教师之友网

标题: 奥巴马第二任期就职演说(中文版) [打印本页]

作者: 教师之友网    时间: 2013-1-24 18:37
标题: 奥巴马第二任期就职演说(中文版)
奥巴马第二任期就职演说(中文版)

谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
每一次我们集会庆祝总统就职,我们都在见证美国宪法的持久力量。我们都在确认美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们族名的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是,我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰表明:
“我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。”
今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。
在过去的200多年里,我们做到了。
从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。
我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立学校与大学,培训我们的工人。
我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。
我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。
我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的责任,迎接新的挑战。保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(法西斯主义与共产主义)作战。一个人无法培训所有的数学与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。现在,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。作为一个国家,一个民族团结起来。
这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。美国的可能性是无限的,因为我们拥有当今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力、多样性与开放、无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。
因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人群体获得成功,而大多数人不能成功,我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭摆脱困苦的悬崖时才能实现。我们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一样的成功机会。因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。她的自由平等不仅由上帝来见证,更由我们亲手保护。
我们知道,我们已然陈旧的程序不足以满足时代的需要。我们必须应用新理念和新技术重塑我们的政府,改进我们的税法,改革我们的学校,让我们的公民拥有他们所需要的技能,更加努力地工作,学更多的知识,向更高处发展。这意味着变革,我们的目标是:国家可以奖励每个美国人的努力和果断。
这是现在需要的。这将给我们的信条赋予真正的意义。
我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投资即将建设国家的下一代间做出选择。因为我们记得过去的教训:老年人的夕阳时光在贫困中度过,家有残障儿童的父母无处求助。我们相信,在这个国家,自由不只是那些幸运儿的专属,或者说幸福只属于少数人。我们知道,不管我们怎样负责任地生活,我们任何人在任何时候都可能面临失业、突发疾病或住房被可怕的飓风摧毁的风险。
我们通过医疗保险、联邦医疗补助计划、社会保障项目向每个人做出承诺,这些不会让我们的创造力衰竭,而是会让我们更强大。这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。
我们,人民,仍然相信,我们作为美国人的义务不只是对我们自己而言,还包括对子孙后代。我们将应对气候变化的威胁,认识到不采取措施应对气候变化就是对我们的孩子和后代的背叛。一些人可能仍在否定科学界的压倒性判断,但没有人能够避免熊熊火灾、严重旱灾、更强力风暴带来的灾难性打击。通向可再生能源利用的道路是漫长的,有时是困难的。但美国不能抵制这种趋势,我们必须引领这种趋势。我们不能把制造新就业机会和新行业的技术让给其他国家,我们必须明确这一承诺。这是我们保持经济活力和国家财富(我们的森林和航道,我们的农田与雪峰)的方法。这将是我们保护我们星球的办法,上帝把这个星球托付给我们。这将给我们的建国之父们曾宣布的信条赋予意义。
我们,人民,仍然相信持久的安全与和平,不需要持续的战争。我们勇敢的士兵经受了战火的考验,他们的技能和勇气是无可匹敌的。我们的公民依然铭记着那些阵亡者,他们非常清楚我们为自由付出的代价。明白他们的牺牲将让我们永远对那些试图伤害我们的势力保持警惕。但我们也是那些赢得和平而不只是战争的人们的后代,他们将仇敌转变成最可靠的朋友,我们也必须把这些经验带到这个时代。
我们将通过强大的军力和法制保护我们的人民,捍卫我们的价值观。我们将展现试图和平解决与其它国家分歧的勇气,但这不是因为我们对面临的危险持幼稚的态度,而是因为接触能够更持久地化解疑虑和恐惧。美国将在全球保持强大的联盟,我们将更新这些能扩展我们应对海外危机能力的机制。因为作为世界上最强大的国家,我们在世界和平方面拥有最大的利益。我们将支持从亚洲到非洲、从美洲至中东的民主国家,因为我们的利益和良心驱使我们代表那些想获得自由的人们采取行动。我们必须成为贫困者、病患者、被边缘化的人士、异见受害者的希望来源,不仅仅是出于慈善,也是因为这个时代的和平需要不断推进我们共同信念中的原则:宽容和机遇,人类尊严与正义。
我们,人民,今天昭示的最明白的事实是——我们所有人都是生而平等的,这是依然引领我们的恒星。它引领我们的先辈穿越纽约塞尼卡瀑布城(女权抗议事件)、塞尔马(黑人权力事件)和石墙骚乱(同性恋与警察发生的暴力事件),引领着所有的男性和女性,留下姓名和没留姓名的人。在伟大的征程中,一路上留下足迹的人。曾经听一位牧师说,我们不能独自前行。马丁-路德-金说,我们个人的自由与地球上每个灵魂的自由不可分割。
继续先辈开创的事业是我们这代人的任务。直到我们的妻子、母亲和女儿的付出能够与她们的努力相称,我们的征途才会结束。我们的征途不会终结,我们要让同性恋的兄弟姐妹在法律之下得到与其他人同样的待遇。如果我们真正是生而平等的,那么我们对彼此的爱也应该是平等的。我们的征途没有结束,直到没有公民需要等待数个小时去行使投票权。我们的征途不会结束,直到我们找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民,他们依旧视美国是一块充满机会的土地。直到聪颖年轻的学生和工程师为我们所用,而不是被逐出美国。我们的征途不会结束,直到我们所有的儿童,从底特律的街道到阿巴拉契亚的山岭,再到康涅狄格州纽镇安静的小巷,直到他们得到关心和珍视,永远避免受到伤害。
那是我们这一代的任务——让生存、自由和追求幸福的言语、权力和价值切实体现在每个美国人的身上。我们的立国文本没有要求我们将每个人的生活一致化。这并不意味着,我们会以完全一样的方式去定义自由,沿着同样的道路通向幸福。进步不会终止几个世纪以来一直纠结的关于政府角色的争论,但这要求我们现在就采取行动。
目前是由我们决策,我们不能拖延。我们不能将绝对主义当作原则,或者以表象代替政治,或将中伤视作理性的辩论。我们必须行动,要意识到我们的工作并不完美。我们必须行动,意识到今天的胜利是并不完全的。这些将有赖于未来4年、40年或是400年致力于这项事业的人,去推进当年在费城制宪会议大厅传承给我们的永恒精神。
我的美国同胞,我今天在你们面前宣读的誓词,如同在国会山服务的其他人曾宣读过的誓词一样,是对上帝和国家的誓词,不是对党派或是派别的,我们必须在任期内忠实地履行这些承诺。但我今天宣读的誓词与士兵报名参军或者是移民实现梦想时所宣读的誓词没有多少差别。我的誓词与我们所有的人向我们头顶飘扬的、让我们心怀自豪的国旗所表达的誓言没有多大差别。
这些是公民的誓词,代表着我们最伟大的希望。
你和我,作为公民,都有为这个国家设定道路的权力。
你和我,作为公民,有义务塑造我们时代的辩题,不仅是通过我们的选票,而且要为捍卫悠久的价值观和持久的理想发声。
现在让我们相互拥抱,怀着庄严的职责和无比的快乐,这是我们永恒的与生俱来的权利。有共同的努力和共同的目标,用热情与奉献,让我们回应历史的召唤,将珍贵的自由之光带入并不确定的未来。
感谢你们,上帝保佑你们,愿上帝永远保佑美利坚合众国。


作者: 教师之友网    时间: 2013-1-24 18:39
My fellow citizens:
我的同胞们:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land – a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀–现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America – they will be met.
