教师之友网

标题: 瑞典漢學家馬悅然著作目錄 [打印本页]

作者: 教师之友网    时间: 2013-4-19 20:57
标题: 瑞典漢學家馬悅然著作目錄
瑞典漢學家馬悅然著作目錄



Curriculum Vitae of N.G.D. Malmqvist, born June 6, 1924
馬悅然履歷

2009, November, Visiting Professor in the Department of Chinese at the City University of Hong Kong; 2008, October-November, Visiting Professor in the Department of Chinese at the National University of Taiwan;1997 (November-December) Visiting Professor at the CCK InternationalCentre at Karl Universität, Prague; 1991-92 Chairman of the Organizing Committee for the CCK Foundation Conference on the History of European Sinology, held in Taipei in April 1992; 1990-91 Renditions Fellow, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong; 1990 Professor Emeritus of Stockholm University; 1988-90 President of the European Association of Chinese Studies; 1980-84 President of the European Association of Chinese Studies; 1979-87 Director for the European Science Foundation Project on Chinese Literature 1900-1949; 1978-81 Vice President of the Royal Swedish Academy of Letters, History and Antiquities; 1968, Summer term, Visiting professor in the Department of East Asian Studies at Columbia University; 1967-69 Member of the National Research Council for the Humanities; 1967-69 Member of the Swedish Government Commission on Research in Humanities and Social Sciences; 1967-77 Chairman of the Board of the Scandinavian Institute of Asian Studies; 1967-69 Deputy Dean of the Faculty of Humanities, Stockholm University; 1967-69 Dean of the Section of Linguistics, Stockholm University; 1965-90 Professor and Head of the Department of Chinese, Stockholm University; 1964, January-August, Visiting Professor at the Department of East Asian Studies at Columbia University, New York; 1961-65 Professor and Head of the Chinese Department, Australian National University; Dean of the Faculty of Oriental Studies; 1959-61 Senior Lecturer in Chinese, Canberra University College;1956-58 Examiner in Chinese for the British civil service commission; 1956-58 Cultural Secretary at the Royal Swedish Embassy, Peking; 1953-55 Lecturer in Chinese at the School of Oriental and African Studies, London University; 1952 Lecturer in Chinese at Uppsala University; 1951 Fil. lic. in Chinese at Stockholm University; 1948-50 Field research in Chinese dialectology under a Rockefeller
Fellowship; 1946-48 Studies at Stockholm University (Chinese and Anthropology); 1944-46 Studies at Uppsala University (Classics and Roman Law);

研究範圍Research fields:
Chinese linguistics and literature

Distinctions and Awards:
Knight of the Royal Order of the Polar Star (1970);
The Gold Medal of Merit, awarded by H.M. King Karl XVI Gustav (1982).
Medal for meritorious service (1990)

Membership of Academies:
The Swedish Academy,
The Royal Swedish Academy of Letters, History and Antiquities,
The Royal Swedish Academy of Sciences,
The Royal Danish Academy of Sciences (foreign member),
Academia Europaea (Founding Member),
Corresponding Research Fellow, Institute of Chinese Literature and Philosophy,
Academia Sinica

Honorary Degrees:
D. Litt. (honoris causa), Stockholm University (1969);
Honorary Fellow, School of Oriental and African Languages (1984);
Doctor of Philosophy (honoris causa) Karl Universität, Prague (1996);
Doctor of Philosophy (honoris causa), The Chinese University of
Hong Kong (1998);

Prizes:
The Swedish Writers’ Association Translation Prize (1976),
The Royal Swedish Academy of Sciences’ Translation Prize (1981),
The Elsa Thulin Medal for Translation (1983),
The Royal Prize, awarded by the Swedish Academy (1984),
The Kellgren Prize, awarded by the Swedish Academy (2001),
2002年度散文獎, awarded by九歌出版社,
The Royal Swedish Academy of Sciences’ Translation prize (2008).

Selektiv bibliografi/Selected bibliography/精選的書目
1.0 Språkvetenskapliga arbeten/works in linguistics/語言學著作
1.1 Allmänna arbeten/General works
Problems and methods in Chinese linguistics, George Ernest Morrison Lecture in Ethnology, Canberra 1962, 16 sidor;
Språkliga, litterära och filosofiska faktorer som försvårar kontakterna mellan västerlandet och Kina”, i Madeleine von Heland (utg.), Europa i Afrika, Asien och Latinamerika, Stockholm 1971, ss. 143-147;
”On formal criteria for the determination of the relations between Chinese texts”, A Symposium on Chinese Grammar. Scandinavian Institute of Asian Studies Monograph Series, vol. 6, Copenhagen 1972, ss. 41-54;
“La linguistica cinese”, i Giulio C. Lepschy (utg.), Storia della linguistica, Bologna: Il Mulino 1990, ss. 29-50;

1.2 Dialektologi/Dialectology/方言學
”Some observations on the tone manifestations of a Chengdu dialect”, Studia Serica (Chengdu), 1950 (9), ss. 55-70;
“A phonological description of some irregular tone phenomena in the dialect of Omei, Szechwan”, Studia Serica (Chengdu), 1950 (9), ss. 89-93;
“A note on two Szech’uanese dialects”, i Studia Serica Bernhard Karlgren Dedicata. Utg. av
Else Glahn & Sören Egerod, Köpenhamn 1959, ss. 92-97;
“The syntax of bound forms in Sich’uanese”, BMFEA 1961 (33), ss. 125-199;
“Studies in Western Mandarin Phonology”, BMFEA 1962 (34), ss. 129-192;

1.3. Fonetik och historisk fonologi/Phonetics and historical phonology/語音學和歷史語音學
“On a recent study of Han phonology”, T’oung Pao 1961 (49), ss 94-105;
“On Archaic Chinese er and ed”, BMFEA 1962 (34), ss. 107-120;
Han Phonology and Textual Criticism. The Australian National University Centre of Oriental Studies, Occasional Papers, vol. 1, Canberra 1963, 31 sidor;
“On literary dialects during the Han period”, Proceedings. Australian Universities Language and Literature Association, Canberra 1964 (2);
“Correlated features of tone and stress”, Proceedings. Australian Universities Language and Literature Association, Canberra 1964 (2);
“Chou Tsu-mo周祖謨 on the Ch’ieh-yün切韻”, BMFEA 1968 (40), ss. 33-78;
”The Ch’ieh-yün切韻 problem Re-examined”, i Joseph K. Yamagiwa, Memorial Issue. Paper of the C.I.C Far Eastern Language Institute, Ann Arbor 1973, ss. 10-18;
“Om kinesiska toner och svenska tonaccenter”, I Bo65, Festskrift till Bo Ralph, Göteborg: Meijerbergs arkiv för svensk ordforskning 2010, ss 193-201;
1.4. Grammar/Grammar/文法
“Some observations on a grammar of Late Archaic Chinese”, T’oung Pao 1960 (48), ss 252-286;
“On the meaning of the morpheme shyan 嫌 in pre-Han and Han texts”, Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica (Taiwan), 1969 (39:s), ss. 347-368;
Nykinesisk Grammatik. Kompendium, Stockholms universitet, 1971, 97 sidor;
Nykinesiska satsmönster. Kompendium. Stockholms universitet 1971, 55 sidor;
“On the functions and meanings of the graph 其 chyi in the Tzuoo juann”, i Chung-yang yen-chiu-yüan kuo-chi Han-hsüeh hui lun-wen-chi, Taipei 1981, ss.365-389;
“關於古代漢語表達情態的幾種方式”,中國語文 1981 (2), ss. 109-118;
”On the modalities of obligation and epistemic necessity in the Xiyouji西遊記”, Proceedings of the Second International Conference on Sinology, Taipei 1989, ss. 505‒518;

