教师之友网

标题: 郭颐顿:是智慧,还是愚蠢?——从《羊城晚报》的一篇文章说起 [打印本页]

作者: 教师之友网    时间: 2013-3-23 22:38
标题: 郭颐顿:是智慧,还是愚蠢?——从《羊城晚报》的一篇文章说起
郭颐顿:是智慧,还是愚蠢?——从《羊城晚报》的一篇文章说起
时间:2013年3月9日 作者:郭颐顿(中山大学外语教学中心) 来源:学术批评网


2012年3月5日,《羊城晚报》B11版“创意周刊•格调”上刊登了该版责任编辑刘朝霞的题为“威尼斯双年展‘国家队’名单公布——艺术家舒勇以‘古歌砖’出征威尼斯”及“亲,来吧,为‘古歌砖’添砖加瓦”的两篇短文,称舒勇等7名艺术家“将代表中国参加6月1日至11月24日在威尼斯举行的第55届威尼斯国际艺术双年展”,且“舒勇希望带着中国人的智慧与文化,出现在国际大舞台上,对话世界。”刘编辑还为她的短文配了艺术家舒勇提笔创作的照片及八块“古歌砖”样品。每块“砖”上都写有一个汉语词,下面则是几个英语单词及舒勇的拼音及中文签名。

看了那些样品砖,不识汉字但识英文的人大致会觉得,砖上那些凑在一起的英文词,不具任何特别意义,如“位卑未敢忘忧国”下面的英文组合“Dared no country”及“屌丝”下面的“cock wire”,就令人不知所云。因为语言是约定俗成的,罔顾构词法原理而生造词汇或罔顾语法规则将几个字/词随意拼凑起来,并不一定能传达你想表达的意思,自然也无法为人理解。认识汉字但英文属于半吊子水平的人看过那些砖,以为“Cock wire”就是“屌丝”的英译,可能会产生一种莫名的兴奋感,因学到一个英语新词而心下窃喜。如果说“屌丝”就是冯小刚所称的“鸡巴毛”,那么它的英语对应词,就该是“pubic hair”。而“pubic hair”成年男女均有,其本身既不稀奇,也不下流。“cock ”一词,远非一个意思。一般人可能知道它指“公鸡”,而很少和它的下流含义“鸡巴”联系起来。“wire”作为名词,其基本含义是“金属线/丝”,跟“鸡/羽毛”(feather)或“阴毛”(pubic hair)毫不搭界。精通英汉两种文字的人看了那些砖以后,便会发现好多问题:如“高富帅”下面的英文词“High rich hang some”,分别是“高、富、吊死、一些”之义。如果“hangsome”连起来写,那么这个词目前还未收入英语辞典,想来今后数百年内也不会被收录。“羡慕嫉妒恨”下面的三个英语词“Jealousy envy hat”,则分别是“羡慕、嫉妒、帽”的基本意思。其实如“hang some”或“hangsome”及“hat”之类的错误,乃是艺术家在抄写英文单词“handsome”和“hatred”时犯下的笔误,并非有意自贬,贻笑方家。

至于把“中国人民大团结万岁”写成英语的“Chinese People’s great unity Long live”,其实也并非舒勇的创意。早在19世纪,中国劳工就在美国创造了“A long time no see”这样的句子(注意英文单词是按汉字出现的先后顺序而非英语语法规则排列的),后来国人又以同样的手法,创造了“People mountain people sea”等,不过是博人一哂而已,并不代表“中国人的智慧与文化”。恰恰相反,它反映了国人英语水平的低下。

因此愚以为,将那些砖块束之高阁,秘不示人,乃是上策,因为一旦宣示出去且为他人购买收藏,那么“中国人的智慧与文化”,岂非就要贻笑万年,和那些艺术品共存亡了?




欢迎光临 教师之友网 (http://jszywz.com/) Powered by Discuz! X3.1