今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted – for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things – some celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions – that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act – not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise healthcare’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
我目之所及,都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。我们将造桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。我们将回归科学,运用科技的奇迹提高医疗质量,降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能源。我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。这一切,我们都能做到,而且我们都将会做到。
Now, there are some who question the scale of our ambitions – who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them – that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works – whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public’s dollars will be held to account – to spend wisely, reform bad habits and do our business in the light of day – because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
这些怀疑论者的错误在于,他们没有意识到政治现实已经发生了变化,长期以来耗掉我们太多精力的陈腐政治论争已经不再适用。今天,我们的问题不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否帮助家庭找到薪水合适的工作、给他们可以负担得起的医疗保障并让他们体面地退休。哪个方案能给与肯定的答案,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。而掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,磊落做事,这样才能在政府和人民之间重建至关重要的相互信任。
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control – and that a nation cannot prosper long when it favours only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach f; on our ability to extend opportunity to every willing heart – not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。
As for our common defence, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
就共同防御而言,我们认为国家安全与国家理想的只能选其一的排他选择是错的。面对我们几乎无法想像的危险,我们的先辈们起草了确保法治和个人权利的宪章。一代代人民的鲜血夯实了这一宪章。宪章中的理想依然照亮着世界,我们不能以经验之谈放弃这些理想。因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
回想先辈们在抵抗法西斯主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。他们深知单凭自己的力量我们无法保护自己,他们也深知我们强大并不足以使我们有权利为所欲为。他们明白,正是因为使用谨慎,我们的实力才不断增强;正是因为我们的事业是公正的、我们为世界树立了榜样,因为我们的谦卑和节制,我们才安全。
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort – even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologise for our way of life, nor will we waver in its defence, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
我们继承了这些遗产。在这些原则的再次领导下,我们有能力应对新的威胁,我们需要付出更多的努力、进行国家间更广泛的合作以及增进国家间的理解。首先,我们将以负责任的态度,将伊拉克交还给伊拉克人民,同时巩固阿富汗来之不易的和平。对于老朋友和老对手,我们将继续努力,不遗余力,削弱核威胁,遏制全球变暖的幽灵。我们不会为我们的生活方式感到报歉,我们会不动摇地扞卫我们的生活方式。对于那些企图通过恐怖主义或屠杀无辜平民达成目标的人,我们要对他们说:我们的信仰更加坚定,不可动摇,你们不可能拖垮我们,我们定将战胜你们。
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus – and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
因为我们知道,我们的多元化遗产是一个优势,而非劣势。我们国家里有基督徒也有穆斯林,有犹太教徒也有印度教徒,同时也有非宗教信徒。我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分。正是因为我们民族曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒,并且在经历了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结,因此我们不由自主,只能相信一切仇恨终有一天都会成为过去,种族的划分不久就会消失,而且随着世界变得越来越小,我们相信终有一天人类共有的人性品德将会自动显现。在迎接新的和平时代到来的过程中,美国需要发挥自己的作用。
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the west – know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
对于穆斯林世界,我们将基于共同的利益和信仰,寻找更好的合作之路。对于那些在世界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的领导者:你的人民评判你的依据是你建立了什么,而不是破坏了什么。对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议而追求权利的人们:你们站在了人类历史的对立面。如果你们能张开紧握的拳头,我们也将伸出友谊之手。
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
对于那些贫穷的人们,我们保证和你们一起建设繁茂的农场和干净的水源,滋养那些饥寒交迫的身体和心灵。对于那些与我们一样相对富裕的国家,我们不能再对外界的苦难漠不关心,更不能继续大肆索取世界的资源。世界必须改变,我们都必须改变。
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honour them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment – a moment that will define a generation – it is precisely this spirit that must inhabit us all.
