余光中:当中文遇到英文 |
文明的碰撞 □世界上两种语言第一次见面会发生什么情况,很难追溯。 □译音是两种语言初遇的现象,一直到现在我们都不可能完全摆脱。 □本土母语很难保持纯粹,因为要跟外来的语言交流,就会接纳、转化很多外来的语言。 □学英文,就等于认识西方的过去,也等于接触到世界的未来。因此人类的文化真是互惠的,是可以互相影响的。 两种语言初遇的现象——译音 世界上两种语言第一次见面会发生什么情况,很难追溯。而中文第一次遇见英文,是怎么样遇见的?也很难追踪。到现在,英文遇见中文恐怕有两百年的历史了。这两大语言之间现在是什么一种情况,我想跟大家来谈一谈。 两种语言初次相会,怎样翻译是一大问题。比如说,我们中文叫做“龙”的这个东西,英文现在好像现成有一个对应的字眼叫做“dragon”,香港的港龙航空公司叫做Dragon Air。可是当初中文遇见英文,有很多观念、很多名词是中文没有的,怎么样将这个观念翻译过来给中国人了解,是一大问题。那怎么办呢?最初就是把声音翻译过来,这种现象一直到现在都还没有完全摆脱。“五四”运动的时候,中国的学者要把西方的观念介绍到中国来,促进现代化。于是呢,就有两个名词,一个叫做“德先生”,一个叫做“赛先生”。“德”就是民主,现在我们很现成的一个名词叫“民主”。当时怎么办呢?梁启超写他浅近的文言《新民体》,怎么样来介绍“民主”这个字眼呢?没办法,他只好把声音译过来,就叫做“德摩克拉西”,就是“democracy”。然后,科学叫做“science”,就叫做“赛先生”。“德先生”与“赛先生”,这就是最早的用声音来翻译。 一直到现在,我们还有残余的声音的对应。比如说,抵制,抵制外国货,也有人叫做“杯葛”,不过“杯葛”就是外文直接译音了,“boycott”。 “副本”,一定还有人说“拷贝”,拷贝一下,那就是“copy”,对不对?像这种名词很多,譬如说“胶卷”又叫做“菲林”,“煤气”又叫做“瓦斯”等等。 近年来,又有一些中文音译成英文,因为这个观念很难用一个文对应。比如说“功夫片”就是“Kung Fu”。最近很流行于美国的一个字眼就是 “风水”——“Feng Shui”。 两岸三地交流之后,一个地方流行的、西化的译音就流传到其它两个地方去。台湾贡献了一个词——“作秀”,这个“秀”就是英文 “show”,“作秀”就是表演,就是“to show”或者“to put up a show”。出租车,本来是“Taxi”,香港人用广东话说“Di Si”——“的士”,那北京人就倒过来说“打的”,对不对?“打的”就是叫出租车。所以“作秀”也好,“的士”也好,“打的”也好,两岸三地把英文扭来扭去,把英文中文化,就是透过音译。 有的时候我翻译外来的名词,把它的声音翻过来之后,意义也多少翻一点过来。比如说听摇滚乐的青少年很挤啊,我把它翻成 “听爱挤”,听摇滚乐爱挤在一起。这个“听爱挤”就是 “teenager”, 就是13岁到19岁的少年,这是声音跟意义一起翻过来。 所以译音是两种语言初遇的现象,一直到现在都不可能完全摆脱。 |
文章来源: 新华日报 | >> |
欢迎光临 教师之友网 (http://jszywz.com/) | Powered by Discuz! X3.1 |