The spirit is willing, but the flesh is weak.翻译成俄语之后,成了这个意思:
(心有余而力不足。)
The vodka is good, but the steak is lousy.弄出这个笑话的翻译程序是否存在已不可考证,但在今天,倘若使用谷歌翻译将上述成语翻译成中文的话,得到的是这个句子:
(伏特加很好,牛排却很烂。)
精神是愿意,但肉体却软弱了。这样的结果实在是不够文雅,而且也没有表达出重点,只能说是差强人意吧。
请把包给我递一下。这样的四个句子就是有关联的,上下文中隐含了指代的对象。
哪个?黄色的?
白的。不是这个,大的。谢谢。
不用。
Hello, world!这样的三个句子,相互间就是上下文无关的,但单个句子依然能描述某个物体或表达某个动作。句子们组合起来,就能实现各种复杂的程序指令,渲染出你我能看到的页面。
If see this then check next line.
Return to the first line.
若字符串 G = (N, Σ, P, S) 的产生式规则都取如下的形式:V -> w,则称之为上下文无关的,其中 V∈N ,w∈(N∪Σ)*每一本《编译原理》课程的教科书中都有上述定义,各种计算机语言的语句不过是标准定义式的某种等价转换,方便读写而已。
人类只有一种语言。现实中不同语言的存在,只不过是词汇与句法参数的不同;自然语言中有歧义现象,是因为语言功能要符合经济性的原则。如果人类真的只有一种语言,理论上,我们必然能得到与原文完全等价的翻译;倘若我们能描述出这个“唯一”语言的结构,那自然能分解出语言处理的步骤,实现“完美的”机器翻译。
人之初,性本善。性相近,习相远。语言先于外界而存在。
《断章》是一系列对物件和片段的思考,我们用它描绘科技与人文的犬牙交错。《断章》一 · 马赛克 <http://www.ifanr.com/78050>
欢迎光临 教师之友网 (http://jszywz.com/) | Powered by Discuz! X3.1 |