当我们审视前方的道路时,我们会感激那些跨越千山万水来到这里的人们。今天,他们有话对我们说,也是安息在阿林顿国家公墓里的先烈们时刻提醒我们的。我们尊敬他们不仅因为是他们捍卫了我们的自由,更因为他们正是奉献精神的化身;他们致力于寻找远高于自身的生命真谛。而此时,在这个特殊的时代,我们更需让这种精神长存。
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
因为无论美国政府能做多少,必须做多少,美国国家的立国之本最终还是美国人的决心和信念。于防洪堤坝决堤之时收留陌生受难者的善意,于在经济不景气的时候宁愿减少自己工时也不肯看着朋友失业的无私,正是他们支撑我们走过黑暗的时刻。消防队员冲入满是浓烟的楼梯抢救生命的勇气,父母养育孩子的坚持,正是这些决定了我们的命运。
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends – hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism – these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility – a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
我们面临的挑战也许是新的,我们应对挑战的措施也许也是新的,但那些长期以来指导我们成功的价值观–勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心,还有对国家的忠诚和爱国主义–却是历久弥新,这些价值观是可靠的。他们是创造美国历史的无声力量。我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。我们需要一个新的负责任的时代,一个觉醒的时代,每个国人都应意识到即我们对自己、对国家和世界负有责任,我们不应该不情愿地接受这些责任,而应该快乐地承担起这些责任。我们应该坚定这一认识,即没有什么比全身心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格,更能获得精神上的满足。
This is the price and the promise of citizenship.
这是公民应尽的义务,应做出的承诺。
This is the source of our confidence – the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
我们自信源于对上帝的信仰,上帝号召我们要掌握自己的命运。
This is the meaning of our liberty and our creed – why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
这就是我们自由和信仰的意义,这也是为何不同种族、不同信仰、不同性别和年龄的人可以同聚一堂在此欢庆的原因,也是我今天能站在这里庄严宣誓的原因,而在50多年前我的父亲甚至都不能成为地方餐馆的服务生。
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
所以,让我们铭记自己的身份,镌刻自己的足迹。在美国诞生的时代,那最寒冷的岁月里,一群勇敢的爱国人士围着篝火在冰封的河边取暖。首都被占领,敌人在挺进,冬天的雪被鲜血染成了红色。在美国大革命最受质疑的时刻,我们的国父们这样说:
“Let it be told to the future world…that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive…that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].”
“我们要让未来的世界知道……在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活……面对共同的危险时,我们的城市和国家要勇敢地上前去面对。”
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
今天的美国也在严峻的寒冬中面对共同的挑战,让我们记住国父们不朽的语言。带着希望和勇气,让我们再一次勇敢地面对寒流,迎接可能会发生的风暴。我们要让我们的子孙后代记住,在面临挑战的时候,我们没有屈服,我们没有逃避也没有犹豫,我们脚踏实地、心怀信仰,秉承了宝贵的自由权利并将其安全地交到了下一代的手中。
作者: 教师之友网    时间: 2013-1-24 19:26
金正恩:2013年新年贺词











新年贺词
主体102年(2013年)1月1日
亲爱的同志们!
英勇的人民军官兵和亲爱的全国全体人民!
怀念的同胞兄弟们!
我们送走以在祖国史册上大书特书的事件放光芒的2012年,满怀远大的抱负和对最终胜利的信心,迎接新的一年2013年。
首先,我代表全体人民军官兵和人民一致的敬慕之情,向民族慈祥的父亲、主体永恒的太阳、伟大的金日成同志和金正日同志表示最崇高的敬意和新年问候。
我向紧密团结在党的周围,为祖国的繁荣富强献身奋斗的人民军官兵和人民表示亲切的新年问候,由衷祝愿全国所有家庭和睦相处,有更大的幸福。
我还向怀着对祖国统一和民族繁荣的渴望和期待迎接新的一年的南方同胞和海外同胞以及主持正义、爱好和平的世界进步人民和外国朋友,表示新年问候。
去年是拥戴两位伟大的大元帅做我国革命永恒的领袖,缔造了能够在党的领导下,光辉地继承和完成主体革命事业的可靠保证的历史性的一年。
金日成同志和金正日同志是在朝鲜几千年历史上最受人民爱戴的伟大领袖,是白头山强国永恒的形象、一切胜利和光荣的旗帜。去年,我们以民族最大节日隆重庆祝了金日成同志华诞一百周年,自豪地总结了主体朝鲜一百年历史,拥戴金正日同志做我们党和人民永恒的领袖,实现领袖永生事业,从而有了跟着金日成金正日主义旗帜,使新的主体一百年作为完成主体革命事业的胜利和光荣的一百年永放光芒的保证。
我国军队和人民太突然地失去相依为命的金正日同志,流着血泪迎接2012年,但他们抱着伟大的金正日同志永远和我们在一起这一坚定信念,跟着党毅然站起来,同心同德竭诚拥护了党的领导。人民军官兵和人民竭尽白玉般的忠诚、崇高的道德情义和诚意,把锦绣山太阳宫营造成为最肃穆的主体最高圣地,在万寿台岗和许多单位精心建立了两位大元帅的铜像。
人民军官兵和人民无限信赖和跟随我们党,与党心连心,使心脏一起跳动,始终同生死共患难。在全国人民的深切关注下举行的重要政治活动和去年我们迎来送走的日子和月份,是党、军队和人民不可战胜的一心团结以不可切断的血肉纽带得到加固的令人激动的日日夜夜。
去年,我国军队和人民开展实现金正日同志的设想和遗训的总攻战,取得了彪炳千古的历史性胜利。
我们可靠的科学家和技术人员成功地发射第二颗“光明星-3”号人造地球卫星,出色地贯彻金正日同志的遗训,大大显示了主体朝鲜的宇宙科学技术和综合国力。完全用我们的力量、技术和智慧制造并发射成功科技卫星,这是把太阳民族的尊严和荣誉提升到最高境界的大喜事,是给千万军民带来必胜的信心和勇气,彰显朝鲜下决心就干这一点的特大事件。
我国革命武装力量通过庆祝金日成同志华诞一百周年阅兵式,显示了思想和信念鲜明,具备能够打败任何强敌的我们朝鲜式现代武器装备的白头山革命强军无比强大的威力,坚决节节粉碎敌人不间断的战争挑衅活动和反朝阴谋活动,可靠地捍卫了祖国的安全。人民军官兵和人民内务军官兵以一鼓作气的气概,在强盛国家建设的主要战区打开进击的突破口,为人民的幸福做很多好事,报答党和人民的信赖和期望。
去年,尽管形势复杂尖锐,接连遭受严重的自然灾害,但是,我国军队和人民以坚忍不拔的意志和百折不屈的斗争,在社会主义强盛国家建设和改善人民生活的斗争中取得了巨大进展。
我们完成熙川发电站和端川港建设工程等,建设了许多实现主体化、现代化的工厂企业,以现代科学技术为基础出色地改建基干工业部门的重要生产基地,从而牢固地奠定了我国经济的物质技术基础。
由于人民军官兵和人民高昂的爱国热情,在平壤市建起仓田大街和绫罗人民游园地等纪念碑式创造物,在全国各地建设许多增进人民福利的文化设施,祖国的面貌更加焕然一新了。
去年,由于公布关于实行普遍的12年制义务教育的法令,优越的社会主义教育制度得到了进一步的加强,我国的运动员参加国际比赛赛出优异成绩,为祖国争光,革命的艺术工作者开展崭新而锐意进取的艺术活动,给社会带来沸腾的气息,积极鼓励了人民的斗争。
去年,在革命斗争和建设工作中之所以取得光辉的胜利,是因为金正日同志提出建设富强祖国的宏图,给我们打造了牢固的基础。去年取得的引以自豪的成就,是我们党要把金正日同志的远大构思和遗训变为现实,向全世界显示金日成金正日朝鲜的坚定不移的决心、正确领导和无限忠于党的人民军官兵和人民高洁的忠诚与爱国的献身精神的高贵结晶。
我向积极响应党的战斗号召,以伟大胜利发扬光大新的主体一百年头一年的全体人民军官兵和人民,表示深深的感谢。
同志们!