1.5 Filologi och textkritik/Philology and textual criticism/語文學和考證學/
”Studies on the Gongyang公羊 and Guuliang榖梁 Commentaries”, BMFEA 1971 (43), ss-67-222;
”Studies on the Gongyang and Guuliang Commentaries II”, BMFEA 1975 (47), ss.19-69;
”Studies on the Gongyang and Guuliang Commentaries III”, BMFEA 1977 (49), 33-215;
“Two recent studies on the Gongyang Commentary”, BMFEA 1978 (50), ss.181-197;
“A note on the Cherng shianq成相 ballad in the Shyun Tzyy荀子”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 1973 (36:2), ss. 352-358;
“The Cherng shianq成相 Ballad of the Shyun Tzyy荀子”, BMFEA 1973 (14), ss. 63-83;
“Xu Shens許慎 Postface to the Shuo Wen Jie Zi說文解字”, Skrifter utgivna av föreningen för Orientaliska Studier, vol.9, ss.48-53;
“What did the Master say?”(A study of the morphemes represented by the graph 與), i David T. Roy & Tsuen-hsuin Tsien (utg.), Ancient China: Studies in Early Civilization, Hongkong 1978, ss.137-155;
“Different Approaches of Professor Bernhard Karlgren and Professor Qian Mu to a Particular Problem of Textual Criticism”, i 中 國 文 化 的 檢 討 與 前 瞻 ,Hongkong: Global Publishing Co.,2001, ss. 542-564;

1.6. Metrik/Metrics/格律學
”Random notes on a Santair三台 poem of the Tarng period”, BMFEA 1975 (47), ss.71-92;
“De kinesiska tonerna i tal och skrift”, Årsbok. Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien 1976 (1), ss. 113-126;
“A note on a lyrical poem by Li Qingzhao李清照 (1084-1151)”, Archiv Orientalni 1991 (59), ss.190-193;
“On Typological and Prosodic Stumbling blocks”, in Sture Allén (utg.), Translation of Poetry and Poetic Prose. Proceedings of Nobel Symposium 110. Singapore, New Jersey, London & Hong Kong: World Scientific, 1999, ss.216-226:

2.0 Kinesisk litteratur/Chinese literature/中文文學
“Kinesisk litteratur”, i Bonniers allmänna litteraturhistoria, Utomeuropeiska litteraturer. Stockholm: Bonniers 1966, ss 41-106;
”Kinas litteratur”, i Litteraturens klassiker, Orientalisk diktning, Stockholm: Almqvist & Wiksell 1970, ss 185-219;
”Den kinesiska litteraturen 500-1279”, i Litteraturens Världshistoria, Stockholm, Köpenhamn, Oslo: Norstedts 1971, Vol.2, ss 412-444;
”Kinas litteratur 1280-1890”, i Litteraturens Världshistoria. Stockholm, Köpenhamn, Oslo: Norstedts 1973, vol. 3, ss 520-551;
”Den kinesiska litteraturen 1890-1965”, i Litteraturens Världshistoria. Stockholm, Köpenhamn, Oslo 1973, vol.10, ss 516-545;
Modern Chinese Literature and its Social Context (utg. av G.M.), Nobel Symposium nr 32, Stockholm: Tre Ringar 1977, 217 sidor;
”Pekpinnar, poesi och snidade drakar”, i Göran Malmqvist. C.P. FitzGerald och Bo Gyllensvärd, Kina, Tradition/Revolution. Stockholm: Sveriges Radios förlag, 1968, ss.7-40;
”Strangely fair, the flowers on the battle field”, i Studia Sino-Mongolica: Festschrift für Herbert Franke. Utgiven av Wolfgfang Bauer, Wiesbaden, 1979 (Münchener Ostasiatische Studien vol.25), ss. 363-369;
“Six poems on a Painting of Peonies”. BMFEA 1971 (44(, ss. 75-91;
”On the emergence of modernistic poetry in China”, BMFEA 1983 (55), ss. 57-71;
”On the development of Modern Taiwanese Poetry”, Archiv Orientalni 1999 (67:3), ss. 311-322;
A Selective Guide to Chinese Literature 1900-1949 (utg. av Göran Malmqvist), vol I. The Novel; vol. II. The Short Story; vol. III. The Poetry; vol. IV. The Drama. Leiden, New York, Köpenhamn, Köln: E.J. Brill 1988-89, I-XVII+238, I- XII+300, I-XII+301, I-VIII+347 sidor;
”Hsin Ch’i-chi辛棄疾”, i William H. Nienhauser, Jr., The Indiana Companion to Classical Chinese Literature. Bloomington: Indiana University Press, 1986, 432-433;
”On the role of the translator”, i Sture Allén (utg.), The Situation of High-Quality Literature. Papers presented at the Swedish Academy Nobel Jubilee Symposium, December 5-8, 1991. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1993, ss. 117-135;
“On the development of Modern Taiwanese Poetry”, Asian and African Studies (Ljubljana), 2001 (1-2), ss. 133-147;

3. Kinas historia/The history of China
”Kina före 1921 – en historisk översikt”, i Göran Frenne, Trygve Lötveit, Göran Malmqvist och Hans Wolf, Kina: Tradition och förnyelse, Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1974, ss.10-40;
Österns storriken. i Bonniers Världshistoria, vol 4, ss 8-272;
”Från Ming till Qing i Kina”, i Bonniers Världshistoria, vol 12. Stockholm: Bonniers 1985, ss 276-334;
”Den fjättrade draken”, i Bonniers Världshistoria, vol. 15. Stockholm: Bonniers 1986, ss 291-334;

