教师之友网

标题: “六一”儿童节献礼(中文) [打印本页]

作者: 教师之友网    时间: 2012-4-17 14:05
标题: “六一”儿童节献礼(中文)
“六一”儿童节献礼(中文)
  作者:admin   发表时间 2009-05-07  
让我们跳起最流行的舞步
让我们只跳一小会儿
就让死神慢慢等待
我们只须仰望蓝天
心怀最大的期望
却做最糟的打算
你会不会扔下炸弹?
让我们英年早逝,或让我们永生于世
我们无力违背天意
但我们从不愿自我放弃
坐在沙坑里
生命如短暂的旅程
音乐为悲伤的人而弹奏
你能想象吗?
当我们赢得这场比赛
以满脸的热情迎接朝阳
并赞美上帝
我们唱得还蛮搭调
这首歌是疯子唱的
永远年轻
我想永远年轻
你真的想韶华永驻吗?
永远,永远……
永远年轻
我想永远年轻
你真的想韶华永驻吗?
永远年轻
有人柔情似水
有人炽热如火
有人像旋律般美妙
有人如节拍般有力
总有一天
他们都会老去
为什么青春不能永驻?
终其一生而无所作为是多么可怕
我不想如衰老的马儿一样颓废
青春就如阳光下的钻石
如钻石般永恒
还有好多奇遇我不曾经历
还有好多歌曲我忘了弹唱
还有好多梦想在远方召唤
我们要让一切成真
永远年轻
我想永远年轻
你真的想韶华永驻吗?
永远,永远……
  歌曲背景
不知从何时起,地球人忽然意识到,“翻唱”竟然成了一种时尚。谈到因翻唱经典而“风靡”全球,总免不了会提到“we will rock you”——2003年,法国知名矿泉水品牌evian(“伊云”,evian拉丁文本意就是“水”)耗资三百万欧元在法、德、英展开声势浩大的广告电视活动,广告主题曲别出心裁,拉几个小学生演唱the queen(皇后合唱团)经典“we will rock you”。
不想,单曲一经推出竟然一炮走红,充满天真稚嫩的童音随即风靡整个法国,并横扫德、英、美歌曲排行。法国环球唱片公司因此企划发行了一张由童声翻唱的摇滚合辑,歌曲“forever young”正是该专辑中的首选曲目之一。
既然是翻唱曲目,在介绍中,当然得给原创留下一席之地——alphaville(阿尔发村合唱团),一支因电子合成乐而风靡于上个世纪80年代的电子音乐组合。乐队的得名来自于一部由法国电影导演jean luc godard(让·吕克·戈达尔)执导的影片“alphaville”(《阿尔伐城》),该片1965年获柏城影展“金熊奖”。
阿尔发村合唱团于1982 年成立于西德,除了怦然动感的节拍,其以电子合成乐而营造出的梦幻、伤感以及华丽的艺术气质曾另一代人迷恋不已。首张专辑“forever young”发行于1984年,专辑中颇受好评的经典曲目如:专辑同名主打歌曲“forever young”,代表该乐队动感节奏风格的“big in japan”,以及充满怀旧色调的“summer in berlin”。
小评(两个版本“forever young”的比较)
一边是清澈稚嫩的童音,另一边是成熟忧郁的金嗓,声调虽然同样的高亢和激昂,却营造了两种风格迥然的意境画面:
在清澈稚嫩的童音里,音乐初始的木吉他如此的干脆和利落,它似乎具有这么一种神力,能把一颗飘忽躁动的心抚慰的甚是纯净和透明;在干净舒服的木吉他声中,附伴左右的电吉他轻轻的一拨,拨动出一丝丝忧郁、一点点追忆……恰在此时,不识人间烟火的童声传至耳畔,吐字那么的清晰、发音那么的标准,正是这难得的清晰和标准,才让已经长大的你我为之感动,感动于童年的认真、童年的挚诚。
在成熟忧郁的男声中,音乐初始的电子合成犹如极具杀伤力的时间隧道,仅在几秒钟之内,它就载你提前进入了极富感伤、极致梦幻华丽、甚或带有几丝颓废色彩的中年时光……在迷幻无尽的音乐色调中,遥远处传来高昂清亮的男声,声音里却流溢着无可释然的哀怨。如果说童音里声声入耳的“forever young”就是辛弃疾笔下的“少年不识愁滋味”,那么,alphaville主唱行至音乐中间处那一声揪人心肺的“forever young”,则如孤注一掷追赶时间的跑者,他要在最后一瞬间奋力搏击,以此抓住时间老人流逝难寻的脚步。
两个版本,无论是无忧的童音还是哀伤的金嗓,其音乐的整个基调是相同的——舒缓间迸射着激情,忧郁处闪耀着信仰。或许,正是这种“行将息止”却又“永生不息”的激情和信仰,才让这首本已载入时间隧道的老歌时至今日依然大放异彩,才让时时追忆青春年少的梦人依然不放弃梦的希望和期冀。
作者: 教师之友网    时间: 2012-4-17 14:06
forever young          by various artists
let's dance in style
let's dance for a while
heaven can wait
we're only watching the skies
hoping for the best
but expecting the worst
are you going to drop the bomb or not
let us die young or let us live forever
we don't have the power
but we never say never
sitting in a sandpit
life is a short trip
the music's for the sad men
can you imagine
when this race is won
turn our golden faces into the sun
praising our leaders
we're getting in tune
the music's played by the madmen
forever young
i want to be forever young
do you really want to live forever
forever and ever
forever young
i want to be forever young
do you really want to live forever
forever young
some are like water
some are like the heat
some are a melody and some are the beat
sooner or later
they all will be gone
why don't they stay young
it's so hard to get old without a cause
i don't want to perish like a fading horse
youth's like diamonds in the sun
and diamonds are forever
so many adventures couldn't happen today
so many songs we forgot to play
so many dreams swinging out of the blue
we'll let them come true
forever young
i want to be forever young
do you really want to live forever
forever and ever
    words and phrases
1.  in style:so as to cause admiration by being fashionable and spending a lot of money,由英文释义,我们可看出in style有两层涵义:“赶时髦、讲气派”,请看下面两个例句:
** this year, short skirts are in style. 今年,短裙很流行。
** he is living in style. 他一向生活奢华。
在歌中,dance in style可以理解为“舞步时尚或流行”。
2.  hoping for the best, but expecting the worst :其实这句话我们一点都不陌生,汉语中常说,“抱最大的希望,做最坏的打算”,其相应的英文表达就是:we'd better hope for the best, but expect the worst.