新的一年2013年是在金日成金正日朝鲜新的一百年的进军路上,要开创社会主义强盛国家建设的转折局面的宏伟的创造和变革之年。
全体人民和人民军官兵要抱着胜利者的高度自豪和对光明未来的信心,积极投入建设强盛国家的庄严进军。
我们党和人民要前进的不可改变的道路是只有一条主体道路,我国革命战无不胜的旗帜是伟大的金日成金正日主义。我们要高举金日成金正日主义旗帜,沿着自主道路、先军道路、社会主义道路,径直走到底。我们党将依靠世界上最好的我国人民,用我们朝鲜方式、金正日同志的方式,在这个国土上扬眉吐气地建设社会主义强盛国家、天下第一强国。
今年,我们迎接我们光荣的祖国朝鲜民主主义人民共和国成立六十五周年和伟大的祖国解放战争胜利六十周年。
由于有我们民族五千年历史上第一次建立真正的人民的国家、把她转变成为自主、自立、自卫的社会主义强国的两位大元帅不可磨灭的建国业绩,有以卓越的战略战术和英明的领导取得祖国解放战争光辉胜利的金日成同志的伟大战胜业绩,才有我国人民尊严的光荣的今天,才有我们祖国将无穷繁荣的辉煌未来。
在意义深远的今年,我们要进一步弘扬两位伟大大元帅不可磨灭的业绩,大力促进社会主义强盛国家建设和祖国统一事业。
经济强国建设是今天社会主义强盛国家建设面临的最重要的任务。
我们要进一步巩固和发展在经济建设中已取得的成就,把我国提升到新世纪经济强国的地位,把为使我国人民过上无所羡慕的生活而献出一生的伟大的金正日同志的愿望变成现实。
要以制造和发射主体的实用卫星,显示先军朝鲜的尊严和威仪的那种气势,全党、全国、全民总动员起来,今年在经济强国建设和改善人民生活中来个根本转变。
“以征服了宇宙的那种精神、那种气魄开创经济强国建设的转折性局面!”这是今年我们党和我国人民要高高举起的斗争口号。
国民经济所有部门、所有单位要遵循党的战斗口号,大力开展掀起生产高潮的总突击战。
今年一切经济工作要贯穿于进一步巩固并好好活用现有的自立民族经济基础,积极增加生产,稳定和改善人民生活的斗争。
要采取把国民经济先行部门和基础工业部门搞上去的决定性措施,以使煤炭、电力、冶金、铁路运输部门领先,巩固经济强国建设的跳台。特别是要使煤炭、冶金工业部门掀起革新,活化国家的全盘经济。
经济建设的成就要表现在人民生活上。要下大力量振兴直接关系到人民生活的部门和单位,增加生产,使人民摊到更多的生活实惠。
农业和轻工业仍是今年经济建设的主攻战线。要把国家的力量集中于农业,提高农业生产的科学化、集约化水平,一定占领今年粮食生产目标,切实采取保障轻工业工厂原材料的措施,生产更多的优质人民消费品。
要大力振兴畜产、水产和果木部门,进一步改善和丰富人民的饮食生活。响应党的号召踊跃奔赴洗浦高原开垦战斗场的人民军军人和突击队员要在今年的战斗中创造新的奇迹、建立殊勋,为提前实现党的大自然改造构想开创良好的前景。
伟大的金正日同志进行超级强行军,为改善人民生活而费力建成的现代化工厂和生产基地要大力开展增加生产的斗争,使金正日同志崇高的爱心惠及人民。
国民经济所有部门、所有单位要大力开展社会主义增产竞赛,活化生产,一定要完成今年的国民经济计划。
要使新世纪产业革命的烈火熊熊地燃烧起来,用科学技术的力量开创经济强国建设的转折性局面。
新世纪产业革命本质上是科学技术革命,经济强国建设的捷径就在于突破尖端。要像征服了宇宙的卫星科学家那样大力开展尖端突破战,尽早将我国的全盘科学技术提高到世界水平。国民经济所有部门要把首要力量放在科技发展上,使科技和生产密切结合起来,用我们的资源和技术增加生产,进而积极实现设备和生产工序的CNC化、无人化。
要根据现实发展的要求改进经济指导和管理。
国民经济所有部门要最大限度地调动一切潜力和可能性,做好掀起生产高潮的经济作战和指挥,科学树立并顽强执行现行计划和远景分期发展战略。我们要坚决维护我们朝鲜式社会主义经济制度,使劳动人民群众本着在生产活动中尽到主人的责任和作用的原则,不断改进和完善经济管理方法,广泛推广各单位创造的好经验。
要继续下大力量千方百计地加强我们的政治军事威力。
紧密团结在党的周围的千万军民的一心团结,是我们最强大的武器,是社会主义强盛国家建设强有力的推动力。
我们要始终不渝地继承以党相信人民、人民绝对信赖和跟随党的浑然一体的威力在革命的红旗上一直刻印胜利的一心团结的光荣传统。
全体干部、党员和劳动者在先军革命的道路上要成为同我们党同思想共意志生死与共、为祖国和人民献身奋斗的真诚的同志、一心同体。要使一切工作志向于维护并进一步加强一心团结,熟悉民心,把广大群众紧密地团结在党的周围,盘石般地巩固我国革命的政治思想阵地。
