教师之友网
标题:
中国运动员人名汉语拼写将规范
[打印本页]
作者:
教师之友网
时间:
2011-10-23 07:38
标题:
中国运动员人名汉语拼写将规范
中国运动员人名汉语拼写将规范
http://cul.book.sina.com.cn 2007/08/23
竞报
本报记者顾静报道 “中国重视2008年奥运会的语言环境建设,正在规范包括公共场所标识、运动员人名拼写等在内的英语、汉语使用方法。”上周四,国家语委副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明表示,在明年的北京奥运会中,将进一步规范运动员人名的汉语拼写。
福娃译名英文改拼音
当天,《中国语言生活状况报告(2006)》发布。《报告》显示,中国的奥运会语言环境建设富有成效。
李宇明指出,2006年,中国发布了北京奥运会会徽和体育图标,都将中国文化和奥运理念很好地结合在一起。奥运吉祥物“福娃”过去使用的是英文译名,现在直接用汉语拼音,遵循了国际公认的中国人名拼写法的统一规范。
人名拼写将进一步规范
李宇明指出,有专家建议,在奥运会当中,希望中国运动员人名的汉语拼写能够更规范,比如说我们有两个
乒乓球
运动员,马林和马龙,汉语拼音写出来都是“L.MA”,两个运动员没有差别。
诸如此类情况,
北京奥运
会中国运动员人名的汉语拼写、体育术语用汉语表达、国外体育组织和运动员的译名,以及北京市路名等都将进一步得到规范。
410万市民学习英语
《报告》还显示,到2005年底,北京市外语学习者已过410万人,接近常住人口的30%。
2006年7月,北京市建立了200余所奥林匹克教育师范学校,并陆续对商贸、旅游等11个行业的近20万人进行培训。
据李宇明介绍,2006年11月,北京市质量技术监督局发布 《公共场所双语标识英文译法》,这是中国第一个公共场所双语标识英文译法的地方标准,其中还包括中文
菜谱
的翻译。
欢迎光临 教师之友网 (http://jszywz.com/)
Powered by Discuz! X3.1