   
红色线条即是柏林墙位置,两德统一后被拆除
3.  are you going to drop the bomb or not :这句牵涉到一点历史背景,这首歌的原唱是alphaville(阿尔发村合唱团),乐队于1982年成立于西柏林,单曲“forever young”发行于1984年。
源于冷战,刻上鲜明时代印记的柏林墙建立于1961年,一堵墙,不仅隔开了资本主义和社会主义,还使很多柏林家庭分裂成两半。这种状况直至持续到1990年,伴随着东西德的统一,柏林墙才不复存在。但在这之前的几十年,有关柏林墙以及东德西德之间的故事却充满着“相互的敌对、相互的猜疑以及相互的思念”,无论是墙的东边还是墙的西边,人们从不怀疑战争随时爆发的可能。所以这句“are you going to drop the bomb or not”体现了当时的时代特点——缺乏安全感的德国人多么渴望和平和统一。
4.  never say never :这是一句习惯用语,其英文释义是nothing is impossible, anything can happen(没有不可能的),请看例句:
mary said tom would never call her again, but i told her, "never say never." 玛丽说,汤姆再也不会给她打电话了,但我告诉她,“这是不可能的事儿”。
其实,汉语中我们常常挂在口边的“有志者事竟成”,其内蕴的真谛就是“never say never”。
在歌中,依据歌词意境——个体的生杀大权掌握在上帝手中,或存在于冥冥中的未知——never say never可以理解为“(我们虽无力违抗天意),却决不愿放弃个体的努力来顺从天意。”
5.  swinging out of the blue :原意指from an unexpected or unforeseen source(出乎意料的、没有想到或没有预测到的”,如:criticism that came out of the blue(突如其来的批评)。
在歌中,out of the blue用来形容“远方不可知的梦”,理解时可与席慕蓉《初相遇》中那句美丽的诗行相联系——“美丽的梦和美丽的诗一样,都是可遇不可求的,常常在最没能料到的时刻里出现……”,所以,dreams swinging out of the blue可以翻译为“未知的梦在远方召唤”,译文里为了上下句对应,省掉了“未知”。




欢迎光临 教师之友网 (http://jszywz.com/) Powered by Discuz! X3.1