军事力量乃是国力,只有千方百计地加强军事力量,才有强盛国家,才有人民的安宁和幸福。我们要高举先军旗帜,继续下大力量加强军事力量,可靠地捍卫祖国的安全和国家的主权,为维护地区的稳定和世界的和平做出贡献。
在伟大的金日成大元帅提出“以一当百”口号五十周年的今年,要在加强和发展我国革命武装力量和做好作战准备方面来个大转变。
人民军要建立革命的领军体制和军风,确立钢铁般的军纪,进一步具备最精锐革命强军的正规化面貌。要掀起白头山训练热潮,把所有军人培养成为具备实战能力的以一当百的战斗员,保持高度的动员状态,若是侵略者胆敢向我们神圣的祖国疆土先开火,就无情地加以消灭扫荡,争取祖国统一大战的胜利。
朝鲜人民内务军官兵和工农赤卫军队员要进一步加强战斗政治训练,做好一切战斗动员准备,以保卫党和领袖、祖国和人民,守卫自己的家乡。
国防工业部门要生产更多能够实现党的军事战略思想的我们朝鲜式的尖端武器装备,以尽到作为白头山革命强军的兵工厂的使命。
要进一步促进社会主义文明国建设,开创21世纪新的文明全盛时期。
我们建设的社会主义强盛国家是全体人民具有渊博的文化知识、强健的体魄和高尚的道德品质,在最文明的条件和环境中充分享受社会主义文化生活,全社会充满美好而健康的生活风气的社会主义文明国。
文化建设的所有部门要切实贯彻金正日同志提出的思想、路线和方针,将教育、保健、文学艺术、体育和道德等所有文化部门提高到先进的文明强国水平。
要把平壤市建设成更加雄伟、风景优美的城市使之无愧于主体朝鲜的首都、先军文化的中心,所有道、市、郡都要把大街、村庄和祖国山川建设成为社会主义仙境,更多地建设为人民服务的现代化的文化福利设施、公园和游园地,以使我国人民充分享受新时代的文明生活。
今年,要在社会主义强盛国家建设中带来决定性的转变,就要从根本上改进干部的思想观点、工作风气和工作态度。
具有金日成同志式、金正日同志式的人民观,为人民奔波再奔波,磨破鞋底,从落后的思考方式和旧框框中摆脱出来,不断革新一切工作,发动群众打开队伍的进攻路,这样的干部才是今天我们党需要的真正的干部。干部们要高举“一切为人民,一切都依靠人民群众!”的口号,献身奋斗。干部们要具有对自己工作的高度责任感、工作热情和锐意进取的工作态度,作出最大的努力,让党和人民评价自己的忠诚和实践能力。
要进一步增强党组织的战斗职能和作用。
所有党组织都要作为该单位的政治参谋部,在贯彻党的政策的工作中树立好政策红线,搞好组织政治工作,以便今年使自己部门、自己单位的工作取得革新成就。党组织要以母亲的心情包容、照顾和引导所有的人,使他们永远同党共命运,并在自己的岗位上认真负责地做好自己的工作。
像20世纪70年代那样,要把党的工作转变为火线式工作,将党的工作的火力集中于把金正日爱国主义切实体现在实践活动上。
金正日爱国主义是金日成民族永恒的灵魂和气息,是富强祖国建设的原动力。党组织要让所有干部、党员和劳动者将金正日爱国主义铭记在热血沸腾的心上,在实现社会主义祖国的繁荣富强的今天神圣的斗争中积极发挥爱国热情和牺牲精神。
群众团体组织要根据自己组织的特点,扎实地进行对同盟员的教育工作,积极发动所有同盟员投入今年的总突击战。青年同盟组织要让所有青年跟着党永远勇往直前,使他们成为以创造和丰功伟绩为大高潮时代增添光彩的青年英雄。
祖国统一是再也不能拖延的民族最大的迫切任务,是两位伟大的大元帅毕生的愿望和遗训。
民族的慈父、祖国统一的救星——金日成同志和金正日同志对民族的分裂比谁都感到心痛,为了留给我们民族实现统一的祖国,毕生呕心沥血,为实现国家的自主统一与和平繁荣奠定了牢固的基础。
我们要坚决维护、保卫并发扬光大两位伟大的大元帅为祖国统一的神圣事业建树的不可磨灭的业绩,秉承两位卓绝伟人的崇高旨意,一定要实现民族最大的夙愿——祖国统一的历史事业。
今年,全民族要团结起来,开展全民族的统一爱国斗争,开创祖国统一的新局面。
在终止国家的分裂,实现统一方面,重要的是消除北南之间的对抗状态。
正如过去的北南关系所证明的,同族对抗招致的只能是战争。南朝鲜的反统一势力应抛弃同族对抗政策,走上实现民族的和解、团结与统一的道路。
尊重并履行北南共同宣言,是改善北南关系并早日实现统一的根本前提。
北方、南方和海外的全民族要积极开展旨在切实履行新世纪民族共同的统一大纲、和平繁荣的里程碑——6?15共同宣言和10?4宣言的斗争。
要由我们民族自己同心协力自主地解决祖国统一问题。
祖国统一的主体是全体朝鲜民族,只要全民族戮力同心,世上没有做不了的事情。北方、南方和海外的全体朝鲜民族要站在民族优先、重视民族、民族团结的立场上,使一切都服从并向往于全民族事业—祖国统一的大义。全体朝鲜民族要坚决反对并抨击外来势力的支配和干涉、侵略与战争阴谋活动,绝不容许妨碍祖国统一的任何行为。