4. Kinesisk idéhistoria/Chinese intellectual history/中國思想史
“Kejserliga bokbrännare och bibliofiler i det forna Kina”, i Harry Järv (ed), Mänsklighetens minne, Vasa: Schildts 2008, pages 196-222;
”En kinesisk utopists allmänneliga värld”, Svenska Dagbladet 1970.05.14;
”Kinesisk utopist ser på Sverige”, Svenska Dagbladet 1970.05.19;
“Den stora gemenskapens samhälle”, i Humanismen som salt och styrka: Bilder och betraktelser tillägnade Harry Järv. Stockholm: Forum 1987, ss. 405-411;
”Makthavare och intellektuella i Kinas historia”, i Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitetsakademiens Årsbok 2005, ss 139‒149;
5. Kinas religioner/The religions of China/中國宗教
”Kinas religioner”, i Illustreret Religionshistoria, Köpenhamn: Gads forlag 1968, ss 7-64;
”Die Religionen Chinas”, i Handbuch der Religionsgeschichte. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1974, vol. 3, ss 1-69;
”Chinesische Religionen”, i TRE: Theologische Realenenzyklopädie. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1977., Band 7, Lieferung 4/5, ss. 760-782;
”De kinesiska religionerna”, i Madeleine von Heland (utg.) Möten med Asien. Stockholm: Akademilitteratur 1980, ss.77-95;
”Buddhismen i Kina”, Antropologiska Studier 1972 (1), ss. 71-78;
”Den kinesiska chan-buddhismen”, Grisens År: Årsbok om Kina. Stockholm:Svensk-kinesiska vänskapsförbundet 1983, ss. 49-52;

6.0 Översättningar från kinesiska i bokform/Translations from Chinese
published as books/由中文譯成瑞文的書
6.1 Antologier/Anthologies/選集
Literary Fragments from the Tang. Stockholm: Skrifter utgivna av Föreningen för Orientaliska Studier, vol. 10, 1974, 50 sidor;
Den långa floden. Utdrag ur Kinas litteratur genom tre årtusenden. Stockholm: Forum 1970, 130 sidor;
Det förtätade ögonblicket. Tolkningar av Tanglyrik 《唐詩選》. Stockholm: Forum 1965, 87 sidor;
Den dånande trumman. Modern kinesisk lyrik i urval och tolkning av Göran Malmqvist 《中國1919年到1964年的詩選》. Stockholm: Wahlström och Widstrand 1971, 198 sidor; dansk utgåva: Den boldrende Tromme. Köpenhamn: Gyldendal, 1971, 198 sidor;
Stranden och Det bortskämda barnet. Tolkningar av Bei Daos och Gu Chengs poesi 《北島和顧城詩選》, Höganäs: Wiken 1983, 349 sidor;
Dödvatten och Gryning. Två röster från Kina.《聞一多和艾青詩選》Höganäs: Wiken 1983, 189 sidor;
Idag! Sju unga röster från Kina 《北島,顧城,舒婷,芒克,楊煉,江河,嚴力詩選》 . Höganäs: Wiken 1986, 244 sidor;
Nio röster från Taiwan. Dikter tolkade av Göran Malmqvist 《紀弦,洛夫,余光中,商禽,瘂弦,羅門,楊牧,羅青,夏宇詩選》. Stockholm: Natur och Kultur, 235 sidor;

6.2 Äldre talspråkstexter/Older vernacular texts/《古白話小說》
Berättelser från träskmarkerna (översättning av den kinesiska romanen 《水滸傳》Shuihuzhuan), vol. I-IV: Stockholm: Forum 1976-79, sammanlagt 1530 sidor;
Färden till Västern (översättning av den kinesiska romanen 《西遊記Xiyouji》, Vol.I-V. Höganäs: Bra Böcker 1995-96, sammanlagt 1859 sidor;

6.3 Modern skönlitteratur/Modern fiction
Cao Naiqian 曹乃謙, När mörkret faller trängtar mitt hjärta till dig《 到黑夜想你沒辦法》. Stockholm: Atlantis 2006, 323 sidor;
Cao Naiqian 曹乃謙, Den allra sista gården 《最後的村莊》. Stockholm: Atlantis 2009, 167 sidor.
Gao Xingjian 高行健, När jag köpte ett spinnspö åt farfar 《給我老爺買只魚竿》Stockholm: Forum 1988, 260 sidor; . Stockholm: Forum 2000, 268 sidor;
Gao Xingjian 高行健, Andarnas berg《 靈山》. Stockholm: Forum 1992, 401 sidor; Stockholm: Atlantis 2000, 556 sidor;
Gao Xingjian 高行健, En ensam människas bibel 《一個人的聖經》 Stockholm: Atlantis 2000, 446 sidor;
Hao Ran 浩然, Den klara källan 《清亮的泉水》. (Utgiven och delvis översatt av G.M.). Stockholm: Gidlunds förlag 1977, 217 sidor;
Lao She 老舍, Det sorgsna skrattet 《苦笑》. (Utgiven och delvis översatt av G.M.). Stockholm: Forum 1973. 162 sidor;
Li Rui 李銳, Den sveklösa jorden: Berättelser från en bergstrakt 《厚土》. Höganäs: Wiken 1989, 255 sidor;
Li Rui 李銳, Släktgården 《舊址》. Stockholm: Atlantis 1999, 371 sidor; även utgiven som pocket: Stockholm: En Bok för Alla, 2002, 371 sidor;
Li Rui 李銳, Träden vill vila 《無風之樹》. Stockholm: Atlantis 2000, 260 sidor;
Li Rui, Den molnfria rymden 《萬里無雲》. Stockholm: Atlantis 2003, 220 sidor;
Shen Congwen 沈從文, Gränsland 《邊城》. Stockholm: Norstedts 1987, 169 sidor; Stockholm: Bokförlaget Tranan, 2011, 204 sidor;
Shen Congwen 沈從文, Stillhet och rörelse 《靜與動》. Stockholm: Norstedts 1988, 334 sidor;
Sun Li孫犁, Den bittra striden 《激勵的戰爭》 (utgiven och delvis översatt av G.M.). Stockholm: Forum 1973;
Yang, Céline 楊芳芳, För alltid Paris 《總是巴黎》. Stockholm: Atlantis 2003, 79 sidor;
Zhang Xianliang 《張賢亮》, Kärlek i en fängelsehåla . Stockholm: Forum 1987, 164 sidor;
Zhang Xinxin & Sang Ye, Leva i Kina: 45 kineser berättar öppenhjärtigt om sig själva. (Utgiven och delvis översatt av Ningtsu och Göran Malmqvist) Stockholm: Forum 1988, 365 sidor;

6.4. Modern dramatik/Modern dramatic works/現代戲劇
Gao Xingjian 高行健, Den andra stranden. Tio teaterstycken av Gao Xingjian 《彼岸》。高行健的十齣戲劇. Stockholm: Dramatens förlag, 452 sidor;
Gao Xingjian 高行健. Fyra Dramer 四齣戲劇. Stockholm: Atlantis 2001, 287 sidor;

6.5. Modern poesi/Modern poetry/現代詩歌
Bei Dao 北島, Samlade dikter 全集. Stockholm: Norstedts 1995, 272 sidor;
Bei Dao 北島, Landskap över nollpunkten《零度以上的風景》. Stockholm: Norstedts 1997, 137 sidor;
Bei Dao 北島, Lek för själar 《靈魂遊戲》, Stockholm: Norstedts, 2001, 111 sidor;
Bei Dao 北島, Dagdröm 《白日夢》. Stockholm: Norstedts 1989, 53 sidor;
Bei Dao  北島, Färdskrivare 《黑盒》. Stockholm: Norstedts 1990, 98 sidor;
Bei Dao 北島, Korridoren 《走廊》. Stockholm: Norstedts 1993, 99 sidor;
Mao Zedong 毛澤東, Den långa marschen  (長征). 38 poem tolkade och annoterade av G.M. Stockholm: Wahlström och Widstrand 1973, 160 sidor; dansk utgåva: Den lange March, Köpenhamn: Gyldendal, 1973, 160 sidor;
Shang Qin 商禽, Den djupfrysta facklan 《冷藏的火把》. Stockholm: Bonniers 1991, 95 sidor;
Yang Mu 楊牧,Den gröne riddaren. Dikter av Yang Mu. 《綠騎:楊牧詩選》Stockholm: Bokförlaget Tranan 2011, 500 sidor.

