标题: 一头雾水:37部“雷”死人的电影英文片名 [打印本页] 作者: 教师之友网 时间: 2009-12-11 06:45 标题: 一头雾水:37部“雷”死人的电影英文片名 一头雾水:37部“雷”死人的电影英文片名 沪江英语
《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..。” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)作者: 教师之友网 时间: 2009-12-11 06:46
被中国人误读英语生活用语
1. cabinet photograph
例句: Is the cabinet photograph well taken?
误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?
原意: 这张六英寸照片拍得好吗?
说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale
例句: She fully enjoyed cakes and ale。
误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意: 她尽享了人生乐趣。
说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call
例句: He has no call to flare up。
误译: 他没有发怒大叫。
原意: 他没有必要发怒。
说明: 本例的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names
例句: My grandpa told me not to call him names。
误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意: 我爷爷叫我不要骂他。
说明: call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's. "names" 一定是复数 "names", 否则就不是此意. 如上例, 若该成 My grandpa told me notto call his name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name 中的 name根据情况,可用单数和复数。
5. can
例句: Buy up all the pineapples! We can can them。
误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。
原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。
说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词, 意为"装罐","把.....。制成罐头", 可见, "can can"并非强调"能够"。
5. Cancer
例句: He is a Cancer。
误译: 他是个癌症患者。
原意: 他出生于巨蟹宫时段。
说明: 本例的 Cancer(名词), 意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。
LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。
6. canned
例句: Is there any canned laughter in the TV programme?
误译: 在此电视喜剧中有罐头笑声吗?
原意: 在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?
说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为"预先录制的"。
7. cannot but
例句: Kirk cannot but sell his car。
误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。
原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。
说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为"不得不". cannot help (avoid,forbear) (后面接动名词) 也是这个意思. "cannot help + 动名词" 和 "cannot help but +原形动词" 是美国口语, 意为都一样为"不得不". 例: Bertha cannot help beating her up. =Bertha cannot help but beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt can but sell his car. 句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车." 而是"柯克只能卖掉他的汽车". canbut = can only ("只能")
8. cannot ... more
例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。
误译: 诺兰不能再反对那种建议。
原意: 诺兰百分之百反对那种建议。
说明: cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"。
9. cannot ... too
例句: We cannot be too patient with others。
误译: 我们对别人不能有太大的耐性。
原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。
说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。
10. Canton
例句: A: What is your address?
B: ... Canton, OH 44720。
误译: A: 你的地址在哪里?
B: 广州奥赫路44720号。
原意: A: 你的地址在哪里?
B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。
说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州" 而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序, 可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为"俄亥俄(州)", 是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码 (Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码. 事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是"广州" 而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿". 至于"广州"的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou (汉语拼音)。
11. cap in hand
例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。
误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。
原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。
196. capable of anything
例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。
误译: 听说科恩是个无所不能的人。
原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。
说明: capable of anything 是习语, 意为"什么(坏)事都能干得出来"。