即使再大的困难和考验横亘在祖国统一的道路上,我们也必将依靠全民族团结的力量,在三千里疆土上建起统一繁荣的强盛国家。
今天,在国际舞台上,由于帝国主义对主权国家的干涉和军事侵略活动,人类的和平与安全面临严重的危险,特别是包括朝鲜半岛在内的亚太地区成为形势时常紧张的世界最大的热点地区。
反对一切支配和奴役,希望自主地生活的人类的志向与愿望越来越强烈,沿着自主与正义的道路前进的历史潮流是任何人都阻挡不了的。
今天的国际形势要求我们共和国一如既往,今后也高举先军旗帜,沿着自主的道路前进。
我们一如既往今后也将在自主、和平、友谊的理念下,同尊重我国的主权,友好对待我们的世界各国扩大并发展友好合作关系,为维护地区的和平与稳定,实现世界的自主化而做出积极的努力。
新的一年,我们面前展现着更加辉煌、广阔的前景,我国人民的前进道路上永远只有胜利和光荣。
让我们高举金日成金正日主义旗帜,紧密团结在党的周围,为实现我们祖国的繁荣富强奋勇前进吧。
作者: 教师之友网    时间: 2013-1-30 14:24
我有一个梦想
                           马丁路德金
今天,我高兴的同大家一起参加这次将成为我国历史上为争取自由而举行的最伟大的示威集会。 100年前,一位伟大的美国人签署了解放黑奴宣言,今天我们就是在他的雕像前集会。这一庄严宣言犹如灯塔的光芒,给千百万在那摧残生命的不义之火中饱受煎熬的黑奴带来了希望。它之到来犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫漫长夜。
然而100年后的今天,我们必须正视黑人还没有得到自由这一悲惨的事实。100年后的今天,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活备受压榨。100年后的今天,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个穷困的孤岛上。100年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落里,并且意识到自己是故土家园中的流亡者。今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公诸于世。
就某种意义而言,今天我们是为了要求兑现诺言而汇集到我们国家的首都来的。我们共和国的缔造者草拟宪法和独立宣言的气壮山河的词句时,曾向每一个美国人许下了诺言,他们承诺给予所有的人以生存、自由和追求幸福的不可剥夺的权利。
就有色公民而论,美国显然没有实践她的诺言。美国没有履行这项神圣的义务,只是给黑人开了一张空头支票,支票上盖着“资金不足”的戳子后便退了回来。但是我们不相信正义的银行已经破产,我们不相信,在这个国家巨大的机会之库里已没有足够的储备。因此今天我们要求将支票兑现——这张支票将给予我们宝贵的自由和正义保障。
我们来到这个圣地也是为了提醒美国,现在是非常急迫的时刻。现在决非侈谈冷静下来或服用渐进主义的镇静剂的时候。现在是实现民主的诺言时候。现在是从种族隔离的荒凉阴暗的深谷攀登种族平等的光明大道的时候,现在是向上帝所有的儿女开放机会之门的时候,现在是把我们的国家从种族不平等的流沙中拯救出来,置于兄弟情谊的磐石上的时候。
如果美国忽视时间的迫切性和低估黑人的决心,那么,这对美国来说,将是致命伤。自由和平等的爽朗秋天如不到来,黑人义愤填膺的酷暑就不会过去。1963年并不意味着斗争的结束,而是开始。有人希望,黑人只要撒撒气就会满足;如果国家安之若素,毫无反应,这些人必会大失所望的。黑人得不到公民的基本权利,美国就不可能有安宁或平静,正义的光明的一天不到来,叛乱的旋风就将继续动摇这个国家的基础。
但是对于等候在正义之宫门口的心急如焚的人们,有些话我是必须说的。在争取合法地位的过程中,我们不要采取错误的做法。我们不要为了满足对自由的渴望而抱着敌对和仇恨之杯痛饮。我们斗争时必须永远举止得体,纪律严明。我们不能容许我们的具有崭新内容的抗议蜕变为暴力行动。我们要不断地升华到以精神力量对付物质力量的崇高境界中去。
现在黑人社会充满着了不起的新的战斗精神,但是不能因此而不信任所有的白人。因为我们的许多白人兄弟已经认识到,他们的命运与我们的命运是紧密相连的,他们今天参加游行集会就是明证。他们的自由与我们的自由是息息相关的。我们不能单独行动。
当我们行动时,我们必须保证向前进。我们不能倒退。现在有人问热心民权运动的人,“你们什么时候才能满足?”