7.0. Översättningar från kinesiska i periodiska tidskrifter/Translations from Chinese in journals/在雜誌上發表的譯文
”Färdkamrater”, ur Xu Qixieji. Orientaliska Studier 1969 (1), ss 8-11;
”Bian Zhilin 卞之琳 , Sju dikter”. Orientaliska Studier 1979 (33-34), ss. 52-59;
Can Xue 殘雪, ”Ah Meis melankoliska tankar en solig dag”, BLM 1996 (6), ss.31-33;
”Guo Moruo 郭沫若 80 år – fyra dikter”, Orientaliska Studier 1972 (12-13), ss. 38-41;
Lao She 老舍, ”Allmänhetens sjukhus”, All Världens Berättare. 1958 (1), ss. 33-40;
”Dikter av Lo Ch’ing 羅青”, Fenix 1996 (1), 61-84;
”Liu Dabai 劉大白, et digt fra Fjerde.Maj-bevegelsens tid”, i Vibeke Bördahl (utg.) Kinas nyere litteratur, Köpenhamn: Gyldendal 1975.ss. 12-13;
”Lu Xun 魯迅, En dikt”. Orientaliska Studier 1978 (32), ss.38-40;
”Shu Kuo-chih 舒國治, Lantligt dilemma”, Fenix 1996 (2), 69-85;
”Shu Kuo-chih 舒國治, ”En trivial historia”, PEQUOD 1996 (17), ss. 87-97;
Shu Ting 舒婷, ”Fem dikter”, i Råttans År: Årsbok om Kina. Stockholm: Svensk-kinesiska vänskapsförbundet 1984, ss. 121-126;
Shu Ting舒婷, ”Tre dikter”. Bonniers litterära magasin, 1985 (3) 213-217;
Tao Yuanming 陶淵明, ”Persíkblomkällan”, All Världens Berättare. 1948 (4), ss. 301-301;
”Tien Lung 田龍, Den ensamma svanen vid Skeppsholmsbron”. Ny i Sverige 1974 (3);
Wang Meng 王蒙, ”Vinterregn”. Horisont 1987 (5), sidan 24;
”Två kinesiska novellister: Wang Meng王蒙 och Gao Xingjian高行健”, Horisont 1987 (6), s. 24;
”Plums!” (En dikt av den taiwanesiske diktaren Xiang Yang 向陽), Svenska Dagbladet 1998.09.10;
Yan Li 嚴力,”Dikter”, i Oxens år. Årsbok om Kina. Stockholm: Svensk-kinesiska vänskapsförbundet 1985, ss. 139-145;
Yan Li 嚴力, ”Fjärranifrån”. ARTES 1988 (6), ss- 37-41;
”Yang Jifu 楊吉甫, Dikter”, Radix 1979 (2), ss. 38-56;
”Yang Jifu 楊吉甫, Poems”. Renditions 1981 (16), ss. 62-67;
”Om Yang Jiang 楊絳”, Fenix 1983 (3), ss. 31-32;
”Dikter av Yang Lian楊煉”, Karavan 2001 (1), ss.86-89;
”Mörkren” (översättning av en diktsvit av Yang Lian楊煉), 00-tal, maj 2002, ss.30-34;
”Bortom ord och tanke – utdrag ur filosofen Zhuang Zis verk”. Orientaliska Studier 1974  (16—17), ss. 48-59;
”Tre dikter om Zen”. Antropologiska Studier 1972 (2), ss. 87-88;
”Letters Between Qin Jia and His Wife Xu Shu”, Renditions 1994 (41-42), ss.1-3;
”Tre taiwanesiska poeter”, ARTES 1996 (3), ss. 48-65;
”Kinesiska dikter”, Tal och Texter december 1998. Stockholm: Norstedt, 1999;
”Tre taiwanesiska poeter”, Orientaliska Studier 1999 (100-101), ss. 8-15;
”Två poeter från Taiwan”, Horisont 1999 (5), ss. 19-25;

8. Översättningar från svenska till kinesiska/Translations from Swedish into Chinese/由瑞文譯成中文的譯文
Tomas Tranströmer, Den stora gåtan. 巨大的謎語。上海文學, 2005 (7), ss.50-51;
Tomas Tranströmer, Sorgegondolen och Den stora gåtan.《巨大的謎語》。台北:行人文化實驗室,2011;
Tomas Tranströmer, Sorgegondolen och Den stora gåtan. 《悲傷的鳳尾船》。香港:大山文化出版社,2012.
Toms Tranströmer, Minnena ser mig. 《記憶看見我》。台北:行人文化實現室, 2012;
Stig Claessons novell ”Midsommarbrev” (中夏的書信), 聯合報副刊,2006.07.01,
Stig Claessons noveller”Rökning förbjuden”(不准抽煙) och ”Fri vers” (自由詩),聯合報副刊,2006.07.25;
Stig Claessons novell ”Kvinnor kan man inte begripa sig på” (婦女人簡直沒辦法了解), 聯合報副刊,2006.09.08;
Stig Claessons novell ”Varför jag skriver böcker”) (我為甚麼寫書), 聯合報副刊,2006.09.14;
Stig Claessons novell ”Parker 51” (派克51),聯合報副刊,2006.10.08;

9.0. Översättningar från engelska till svenska, jämte några artiklar om William Blakes författarskap/Translations from English into Swedish, together with some articles on William Blake's works/由英文譯成瑞文的譯文與幾篇關於布萊克的文章
William Blake, ”Tyger, Tyger”, ARTES 1976 (4), sidan 13;
William Blake, En ö på månen, Uppsala: Brombergs förlag, 1979. 159 sidor;
”Lauhu! Laohu! William Blake i 1957 års Kina”, i Vibeke Bördahl & Sören Clausen, Det moderne Kina, Litteratur og Samfund, Köpenhamn: Akademisk forlag 1980, ss. 122-132;
”William Blake. Dikter”. Fenix 1984 (2), ss124-131;.
William Blake, ”Lyss till Bardens röst” (tolkning av poem ur Songs of Innocence och Songs of Experience), ARTES 1988 (6), ss 37-41;
“William Blake i Kina”, ARTES 1979 (3), ss. 108-115;
“Blake in China”, Blake: An illustrated Quarterly, 1979 (13), ss. 24-28;
”The Dean of Morocco = George Cumberlan?”, Blake: An Illustrated Quarterly, 1979 (13:2), s.109;
“Wilhelm Grönbech om William Blake”, Efterskrift till Folke Isakssons översättning av Blake, The Marriage of Heaven and Hell (Äktenskapet mellan Himmel och Helvete), Stockholm: Epokhe, 1988, ss. 65-71;
T.S. Eliot, ”Burnt Norton”, ARTES 1989 (1), ss 138-144;

