也许是那句“各位领导,各位来宾,女士们,先生们”出了问题,呵呵,真不是鄙人的毛病!这不是明摆着把领导和各位来宾都当成了“中性人”了吗!!!而这就是很多人每天开会时使用着的开场白啊!“提另隔”(另外__北方土语)把尊敬的领导和来宾,或尊敬地,或拍马地提出来,这不是出了逻辑错误,骂领导和来宾非女,非男了吗?真逗。一个非常简单的“ladies and gentlemen”,到了汉语中,就这样硬生生地给汉化了,给汉文化化了,给“汉”了。
于是,就出现了一种非常滑稽的情形:学过几天英语的人,或非常喜欢使用中式英语的人,听到有人这样开场致辞,叫他翻译,他还真的还原不回去了。于是,就出现了各种各样的“回译法”(我编造的词,一听一过)。什么“Distinguished leaders, honored guests,”然后才加上“Ladies and gentlemen”。令英语出现了“Long time no see”__最著名的中式英语“好久不见”之后,更加中国化,或者说更加中国文化化的中式英语,或叫英式汉语(?)出来。