只要黑人仍然遭受警察难以形容的野蛮迫害,我们就绝不会满足。
只要我们在外奔波而疲乏的身躯不能在公路旁的汽车旅馆和城里的旅馆找到住宿之所,我们就绝不会满足。
只要黑人的基本活动范围只是从少数民族聚居的小贫民区转移到大贫民区,我们就绝不会满足。
只要密西西比州仍然有一个黑人不能参加选举,只要纽约有一个黑人认为他投票无济于事,我们就绝不会满足。
不!我们现在并不满足,我们将来也不满足,除非正义和公正犹如江海之波涛,汹涌澎湃,滚滚而来。
我并非没有注意到,参加今天集会的人中,有些受尽苦难和折磨,有些刚刚走出窄小的牢房,有些由于寻求自由,曾在居住地惨遭疯狂迫害的打击,并在警察暴行的旋风中摇摇欲坠。你们是人为痛苦的长期受难者。坚持下去吧,要坚决相信,忍受不应得的痛苦是一种赎罪。
让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去,回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安那去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居住区去,要心中有数,这种状况是能够也必将改变的。我们不要陷入绝望而不可自拔。
朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想,这个梦想深深扎根于美国的梦想之中。
我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为真理是不言而喻,人人生而平等。”
我梦想有一天,在佐治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴隶主的儿子坐在一起,共叙兄弟情谊。
我梦想有一天,甚至连密西西比州这个正义匿迹,压迫成风,如同沙漠般的地方,也将变成自由和正义的绿洲。
我梦想有一天,我的四个孩子将一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣来评价他们的国度里生活。
今天,我有一个梦想。我梦想有一天,亚拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满口异议,反对联邦法令,但有朝一日,那里的黑人男孩和女孩将能与白人男孩和女孩情同骨肉,携手并进。
今天,我有一个梦想。
我梦想有一天,幽谷上升,高山下降;坎坷曲折之路成坦途,圣光披露,满照人间。
这就是我们的希望。我怀着这种信念回到南方。有了这个信念,我们将能从绝望之岭劈出一块希望之石。有了这个信念,我们将能把这个国家刺耳的争吵声,改变成为一支洋溢手足之情的优美交响曲。
有了这个信念,我们将能一起工作,一起祈祷,一起斗争,一起坐牢,一起维护自由;因为我们知道,终有一天,我们是会自由的。
在自由到来的那一天,上帝的所有儿女们将以新的含义高唱这支歌:“我的祖国,美丽的自由之乡,我为您歌唱。您是父辈逝去的地方,您是最初移民的骄傲,让自由之声响彻每个山岗。”
如果美国要成为一个伟大的国家,这个梦想必须实现!
让自由之声从新罕布什尔州的巍峨的崇山峻岭响起来!
让自由之声从纽约州的崇山峻岭响起来!
让自由之声从宾夕法尼亚州的阿勒格尼山响起来!
让自由之声从科罗拉多州冰雪覆盖的落基山响起来!
让自由之声从加利福尼亚州蜿蜒的群峰响起来!
不仅如此,还要让自由之声从佐治亚州的石岭响起来!
让自由之声从田纳西州的了望山响起来!
让自由之声从密西西比的每一座丘陵响起来!
让自由之声从每一片山坡响起来!
当我们让自由之声响起,让自由之声从每一个大小村庄、每一个州和每一个城市响起来时,我们将能够加速这一天的到来,那时,上帝的所有儿女,黑人和白人,犹太教徒和非犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,都将手携手,合唱一首古老的黑人灵歌:“自由啦!自由啦!感谢全能上帝,我们终于自由啦!”

作者: 教师之友网    时间: 2013-2-8 22:02
外语教育呼吁人文精神

张西平
   如何看待外语教育?这对外语类院校来说是一个根本性的问题。目前流行的说法是,通过外语技能的训练和文化知识的掌握,培养出复合型外语人才。例如,目前对英语教育的目标是这样界定的:“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事

等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”这样的目标实际上主要是:语言技能╁实用知识。在市场化的今天,这种以复合型人才为目标的培养方式也许在短期内会有一定的效果,但从长远来看,却从根本上削弱了外语教育的本质——人文主义的教育。正是这种教育思想导致了目前的过于注重语言技能和实用知识,从而使外语类院校的学生在思想深度、知识结构、分析问题能力方面与其他人文学科的学生相比有了较大的差距。在这样的教育理念下,实用性和应用性教育成为外语教育的主要思潮,这种教育哲学所带来的后果就是人文精神的衰落,学生中的物欲化情绪、功利倾向日益严重,在文化素质上的粗俗和浅薄日益明显。就此,我们必须从教育的根本理念上加以认识。 回归人文教育的优良传统   如果从同文馆的外语教育算起,中国的外语教育已经有百年以上的历史,如果从康熙时代的俄罗斯馆算起有近二百多年的历史。但中国近代以来真正的大学体制中的外语教育起始于清华大学。清华外语系成立于1926年5月,建系初称为西洋文学系,后改称为外国语言文学系(简称外文系)。1926年外文系成立时制定的《西洋文学系课程总则》规定,外文系培养“博雅之士”。所谓“博雅”,又解释为“熟读西洋文学之名著”,“了解西洋文明之精神”,汇通东西之精神思想而互为介绍传布。一方面规定学生必须选修“属于全体之研究”的“各时代之文学史”,“以求一贯之博通”;另一方面“专治一国之语言、文字及文学,而为局部之深造”。由于清华外语系在教学中将英国的戏剧教学和研究作为重要的内容,以致后来培养出了像洪深、李健吾、曹禺、张骏祥、英若诚等这样的著名戏剧家。清华外文系还开拓了中国比较文学教学与研究的先河。吴宓的《中西诗之比较》,特别是他的《文学与人生》,在中西文化的“相互阐释”方面有突破性贡献。他们所培养的学生如吴达元、赵萝蕤、季羡林、钱锺书、李赋宁成为中国比较文学之中坚,成为当代学术之大师。   北外的王佐良、许国璋教授也都是吴宓的弟子。王佐良1935年入清华大学外文系,1947年赴英国牛津大学深造;许国璋先生也是清华毕业后留学英国。他们学成归国后都进入北外从事英语教学。