教师之友网
标题:
需要正名的翻译不仅仅是“京剧”
[打印本页]
作者:
教师之友网
时间:
2011-11-13 12:26
标题:
需要正名的翻译不仅仅是“京剧”
需要正名的翻译不仅仅是“京剧”
作者:
齐义虎
北京京剧院院长李恩杰透露,中国国家京剧院与北京京剧院将联合发出一项倡议,呼吁全国各京剧院为京剧正名,将剧院名称中对京剧的英文译法从“PekingOpera”更改为“Jingju”。(《北京日报》6月9日)。这个消息一传出,引起了关注和讨论,支持者认为是“正本清源”,反对者认为是“折腾”,使得翻译问题再次进入人们的视野。
因为英语中的Opera原本指代的是西方的歌剧,而歌剧是以歌唱为主,主要靠声音打动听众,就像中国人非常熟悉的维也纳金色大厅的新年音乐会形式那样。京剧则与之完全不同。京剧不光有唱腔、念白等声音,还有舞蹈、武打等动作,可谓亦歌亦舞。做一个不太恰当的比喻,歌剧好比是收音机,只能靠耳朵去听;而京剧则是电视机,既有声音更有画面,不光要耳朵的聆听,更要眼睛的观看才行。所以京剧和歌剧在表演形式和艺术特征上都有着巨大的差异,原来的翻译并不能准确传递京剧完整的艺术内涵。这就像熊猫和波斯猫,名字上看都叫猫,其实根本就不是一个物种。文中还以日本的歌舞伎为例:在日语中歌舞伎的发音是“Ka-bu-ki”,其对应的英文翻译就是“Kabuki”,而不是叫“东京歌剧”(TokyoOpera),这样就保证了歌舞伎的艺术指代独特性,避免了英文翻译中因望文生义而可能产生的混淆和误解。有歌舞伎这个先例可循,此次“京剧”的正名也可以说是实至名归。
其实,中文英译的词语中需要正名的不仅仅是“京剧”,最典型者当如中国文化的象征之一“龙”字的译法。前几年曾有专家提出,为避免西方误解,中国不宜以龙作为我们国家的形象标志,因为“龙”的英文是“Dragon”,它在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物,这样的形象容易让那些对中国历史、文化不甚了解的外国人产生一些联想。这位教授的担忧是不错的,但其做法却是因噎废食、本末倒置了。
早有学者指出,把中国“龙”翻译成为“dragon”在语言学上是错误的。在英文中,dragon是邪恶的有翼怪物,而在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物。但在中国,龙是由九种图腾(鹿的角、骆驼的头、虾的眼睛、蛇的身体、青蛙的肚皮、鲤鱼的鳞、鹰的爪子、老虎的手掌、牛的耳朵)组成的新图腾,是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志,数千年来,约定俗成,深入人心。简言之,在形象上西方的dragon是火龙,而中国的龙属于水龙,二者本就不是同一个东西。从“龙”英译成“dragon”的历史看,这一刻意丑化中国形象的做法乃是鸦片战争以来西方话语力量建构的结果。对此,有识之士已经提出龙之英译的修改意见,其中已提供了Long、Liong和Loong三种不同的音译方案。
诚然,不同文化之间存在着不可通译性,很多时候两种文化之间没有完全的对等语,这都是无法回避的客观存在。但中国古人说:名者实之宾也。唐代的玄奘法师,在其翻译佛经的亲身经历中开创了“五不翻”的原则,即秘密故、含多义故、无此故、顺古故、生善故。其背后所体现的乃是玄奘法师作为一个佛教徒对于印度文明的极大尊敬和审慎。同样,对于中文的英译我们也应该抱有这样一种态度才是。归根结底这是一种文化主体性和自信心的体现。没有“拿来主义”的气魄,便只会剩下“送去主义”的卑琐,就像前文那位主张取消龙图腾的教授一样,让自己患上文化软骨病。七十六年前面对着日寇对东北的入侵,鲁迅先生曾发出了“中国人失掉自信了吗”的疑问。在迎接民族复兴的今天,我们在文化上尤其需要不断用这句话来拷问自己,否则富强的中国就只能是一个没有教养的暴发户。
(作者系西南科技大学政治学院讲师)
原载于《侨报》2011年6月11日,标题被改为《“京剧”英译正名,展示中华文化主体自觉》
作者:
教师之友网
时间:
2011-11-13 14:19
外国有句名言:
“
说能让人变得聪明,写能让人变得严谨
”
。九年义务教育教学大纲对中学毕业生
“
写
”
的要求既明确又突出,
“
写
”
是必备的技能。但对中学生来说,用英语写作是一件很不容易的事,特别是对初学者来说,更是觉得困难重重。为了帮助同学们提高英语写作水平,在中考书面表达题中取得理想成绩,从本期开始,本刊将陆续刊登英语写作知识的辅导与讲座,精彩不容错过哟!
同学们,写作知识辅导正式开始了,要讲的内容太多了,一时不知从哪儿开始。噢,对了,啥事都有一定之规,那就先说说写作常识吧!
先说标题吧。
——
一篇完整的文章通常包括四部分:标题部分、引言部分、扩展部分和结尾部分。标题也叫题目,是文章的有机组成部分。好的标题新颖生动、引人入胜,能激发读者的阅读兴趣,因此对于没有命题的作文对标题要精心锤炼。拟定标题有如下
3
个要求:
1.