10. Översättningar från svenska till engelska/Translations from Swedish into English
”Kjell Espmark, Two poems”, Swedish Book Review 1984 (2), ss. 28-30;
Kjell Espmark, ”The Imperial Army in Xi’an” och “A Book to Burn”, Helix (Melbourne 1985 (21/22), ss 8-11;
Tomas Tranströmer, “Poems from the Wild Square”, Swedish Book Review 1985 (2), ss 16-25;
Tomas Tranströmer, “Six Winters”, in A Celebration for Stanley Kunitz on His 80th Birthday,
New York: Sheep Meadow Press 1986, ss. 68-69;
Tomas Tranströmer, The Blue House, Houston: Thunder City Press 1987, 16 sidor;
Tomas Tranströmer, “Three poems”, The Phoenix Review (Canberra) 1987/88 (2), ss 55-57;
Ingela Strandberg, ”Poems” Swedish Book Review 1995 (1), ss 2-19;
Ingela Strandberg, “From the listener”, Swedish Book Review 1997 (1), ss 2-21;
Ingela Strandberg “Selected Poems”, Swedish Book Review (utkommer 2006);
”Dikter av Ingela Strandberg, i engelsk översättning av herr Malmqvist”, Svenska Akademiens Handlingar 2006, sidorna 95-110.
”Dear Mr Thoreau” (översättning till engelska av Ingela Strandbergs diktsamling Bäste Herr Thoreau). Svenska Akademiens Handlingar  2009, sidorna 87-106.
Ingela Strandberg, We are Ubspeakable Assemblies of Atoms”, Swedish Book Review 2011 (2), pages 31‒39;
Ingela Strandberg, The great silence by Sirius’s nose

11. Verk på svenska i bokform/Books in Swedish/瑞文的書籍
Katalog över Gunnar Martins samling av kinesisk och japansk litteratur, (i samarbete med Sören Egerod), Stockholm: Kungliga biblioteket 1947;
K’ang You-weis Svenska resa 1904. Stockholm: Almqvist & Wiksell 1971, 73 sidor;
Kinesiska är inte svårt. Stockholm: Aldus 1974, 213 sidor;
Bernhard Karlgren. Ett forskarporträtt. Stockholm: Norstedts 1995, 560 sidor.
Haiku för ros och oros skull. Stockholm: Atlantis 2002, 62 sidor;
Strövtåg i svunna världar. Stockholm: Atlantis 2005, 206 sidor.
Dao De Jing, Lund: Bakhåll, 2008, 143 sidor;

12. Böcker på engelska/Books in English/英文的書籍
Shang Ch’in, The Frozen Torch. London: Wellsweep Press, 1992, 95 sidor;
Frontier Taiwan. An Anthology of Modern Chinese Poetry. New York: Columbia University Press 2001, (utg. av Michelle Yeh och N.G.D. Malmqvist), 490 sidor;
Bernhard Karlgren. Portrait of a Scholar, Bethlehem: Lehigh University Press 2011, 333 sidor;

13. Böcker på kinesiska /Books in Chinese/中文的書籍
《二十世紀臺灣詩選》馬悅然、奚密、向陽主編,台北: 麥田出版社 2001,639 頁;
《二十世紀臺灣詩選》馬悅然,奚密,向陽主編,台北: 麥田出版社,最新修訂版,640 頁;
《俳句一百首》(Ett hundra haikupoem), Taipei: Lianhe wenxue 2002, 142 sidor;
《俳句一百首》(Ett hundra haikupoem), Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe 2004, 129 sidor;
《另一種鄉愁》 (Ett annat slags nostalgi). Taipeiianhe wenxue 2002, 211 sidor;
《另一種鄉愁 》(Ett annat slags nostalgi). Peking: Sanlian 2003, 224 sidor; 2. utg, 2004.
《康有爲瑞典遊記》 (The Swedish Diary of Kang Youwei), 商務印書館, 香港 2007, 86 pages.
《我的老師高本漢:一位學者的肖像》Shanghai: Jilin Publishing Group, 2009, 330 sidor.