这说明北外和中国近代的外语教学传统,和中国近代的学术传统有着直接的联系。北外有着自己的学术传承,这是北外的一份宝贵的学术遗产,但长期以来我们在讲北外的传统时很少从学术上考察这个对北外有着至关意义的学术传统。王先生和许先生不仅是中国英语教学权威,同时也都是在文学研究上造诣很深的大师。王先生所开创的新时期比较文学研究,他的《论契合》至今仍是我们的必读之书。许先生不仅是语言学家,也是中国较早的雪莱研究专家。王先生曾说过:“通过文化来学习语言,语言也会学得更好。语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后面有一个大的精神世界:但这两者又必须艺术地融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是互相促进的。”许先生曾说:“我教学生从来不以教会学生几句英语或教会一种本事为目标。而是教会怎样做人。英语教育是用英语来学习文化,认识世界,培养心智,而不是英语教学。”同样,我们阿语系的纳忠先生在整个中国的阿拉伯文化研究领域是顶尖的大师,在俄语系,在法语系等都有这样一些在国内举足轻重的学者,但在校园里已经听不到他们的名字,学术的优良传统在断裂,代之而起的是一种浅浮,功利的风气在校园中弥漫。   所以,我们应回到中国的这种学术传统中。蔡元培先生当年在《北京大学月刊》的“发刊词”中曾对单一学科的教育提出过批评。蔡先生说:“破学生专己守残之陋见。……治文学者,恒蔑视科学,而不知近世文学,全以科学为基础;治一国文学者,恒不肯兼涉它国,不知文学之进步,亦有资于比较;治自然科学者,局守一门,而不肯稍涉哲学,而不知哲学即科学之归宿,其中如自然哲学一部,尤为科学家所需要;治哲学者,以能读古书为足用,不耐烦于科学之实验,而不知哲学之基础不外科学,即最超然之玄学,亦不能与科学全无关系。”蔡先生的这个提法对今天的中国的外语类院校来说也是十分重要的,回归到蔡元培先生所倡导的这种通识教育的人文主义传统是外语大学教育思想所要解决的重要问题。 文化自觉是外语大学的文化根基   费孝通先生在20世纪90年代提出了“文化自觉”。我认为对一个外国语大学来说,这是一个具有根本性的概念。什么是文化自觉呢?费孝通先生说:“文化的生和死不同于生物的生和死,它有它自己的规律,它有它自己的基因,也就是它的种子……种子就是生命的基础,没有了这种能延续下去的种子,生命也就不存在了。文化也是一样,如果要是脱离了基础,脱离了历史和传统,也就发展不起来了。因此,历史和传统就是我们文化延续下去的根和种子。”这里他指出了:“主动自觉地维护一种文化的历史和传统,使之得以延续并发扬光大,这是文化自觉的第一层意思。”(乐黛云)费老同时认为,“传统失去了创造是要死的,只有不断创造,才能赋予传统以生命”,“创造一个新的文化的发展,也就是以发展的观点结合过去同现在的条件和要求,向未来的文化展开一个新的起点”。因此,这种“从传统和创造的结合中去看待未来”是文化自觉的第二层含义,而勇敢地面对当下的环境,在新的环境下认识中国文化对世界未来的价值和意义,这是它的第三层含义。如果我们概括为一句话就是:认识自己的文化传统,发展自己的文化传统,在确认自己文化价值中与他文化共建人类文化。费孝通先生将此总结为16个字:“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。”   为什么“文化自觉”对外语大学来说具有特别乃至根本性的意义呢?因为长期以来外语大学以介绍外国的语言和文化为其主要任务,这无疑是一个重要的任务。但完成这个任务的基础是对自己民族文化的认知和继承,也就是费老所说的“文化自觉”。如果没有这种文化自觉,我们是很难完成对外来文化的理解、消化和传播的。但很遗憾,长期以来,外语类大学作为专门性大学,在教育内容的设置和课程的安排上一直未将中国历史文化的教育放在一个重要的地位,即便有的学生对中文有需求也只是从实用的角度,而不是从文化自觉的角度来看待自己的文化和语言的。   如果在过去这种对自己民族文化的漠视主要是受到苏联那种单一学校的办学模式的影响,那么在当前则受到来自两个方面的影响,一是市场化的影响,功利主义的教育观在大学弥漫;另一个就是受所谓“国际化”思路的影响,认为“与国际接轨“就是越洋越好,将自己的民族文化传统作为落后的因素来对待。这两种认识都是有问题的。   为了克服单一的外语院校的缺陷,开办商学院、法学院是完全正确的,但开办这些学院并不仅仅在于使学生有一个好的工作技能和职业,更在于从大学获得一种人类的基本人文理想后去从事这些职业。我们一定要清醒地认识到一个大学的灵魂是人文精神。正如一位外国的思想家所说:“大学是容纳探索和思想开放的地方,它鼓励人们不是功利性地而是为了理性而利用理性,它提供一种气氛使哲学怀疑不致被道德风尚和占上风的势力吓到,它保存伟大的行动、伟大的人物和伟大的思想,以使对潮流的挑战和质疑能够得到滋养。”(布鲁姆)大学是什么,是社会良心,是社会批判。如中国《四书》中的《大学》一文在开篇所说:“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。”   所谓“国际化”并不是完全按西方的大学来改造中国的大学,如北大陈平原教授所说:“大学需要国际视野,同样需要本土情怀。”只有对自己的文化有深厚地了解,才能更好地吸收外部文化之精华,不然就会食洋不化。 将中国介绍给世界是外语类大学的新使命   当年吴宓先生所主持的清华外语系将“汇通东西之精神思想而互为介绍传布”作为对学生的基本要求,这里已经有将中国文化向西方介绍的任务。但长期以来外语类院校实际上只承担了“把世界介绍给中国”的任务,基本未展开“把中国介绍给世界”的工作。今天,随着中国经济的快速发展,中国国力的迅速增强,中国在国际上的地位越来越高,中国已经是一个在目前国际关系中举足轻重的大国。在这样新的形势下,“将中国介绍给世界”已经成为摆在外语类大学面前的一个重要的工作。   这就给我们的教学和研究提出了新的要求。在教学课程上应加大中国文化的基本课程。中国是文明古国,有着非常灿烂的文明。对这种文化传统的珍视、爱护与继承是我们发扬壮大中国软实力的最重要的内容。文化的输出的关键是“文化自觉”,如果对自己的文化传统冷漠,从骨子里不热爱自己的文化传统,那是无法去向外部世界介绍中国文化的。另外,在教学上则可以开辟“对象国中国研究”这样的课程,教师在研究方向上则可以将对象国的汉学和中国学研究,将中国文化在对象国的传播纳入到我们的研究视野。
《中华读书报》2007年10月24日




欢迎光临 教师之友网 (http://jszywz.com/) Powered by Discuz! X3.1