教师之友网

标题: 规矩不是一成不变----非汉字对联!(转载) [打印本页]

作者: 管季超0712    时间: 2010-7-6 17:02
标题: 规矩不是一成不变----非汉字对联!(转载)
规矩不是一成不变----非汉字对联!(转载)


  对联是一种独特的文学艺术形式,讲究对仗、平仄,历来属于中文。但凡事总有例外,随着中西方文化的相互交流增多,对联也出现了中西合璧的现象。例如1936年,鲁迅先生逝世,郭沫若就写过这样一副挽联:
  平生功业尤拉化;
  旷世文章属阿Q。
    (提示:上联写鲁迅提倡文字改革,使汉语拉丁化、大众化功不可没;下联写鲁迅的小说《阿Q正传》是文学瑰宝。)
    《阿Q正传》是鲁迅先生的代表作之一。其中阿Q是英文字母,嵌入对联中,既新鲜又有趣。
    还有一副教师的挽联,嵌入联中的英文字母多达六个:
  为x、Y、z送了君命;
  教w、F、s依靠何人?
  这是一位数学教师英年早逝后,教英语的妻子写的一副挽联。上联巧用代数中常用的符号,突出了亡夫的职业特征,也说明了死亡的原因;下联三个字母分别是英语词汇中妻子(wife),父亲(father)、儿子(son)的第一个字母,用以表达全家三代人的悲痛哀悼之情。
    嵌入六个英文字母的还有一位学生的自警联:
  因A、B、C,我须早起;
  为x、Y、Z,你要迟眠。
    还有作家杨世光的草原牧场联:
  骑M马,挥L鞭,放开O口唱春色;
  过H桥,起s路,登上T台迎未来。
    前一副对联虽短,但足以警醒自己。后一副对联,联语中的英文字母不取其义取其形,形象逼真生动,妙趣横生。
    上述对联都是在中文中嵌入英文字母,较为特殊的是,有一副对联上联是英文:
  To China for china,
  China with china,
  dinneron china;
    (译为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。)
  下联是中文:
  到前门买前门,前门没前门,后门有前门。
    (提示:第一个“前门”的意思是前面的门,后一个“前门”的意思是大前门牌香烟。)
  更有趣的是,有一副对联竟没有一个汉字:
  1234567:
  ABCDEFG。
  横批:Ok。
    这是一位音乐老师和一位英语老师喜结良缘时,同事送的一副贺婚联。上联的数字是简谱的七个音节:下联是英语字母中的前七个;“O”是乐谱中的休止符,”K”还是英语字母。用与新郎、新娘所任教学科相关的术语符号入联,别有情趣。





  To China for china,China with china,dinneron china;
    (译为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。)
  下联是中文:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。
    (提示:第一个“前门”的意思是前面的门,后一个“前门”的意思是大前门牌香烟。)
    这副对联虽然语言不同,但对仗工整,饶有风趣.它最早被中国楹联协会常务理事陈锡波发现并整理加工.被楹联协会承认是世界上第一例中英文对联。




欢迎光临 教师之友网 (http://jszywz.com/) Powered by Discuz! X3.1