14.Essäer och poesi på kinesiska publicerade i antologier och tidskrifter (i kronologisk ordning) / Essays and poetry in Chinese published in anthologies and journals (in chronological order)/發表在雜誌上的中文散文篇和詩,按時間順序編排的
”我不是曹禺,我是老舍,且不一一”, 中國現代文學研究叢刊,1986 (1), ss. 148-150;
”沈從文,獨立的人格和骨氣”,Changhe bu jin lu. :長沙:湖南文藝出版社, 1989, ss. 289-292;
“從《大同書》看中西烏托邦的差異”, 二十一世紀, 1990 (5), ss. 11-15;
”天安門事件兩周年進言”,明報月刊 1991 (6), s. 38;
”論翻譯家的角色”, 今天 1992 (1), ss. 223-231;
”中國文化當局之手太長”,明報月刊 1993 (7), s. 106;
”康有為在瑞典”, 中國時報 1995.12.16;
”瑞典學院與諾貝爾文學獎”,中國文哲研究通訊 1977 (7:1), ss. 1-8;
”人生小語”, 明報月刊 1999;
”翻譯的藝術” 新 報 1999.11.20;
”翻譯的 藝 術 ” 明 報 月 刊 , 2000 (7), ss.56-61;
”諾 貝 爾 文 學 獎 得 主 高 行 健 的 創 作 成 果 ”i 解 讀 高 行 健 , 香 港:明 報 出 版 社, 2000;
”瑞 典 學 院 和 諾 貝 爾 文 學 獎 ”, 明 報 月 刊  2001 (2),ss.21-32;
”被 遺 忘 了 的 中 國 近 代 詩 人 和 新 時 ”,明 報 月 刊 2001 (7),49-53;
"一 位 被 遺 忘 的 詩 人 ”,聯 合 報 副 刊 2001.05.18;
”坐 在 同 一 塊 雲 上 ”, 聯 合 報 副 刊 2001.05.01;
”另 一 個 被 遺 忘 的 詩 人 ”, 聯 合 報 副 刊 2001.06.23;
”報 國 寺 ”聯 合 報 副 刊 2001.06.29;
”我 們 上 峨 眉 去 吧 !”, 聯 合 報 副 刊 2001.07.13;
”報 國 寺 的 小 和 尚 ”。 聯 合 報 副 刊  2001 07.27;
”能 海 法 師 ”, 聯 合 報 副 刊  2001.08.10;
”關 於 勞 動 號 子 的 節 奏 ”, 聯 合 報 副 刊  2001.08.20;
”俳 句 五 首 ”,聯 合 報 副 刊  2001.09.13;
”為 甚 麼 要 調 查 中 國 方 言 呢 ?” 聯 合 報 副 刊  2001.09.07;
”語 言 的 生 命 力 ”, 聯 合 報 副 刊 2001.09.11;
”左傳中有口語麼?”,聯合報副刊 2001.10.05;
”香港的一位老詩人” 聯合報副刊 2001.10.19;
”子夜俳句七帖” 聯合報副刊 2001.10.31;
”仁者悅山”,聯合報副刊 2001.11.02;
”多情俳句十三帖,聯合報副刊 2001.11.07;
”一個漢學家的小傳”,聯合報副刊  2001.11.16;
”冬天的俳句”,聯合報副刊 2001.11.15;
”我尊敬的老師高本漢”,聯合報副刊 2001.11.30;
”傷心的向日葵”,聯合報副刊 2001.12.02;
”學者的廉潔與名譽”,聯合報副刊 2001.12.14;
”夜鶯在咳嗖:俳句十帖”,聯合報副刊 ,2001.12.19;
”花蝴蝶做夢: 俳句四帖”,聯合報副刊 2001.12.25;
”康有為的《瑞典遊記》”,聯合報副刊 2001.12.28;
”康有為的大同社會”,聯合報副刊 2002.01.11;
”炊煙恰似感嘆號” 聯合報副刊  2002.01.22;
”我不是曹禺,我是老舍。且不一一”,聯合報副刊 ,2002.01.25;
”指月: 俳句三帖” 聯合報副刊 2002.02.03;
”太陽戲法: 俳句十一帖”,聯合報副刊 2002.02.04;
”從『他』字談起”,聯合報副刊  2002.02.08;
”狐狸精及其他”, 聯合報副刊, 2002.02.13;
”沈從文:鄉巴老,作家與學者”,聯合報副刊 2002.02.12;
”一個特殊的語法形式”,聯合報副刊 2002.03.08;
”月星:俳句五帖”, 2002.03.12;
”火矛: 俳句三帖”,聯合報副刊  2002.03.16;
”愛人的淚: 俳句兩帖”,聯合報副刊  2002.03.18;
”談記愧,慘悔與其他”,聯合報副刊  2002.03.29;
”寄給艾青先生的一封信”,聯合報副刊  2002.04.19;
”漢語的被動式”,聯合報副刊 2002.05.03;
”旅途之二三事”,聯合報副刊 2002.05.17;
”水滸傳的瑞典文譯本”,聯合報副刊  2002.05.31;
”報國寺”,張曉封主編,2001九十年散文選。九歌文庫630,台北: 九歌出版社,2002年, 151-154;
”二十世紀歐洲漢學”, 書城雜誌,vol. 2, 2002;
”馬悅然,俳句 七首”,聯合報副刊,2004.01.11;
”尋號”,聯合報副刊,2004.01.14;
”林中空地的石頭”,印刻文學生活志  2004.(9), s. 22;
”談國寶,吃瓜子及其他”,印刻文學生活志 2004 (10),ss. 19-19;
”談漿油,辣椒及其他”,印刻文學生活志 2004.(12), ss.22-23;
”我所欽佩的兩位朋友”, 明報月刊 2004.12.01
”憶吕梁山邸家河村俳句二十一首”,联合报副刊 2004.12.25-26;
”序言”,劉再復著《高行健論》,台北:聯經出版社,2004;
” 母語就是你們的祖國”,不朽的流亡者,INK出版社,臺北2005
”漢學家小小說”,明報副刊  2005.06.21;
”小說九段”,上海文學 2005. (7), ss.8-10;
”方言的作用”,明報月刊 2005(8), ss. 43-44;
”「狗咬耗子:多管閑事」.馬悅然反駁關於瑞典學院的謬言”,中國時報副刊,2005.10.25;
”超現實主義詩人的惡夢”,自由時報,2005.10.12;
”貓公的後裔”,自由時報,2005.10.13;
”關於丟東西”,自由時報,2005.10.15;
”巨大的問題”,自由時報,2005.10.17;
”月亮的獨白”,自由時報,2005.10.18;
”我簡直記不起來他的面孔”, 自由時報,2005.10.20;
”愛讀書的松鼠”,自由時報, 2005.10.25;
”騎往過去的自行車”,自由時報,2005.11.05;
”真的有這事麼?”, 自由時報,2005.11.09;
”大江東去”, 自由時報,2005.11.10;
”烏鴉的智力”,自由時報,2005.11.28;
”一個真正的鄉巴老”,företal till曹乃謙,《到黑夜想你沒辦法》。台北﹕天下出版社,2005, ss. 5-15;
”博學巨人的時代並未終止”,företal till Chu Ges (楚戈) verk om den kinesiska drakens historia, i聯合報副刊, 2006.09.05;
”夏天! 夏天!”,明報月刊,2006 (10),ss. 65-70;
”想念林語堂先生”,A Stride Over / Forward, Cultural Fusion/ Function in the Study of Lin Yutang International Conference, Taibei 2006, ss. 26-30;
”借风景的老人。怀念我的朋友吴一峰”,i 一峰草堂师友书札,文物出版社,2006,14-16.
”猫公的后裔,万象,Panorama Monthly , vols 8-9, 2006, ss. 54-61.
”想念林語堂先生”, 明報月刊 8 (2007), 121-127;
”老舍得諾獎傳言事實澄清”, 明報月刊8 (2007), 127;
”帕慕克的小説黑書”, företal till Pamuks roman 《黑書》,世界出版集團 2007
”想念林語堂先生”, in A Stride Over / Forward/Cultural Fusion / Function in the Study of Lin Yutang, Taipei 2007, ss. 1-6;
”知识的接触” (Intellectual encounters), i跨文化对话21辑 (Dialogue Transculturel, vol. 21), 江苏人民出版社,2007;
”一個真正的鄉巴佬”, 導讀曹乃謙《到黑夜想你沒辦法》天下遠見出版社,臺北 2008,5-15頁;
”論詞語與沈默”,明報月刊 3 (2008), 76-79頁;
”瑞典與中國的知識交流”(”Intellectual Encounters between Sweden and China”), Journal of Sun Yat-Sen University, Social Science Edition, vol 48:3, 2008, 1-5;
”諾貝爾文學獎與華文文學” (The Nobel Prize in Liteature and Chinese Literature), Ming Pao Monthly 1 (2009), 97-99;
”另一种忆苦思甜”,赵久安著, 遗民。西雅图 2009年,1-3页;
”诺贝尔文学奖与华文文学” (The Nobel Prize in Literature and Chinese Literature), 联合早报(Singapore) 2008.12.08;
“对重新翻译《五经》的一些看法”, 东方早报 (Shanghai Review of Book),2010.02.07;
Företal till 万之,《诺贝尔文学奖传奇》,上海人民出版社, 2010;
”談劉曉波獲諾貝爾和平獎”, 開放雜誌,2010年十一月號,54‒56頁;
”馬悅然的公開答复”, 羊城晚報 2011,97.24; also in 明報 2011.09.02
”特朗斯特羅默俳句九首”, 中國時報人間副刊,2011.12.08;
”瑞典的文化大革命”, 明報月刊 12 (2011), 53‒54 頁;
”楊牧與西方”, 中國時報人間副刊, 2012.03.06;
”托馬斯•特朗斯特羅默詩二首”, 自由時報, 2012.03.05;
”俳句問答”, 中國時報人間副刊, 2012.01.02;