准确。即要求标题含义和文章内容相吻合,题目意义不宜过宽过泛。题目拟得过宽,写作时便很难抓住要点,容易出现文不对题的毛病。
2.
醒目。标题应鲜明、生动地表达文章内容,不落俗套。
3.
简练。标题往往只是二三个词构成的词组,而不用完整的句子。而且要做到画龙点睛,言简意赅,用较少的文字表达尽可能多的内容。
标题写法也须注意哟。标题应该放在第一行的中部,和正文之间留有一行或两行的空白。如果标题过长,就把标题写成两行。第二行比第一行短,写在第一行下方的中部。如:
An Interesting Story About My Grandfather and Grandmother
标题的第一个字母和重要的单词都用大写开头。介词、连词和冠词通常不算重要的词,一般不大写。但如果标题中介词是五个以上的字母构成的(如
through
,
between
,
about
,
among
等),这个单词首字母通常要大写。另外尚需注意不能在标题下加横线,标题也不该用引号和括号;即使是完整的一句话,也不用句号,但问号和感叹号可以使用。如:
Is It an Accident
?
好了,好了,下面再说说英语字母何时大写?
1.
英语句子第一个词的第一字母要大写。如:
My name is Li Ping.
2.
国家、城市、乡、镇等名称的首字母要大写。如:
China
(中国)
Shanghai
(上海)
3.
表示语言、某国人等首字母要大写。如:
Chinese
(中国人,汉语)
English
(英语)
4.
姓名中指姓的词和名的词首字母要大写。如:
John Smith
(约翰。史密斯)
Wu Hongjun
(吴洪军)
5.
一些专有名词的首字母要大写。如:
Grade Two
(二年级),
Marx
(马克思)
6.
文章的标题、书名、报刊的名称等,第一个单词及每个实词的第一个字母一般要大写。如:
Lesson Two
(第二课),
An Express Way to English
7.
表示节日、星期、月份的第一个字母要大写。如:
Tuesday
(星期二),
January
(一月),
Children's Day
(儿童节)
8.
表示职务或称呼的词首字母要大写。如:
Mr Green
(格林先生)
Dr.Wang
(王大夫,王博士)
9.
直接引语中,开头字母须大写。如:
Polly says
,
“Sit down.”
波莉说:
“
坐下。
”
10.
表示
“
我
”
的字母
“I”
和
“OK”
等,永远大写。
怎么样?记住了吗?没记住?那么记住下面的口诀吧:句子开头首字母,文章标题虚词除。专有名词要记住,节日月份星期几。报刊杂志和书籍,职业头衔和称谓。
I
我无论在哪里,总是大写没问题。
你也许已经发现英语的标点符号和汉语的标点不一样,用时千万别想当然呀!来看看它们的区别吧!
1.
英语的句号是实心点,而汉语句号是小圆圈。
2.
英语的省略号是
3
个点,汉语则是
6
个点。
3.
英语中无顿号。要表示句中较短词语之间的停顿,汉语习惯用顿号,而英语只能用逗号。在汉语中连词
“
和
”“
及
”
等之前不能用顿号,而英语中连接一系列并列项目的
“and”
或
“or”
之前往往可以用逗号。
4.
汉语中直接引语前
“
某某说
”
等词语后一律用冒号,而英语既可用逗号,也可用冒号。当
“
某某说
”
等词语直接引语后时,汉语的引语末尾用句号,而英语一般用逗号。如:
“Excuse me
,
Madam
,
”said the farmer.
5.
英语中无书名号,书名号一般用引号。
6.
连字符不能写得太长,其长度相当于一个字母的宽度。
同学们在写作文的过程中,经常会碰到这种情况:在一行的末尾只剩下一点空间,不能写完一个单词,不写又太空,这时就须移行了。移行有什么规矩吗?
1.
移行处要用连字符,并放在该行的末尾。
2.
单音节词不论长短都不能移行。
3.
缩略词不可移行。如
U.S.A
(美国)
aren't
等。
4.
双音节词和多音节词须在分节处移行,如
mem-ber.
但若一个音节只有一个字母时须同其它音节在一行内写完,如
study
,
able
不能分别移行为
stud-y
,
a-ble.
5.
合成词的名词是单音节词,移行按单词划分,如
classroom
移行为
class-room.
派生词应在词缀和原词的划分处分开,如
careful
移行为
care-ful
,
retell
移行为
re-tell.
6.
不论音节多少,头衔、职称、人名不宜分开。如:
Professor Lee
,
Green
等。
7.
时间、度量衡及货币单位应视为一整体,不能分开移行。如:
8
:
00a
.m.
,$
100.250c
等均应写在一行,不得拆开。
8.
由
“
年、月、日
”
表示的日期,如需要移行,可将
“
月、日
”
与
“
年
”
分开。如:
May 5
,
2002
,不能将
May
与
5
分开移行,只能把
April 5
与
2002
分成两行。
以上说的是移行问题。另外在写作时还要正确运用语法知识,还有习惯用语也需正确运用。至于如何写好句子以及列提纲等,我们会在以后的辅导中讲到。好了,这次就到这吧,下次再谈。
欢迎光临 教师之友网 (http://jszywz.com/)
Powered by Discuz! X3.1