“信”是严复的翻译理论“信达雅”的核心,也是后两者的基础。严复把“信”和“达”看作互为条件,“信”固然是重要的。“顾信实不达,虽译犹不译也,则达尚焉”。理解了而不能表达或表达得不好,那么对翻译来说,理解就是空的。严复的这一观点与翻译过程的理解与表达这两个阶段的关系的分析是一致的。而“信达之外,求其尔雅”,就是译文完美的第三阶段。事实上,一般的科技和社科读物的翻译只能要求 “信” 和 “达” 即可,只有少数具有强烈个人风格的名家学术著作才可能需要译得“雅”。 “思想内容”是通过语言表达的,语言首先表达“思想”,当然也附带表达“感情”和“风格”。仅从语言的表达功能来说,也必须在“信”的前提和基础上追求“雅”。例如:“大胡子、大个子的穆斯林毛拉……的发言提纲中,所有汉语词汇都是用阿拉伯文字母拼写的。The bearded,large.Featured Muslim Mullah...made his speech from notes in which the Chinese words were written phonetically in Arabic characters. ”⑵ 由此可见,“信达雅”标准中的“信”既是指“信”于原作的每一细节,也是“信”于原作的整体风格,两者是一体的。没有细节,就没有风格。在“信”的前提下,求其“达、雅”。