15.Recensioner/Book reviews/書評
Cho-yun Hsu, Ancient China in Transition: An Analysis of Social Mobility, 722-222 B.C. Stanford: Stanford University Press 1965. i Journal of Asian Studies 1966 (25:3), ss. 520-521; också i Thought and Word 1966 44, ss. 1020-1022; översatt till kinesiska (評許倬雲變遷中的古代中國),i Bulletin. National Central Library (Taiwan), 1967 (1:2), ss. 83-84;
”Bra och dåligt om Kina” (Anmälan av Alf Henrikson & Huang Tsu-yu, Kinesisk historia och A. Keim, Kinas historia), Dagens Nyheter 1967.12.09;
”Från Lu Xun till kulturrevolutionen”, anmälan av Vibeke Bördahl & Liu Pai-sha (utg.), Kinesiske noveller fra Lu Xun till kulturrevolutionen, Svenska Dagbladet 1971.04.27;
Irving Yucheng Lo, Hsin Ch’i-chi. New York: Twayne, 1971, i Acta Orientalia 1974 (36), 533-534;
William H. Nienhauser, Jr., Charles Hartman, William B. Crawford, Jan W. Walls & Lloyd Neighbors, Liu Tsung-yuan. New York: Twayne, 1973, i Acta Orientalia 1974 (36), ss. 534-536;
Ruth Fuller Sasaki, Yoshitaka Inya & Dana R. Fraser, The recorded sayings of Layman P’ang, A Ninth-Century Zen Classic, Tokyo & New York: Weatherhill, 1971, i Acta Orientalia 1974 (36), ss- 536-537;
Arthur F. Wright & Denis Twitchett (utg.), Perspectives on the T’ang. New Haven & London: Yale University Press, 1973, i Samlaren, 1975 (95), ss. 214-219;
William. H. Nienhauser, Jr. (utg.) Critical Essays on Chinese Literature. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 1976, i Acta Orientalia 1978 (39), ss. 311-315;
Wen-shun Chi, Chinese-English dictionary of contemporary usage. Berkeley: University of California Press, I Journal of Oriental Studies (Hong Kong) 1978 (16), s. 116;
”Efterord” till Jonathan Spence, Äktenskapsbryterskan. Stockholm: Brombergs förlag, 1978, ss. 227-231;
L.Y. Yang, Peter Li & Nathan K. Mao, Classical Chinese Fiction. A Guide to its Study and Appreciation. Essays and Bibliographies. London: George Prior Publishers, 1978, i Samlaren 1979 (100), ss. 299-300;
”Den tidlösa äktenskapsbryterskan i Kina”, anmälan av Jonathan Spence, The Death of Woman Wang, Svenska Dagbladet 1979.09.12;
”Lärorikt om Kina”, anmälan av Carl Arvid Hessler, De sanna riddersmännens stat, Dagens Nyheter 1979.10.25;
”Den obotfärdiga pilgrimen” (Anmälan av Tore Zetterholm, Den röde Buddha, Stockholm: Norstedt 1984, i Svenska Dagbladet 1984.03.12;
Sung Chang-lien, Grammatik der chinesischen Umgangssprache. Berlin & New York, Walter de Gruyter 1984, i The China Quarterly 1984 (99), ss. 651-652;
Svetlana Rimsky-Korsakoff Dyer, Grammatical analysis of the Lao Ch’i-ta, Canberra 1983, i Bulletin of the School of Oriental and African Studies 1985 (48), s. 589;
”Kulturrevolutionens förlorade generation” (Anmälan av Dai Houying, Stones of the Wall. London: Michael Joseph, 1985, i Svenska Dagbladet 1986.01.14;
”Frågorna om framtidens Kina hopas” (Anmälan av Göran Leijonhufvud & Agneta Engqvist, Kineserna, Stockholm 1985, i Dagens Nyheter 1985.12.17;
“Företal” till Wei Jingsheng, Modet att stå ensam. Stockholm: Bokförlaget DN, 1988, ss.13-15;
Anmälan av Cecilia Lindqvist, Tecknens rike. Stockholm: Bonniers, 1989. i Svenska Dagbladet 1989.08.11;
Jerry Dennerline, Qian Mu and the World of Seven Mansions. New Haven & London: Yale University Press, 1989, i The China Quarterly 1990;
”Re-reading Yang Mu in Translation”, (Anmälan av Laurence R. Smith and Michelle Yeh, No Trace of the Gardener, New Haven: Yale University Press, 1988), I Translation Quarterly Nos 16 & 17. Special issue. Translation and Ideology, The Hong Kong Translation Society, 2000, ss. 137-139;
“Sittplats i Mittens rike” (Anmälan av Ian Burumas bok Bad Elements. Chinese Rebels from Los Angeles to Beijing., Dagens Nyheter, 2002.01.23;

