教师之友网
标题:
对一首汉语新诗的汉译
[打印本页]
作者:
教师之友网
时间:
2013-3-3 14:30
标题:
对一首汉语新诗的汉译
对一首汉语新诗的汉译
昌政
在《诗三明》诗歌论坛读到翰墨的一首诗,觉得虽只八行,然而诗思曲折,颇为可喜。可是细读之后觉得偏长,原因是太白了,说尽了,没有回味的余地。马兆印点评说:“留下三句就够了。多余的都是‘虚词’。”他修改后的诗如下:
《立秋早过了》
我开始厌倦自己的身体
台灯的光芒里,我独自沉沦
整理那些所剩无几的虚词
老马删繁就简,果然精、气、神立现。但这未必能深度改变翰墨的诗创作,因为再如何删减,只是量变而非质变。诗与其它文体的重要区别是语言,诗要用诗的语言来写,这语言就是“诗家语”,它以形象思维,以暗示,让读者去品寻意味。它所写的不止于本身,而有言外之意。翰墨的诗时好时差,正是对诗家语的非自觉运用的结果。我突发奇想,如果用诗家语重写他的诗,能否显示另一种风味呢?于是临屏对一首汉语新诗进行汉译,结果发现存在一个问题:译诗是不可能成功的,我用我的语言,我强调了我想要强调的,但也失去了他的韵味和个性。而且,我的译诗不可能越过他的设定,只能在他圈好的范围用另一种语言复述,相当尴尬,然而有趣。录于此,供批评,博一笑。
附:
翰墨原创《秋天和所剩无几的虚词》:
立秋早过了
阳光依然强烈没有丝毫衰老的迹象
我开始厌倦自己的身体
一具如钟表般的躯壳罢了
却照例被生活拧紧
夜的繁华依旧
而我开始向往一座空山
台灯的光芒里我独自沉沦着
整理那些所剩无几的虚词
___________________________
昌政译诗:
〈秋,及其风〉
阳光仍没卷刃
那就把我折叠起来吧
细细的秒针不再去追时钟的声响了
那群灯火仍在合唱
我谋划着逃去静默的山
而却难舍台灯
察看着若有若无的风
请对照欣赏
欢迎光临 教师之友网 (http://jszywz.com/)
Powered by Discuz! X3.1