教师之友网

标题: 打翻了墨水瓶的主編——《英漢大詞典》主編陸谷孫訪談錄 [打印本页]

作者: 教师之友网    时间: 2013-1-2 01:20
标题: 打翻了墨水瓶的主編——《英漢大詞典》主編陸谷孫訪談錄
打翻了墨水瓶的主編——《英漢大詞典》主編陸谷孫訪談錄

《明报月刊》特约记者苗晓霞


陸谷孫教授自一九七年參與《新英漢詞典》編寫,繼而在一九七六年參與《英漢大詞典》編寫,並於一九八六年任主編。一九八九年《英漢大詞典》第一版出版,在一片好評中又着手修訂,直到二○○七年四月,第二版正式發行。他感歎說﹕「《英漢大詞典》花了我十六年時間,頭髮從黑髮慢慢變成了白髮。那個時候的確做得很辛苦。」


編詞典﹕十足的苦差


陸教授說詞典編輯就是要有「鐵屁股」。人要整天坐對成千上萬條詞語,選詞、擇句、定名、翻譯,屁股不離椅凳,其苦可想而知。不過對陸教授來講最苦的是改校樣,《英漢大詞典》二千餘頁書稿,陸教授要從頭到尾逐條逐句校核改錯。「那一段時間是相當苦的,所以我是咖啡、白蘭地、香蕉、芥末,什麼能刺激我,我就吃什麼。」一天大約看十五六頁,因為改得太多,單用一支黑筆不行,就藍筆、紅筆齊用,以免指示修改內容的線條重疊,直改到印刷工人抱怨說﹕「你是打翻了墨水瓶!」
  
編詞典還有一苦,就是被人挑錯。香港古德明先生一直給陸教授挑錯,而且非常不友善地指他編的詞典抄襲了很多東西,引用了很多。陸教授對此自有看法。「編詞典從本質上來講是一代一代地抄襲,或者說是文化的繼承。」「我們的確是抄了很多內容,也引了很多。關鍵是你抄襲和引用了以後能不能把它翻譯成很好的英文。比如有一個形容詞stray——走失的、無主的,已經有stray dogs——野狗、走失了的狗,killed by a stray bullet——被流彈打死的等例釋。有位台灣教授說,引用這些例子就夠了,但我覺得我們發現了一個很好的例子:姚明打球原來很軟弱,但現在He knows how to accept an stray elbow under the basket——他知道如何在籃下招架橫空飛來的肘擊。把stray翻成『橫空飛來』可能只有詩譯中才會出現,一般的翻譯只有『亂飛』等。我覺得這完全看你編詞典是為什麼,你的對象是誰,如果對象裏面有翻譯工作者,這個『橫空飛來』就可能變為他們的詞。」 陸教授強調編詞典對象一定要明確。詞典有兩種﹕一種是教你怎麼寫和講,怎麼用英文表達,這是學生詞典的主要特點,它不在於解疑,不在乎詞條多和有無中古語言,也不講詞源。《英漢大詞典》有學生詞典的部分特點,但有相當部分的功能是解疑。

即使這樣的執着且一絲不苟,第二版出版以後,還是發現在排版系統轉換時出現了很多機誤。而且第二版沒有出版電子版本,在市場競爭上有點吃虧;但他覺得,即便是到了下個世紀,還會有人喜歡紙印刷本詞典。因為它有全貌,在查一頁時可以看到上下文,有時查一個字得到的發可能是從前後內容而來的。


最有成就感的時候


「苦是很苦,但苦中有樂」,陸教授話鋒一轉說﹕「你們不是問最甜的是什麼嗎?我覺得就是發現英美詞典沒有發現的東西。因為我的母語不是英語,我能不能發現英美人沒有發現的?我想我能夠。 就像我們漢語的變化,有時我們自己還沒有感受到,外國人先感覺到了一樣。比如我們現在這種喝咖啡的用具a cup and saucer(一套杯碟),所有的詞典都有,(指)一個盤子和一個杯子。我們發現兩件經常在一起的物件是用一個a解決,而不用a cup and a saucer表示。所以我們就有了很多自己的例子:我們有a Madonna and child(聖母和聖嬰);a hammer and sickle(錘子和鐮刀),共產黨開會時在人民大會堂最後面有一個很大的圖案;我們還有a pipe and pouch(烟袋和烟斗)……有這些新發現的時候,正是詞典編輯人最有成就感的時候。」

用第一手例證,注重漢語釋義優雅準確是陸教授刻意追求的。褒獎也好,批評也好,只要是學術探討,陸教授都視為是促進英語學習的機會。他不但積極參與,還敞開大門歡迎批評。例如《英漢大詞典》第二版甫出版譯文網站設公開論壇,邀請大家參與找錯,有誤必勘。
  
陸教授從沒有停止找錯和收集新詞,他說語文這東西很有趣,如果一個很難翻譯的句子,轉來轉去把它翻譯出來了,而且又能給人某種啟發,是很愉快的事。他舉了一個有趣例子,在參與香港《牛津高階英漢雙解詞典》編審工作時,有個詞條perfect storm一直讓他頗費思量,他起初譯為「完美的風暴」,又覺得講不通,於是想了很久。現在的譯文是「禍不單行,屋漏偏逢連夜雨」,他很滿意。說到這裏他也肯定了古德明先生的一個批評,古先生指出《英漢大詞典》中handicap(生理缺陷、殘疾、弱智)條下He was handicapped by his age的翻譯 「他因年老而吃虧」是錯誤的,handicap一定與身體有關,應該譯為「他老了,身體已不健全」。關於這個問題陸教授的學生和古先生爭論了很久,陸教授認為儘管可以找出例子證明在一定語境中原來那樣譯也可以,但是古先生的直覺是對的,他對這句話的理解也是對的。這就是要靠直覺,要靠語感,要考你的英語功夫。

在訪談接近尾聲時,大家談到如何對待香港、內地、台灣英譯中常有不同的問題,陸教授的看法是非常開放,他認為編漢英詞典時應多收一些港、台甚至海外其他華僑聚居地的詞語。他說香港是一個相當重要的社會,她會在文化甚至中國民主發展的道路上發揮越來越大的作用,台灣也是。所以編詞典的人要有眼光,能從世界的潮流中看出哪一些更符合潮流。

(转自香港《明报月刊》网,《明报月刊》2008年第6期)




欢迎光临 教师之友网 (http://jszywz.com/) Powered by Discuz! X3.1