对于散文研究者来说,除了注意传统的研究以外,似乎还应该注意到半个多世纪以来若干翻译家在译介外国散文方面所作的努力。因为中国近代散文固然接受了传统散文的影响,同时也在一定程度上接受了外国散文的影响。我们今天通常读到的许多散文大概相当于外国文学中的“essay”(随笔)而有些篇幅较短,如诗入画的小品,则大体上和外国的“poem in prose”(散文诗)相近,或甚至和无韵的自由诗(free verse)很相近。本文所谈到的散文,就包括上面这两种类型的散文,虽然有些读者比较愿意把散文诗看作诗歌的一体。事实上用这种体裁写作的人往往是一些散文作者。就近代散文作家而言,外国散文中的随笔和散文诗都曾对他们起过借鉴的作用,其中有些人且曾直接从原文读过很多的外国散文,并将它们译成了中文。