16. Smärre publikationer i kronologisk ord ning/Minor publications in chronological order/小品文,按照時間次序安排的
”Boråsare dialektforskare i Kina”, Borås Tidning 1949.06.13;
”På resa i Kina”: Med mongolisk prins till Kum-bum, helig tempelstad”, Borås Tidning 1949.11.01;
”På resa i Kina: Tempelfester för Budda, audiens hos Panchan Lama”, Borås Tidning 1949.11.09;
”The population problem of China”, Outlook 1959 (13), ss. 124-128;
“Kinas folkmängd ökar med 35000 om dagen: ideologisk debatt om barnbegränsning”, Dagens Nyheter 1959.02.23;
”Statens näve hårdnar om Kinas jordbrukare”, Dagens Nyheter 1959.03.01;
”Samtal om kulturrevolutionen”, ibid., ss.71-81;
”Den kostsamma inkompetensen. Stockholm: Humanistiska föreningens organ för kulturbestänkt information, 1968 (5), ss. 13-15;
”Asienstudier i Norden”, Svenska Dagbladet 1969.04.23;
”Sinologin i västerlandet”, Svenska Dagbladet 1969.10.04;
”Bernhard Karlgren 80 år”, Orientaliska Studier 1969 (2), ss. 3-7;
”Sverige ett utbildningens U-land jämfört med Australien?” Dagens Nyheter 1970.08.19;
”Vad angår oss Kinas litteratur?”, Dagens Nyheter 1971.03.28;
”Översättning eller parafras?”, Dagens Nyheter 1971.04.19;
Företal till Ningtsu Malmqvist, Att äta med pinnar i Sverige, Stockholm: Forum 1972, ss. 11-25;
”Den sinologiska forskningens villkor”, Humanistisk forskning 1973 (1), ss. 12-14;
”Tradition och förnyelse – skriften och språket”, ibid., ss. 41-49;
”Kämpande ideologier”, ibid., ss. 50-66.
”Gammalt och nytt i ´Kinas tankevärld”, Stockholm: SR Utbildningsprogram, 1975, ss. 45-48;
“Den här boken blir knappast bränd”, Svenska Dagbladet 1975.11-21;
“Ett svar till Jan Myrdal”, Expressen 1977.06.28;
”Myrdal är kinafientligt”, Expressen 1977.07.16;
”Bernhard Karlgren in memoriam”, Dagens Nyheter 1978.10.21;
”Den litterära revolutionen i Kina”, Orientaliska Studier 1978 (32), ss. 4-16;
”Bernhard Karlgren”, Årsbok. Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien, 1979, ss. 43-46;
“Undervisning i kinesiska i Sverige”, Getens År: Årsbok om Kina. Stockholm: Svensk-kinesiska vänskapsförbundnet, 1979, ss. 95-98;
”Personligt om Kina”, Kina-Rapport 1979 (4/5), s. 21;
”När hunden blev ett lurvigt lejon”, Svenska Dagbladet 1979.08.16;
”Bernhard Karlgren in memoriam”, Journal of the Royal Asiatic Society 1979 (1), 96-97;
“Bernhard Karlgren in memoriam”, Journal of Chinese Linguistics 1979 (7), ss. 142-143;
”Rapport från ett svunnet Kampuchea”, Svenska Dagbladet 1979.22.08;
“Europeiskt samarbete om sinologisk forskning”, Tvärsnitt 1979 (1), ss.23-26;
”Forskningssituationen i Kina”, Årsbok. Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitetsakademien 1980, ss.98-101;
”Bernhard Karlgren”, Apans År: Årsbok om Kina. Stockholm: Svensk-kinesiska vänskapsförbundet 1980, ss.40-41;
Poetry Collections 1900-1949: A Provisional List. European Association of Chinese Studies Project on Modern Chinese Literature 1900-1949. Stockholm 1980, 11 sidor
”Tankar kring Erik Blombergs tolkningar av kinesisk poesi”, Apans År: Årsbok om Kina. Stockholm: Svensk-kinesiska vänskapsförbundet 1980, ss.42-43;
”Kang Youwei”, Apans År: Årsbok om Kina, Stockholm: Svensk-kinesiska vänskapsförbundet 1980, ss.68-70;
”300 miljoner eller 5 miljarder”, Apans År: Årsbok om Kina. Stockholm: Svensk-kinesiska vänskapsförbundet 1980, ss. 78-79;
”Händiga handböcker rörande Kina”, Orientaliska Studier 1980 (37), ss. 12-21;
”Människans bästa vän och argaste fiende”, Svenska Dagbladet 1980.01.04;
”Apropå mandrom, förörad och hejduk”, Svenska Dagbladet 1980.01.23;
”Där banden inte brast med döden”, Svenska Dagbladet 1980.04.22;
”Nyhamns fyr”, Helsingborgs Dagblad 1980.12.07;
”Den klassiska litteraturen”, Tuppens År: Årsbok om Kina. Stockholm: Svensk-kinesiska vänskapsförbundet 1981, ss.58-64;
”Med kungaparet till Kina”, Kina-Rapport 1981 (4), ss.46;
”Nordenskiölds fynd i Yokohama”, Svenska Dagbladet 1981.06.22;
”Preface”, European Association of Chinese Studies Newsletter, Stockholm 1982, ss.3-5;
“Introducing the Project on Modern Chinese Literature 1900-1949. European Association of Chinese Studies Newsletter, Stockholm 1982, ss. 14-15;
”Legenden om prästen Johannes”, Svenska Dagbladet 1982.04.25;
”Om Kinas glömda litteratur”, Författaren 1983 (1), ss. 9-11;
“Humanistiska föreningen under 1970-talet”, Stockholm: Humanistiska föreningen 1984, ss. 136-139;
”Det kinesiska skeppsholmsbiblioteket”, Svenska Dagbladet 1984.02.17;
”Henry Olsson: Inträdestal i Svenska Akademien. Stockholm: Norstedt, 30 sidor; också i Svenska Akademiens Handlingar 1985 (92), ss. 19-46;
“Några tankar kring Fenollossas essä ‘The Chinese characters as a medium for poetry’”, Lyrikvännen 1985 (4/5), s. 221;
”Nu väntar Kina på ett Nobelpris”, Svenska Dagbladet 1985.04.25;
”Tur och förtur i ett elakt spel”, Expressen 1985.09.06;
”Din dröm är min, Christina”, Expressen 1985.09.18;
”I Kina är inte alla författare tillåtna”, Helsingborgs Dagblad 1985.07.20;
“Ett Beijing-minne”, Tigerns År: Årsbok om Kinas. Stockholm: Svensk-kinesiska vänskapsförbundet 1986, ss. 107-110;
”Modern kinesisk lyrik”, Kina-Rapport 1986 (2), ss. 13-14;
”Friska vindar i det kinesiska kulturlivet”, Svenska Dagbladet 1986.11.28;
”Det nya Kina”, i Eva Siao, Kina, min dröm och min verklighet. Stockholm: Carlssons, 1986, ss- 9-12;
“Ut med Benjamin!”, Expressen 1987.06.05;
”Report on the EACS Project on Modern Chinese Literature 1900-1949”, European Association of Chinese Studies Newsletter 1987 (1). S. 10;
“Presentation of the Department of Chinese of the University of Stockholm”, ibid., ss. 11-16;
”Preface”, A Selective Guide to Chinese Literature 1900-1949, vol. 1, The Novel. Leiden, New York, Köpenhamn, Köln: E.J. Brill,1988, ss. 9-12;
”Preface”, A SelectiveGuide to Chinese Literature 1900-1949, vol. 2, 1988, s. 9;
“Preface”, A Selective Guide to Chinese Literature 1900-1949, vol. 3, 1989, s. 9;
“Preface”, A Selective Guide to Chinese Literature 1900-1949, vol. 4, 1989, s. 9;
”Tal vid Västgöta Nations gåsmiddag den 12 november 1988”, Vestrogothica 1989, ss. 111-112;
”Hågkomster”, Ormens År. Årsbok om Kina. Stockholm: Svensk-kinesiska vänskapsförbundet 1989, ss.138-140;
”Två obekväma kineser i Kullabygden”, Svenska Dagbladet 1989.08.09;
”Bernhard Karlgren”, Årsbok. Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien, 1990,ss.115-120;
”H.S. Nyberg”, Svenska Akademiens Handlingar 1989 (14), Stockholm: Norstedt, 1990, ss. 17-23;
Förord till John Gittings, Kina i förändring. Från Mao Zedong till Himmelska fridens torg .1989, Stockholm: Rabén & Sjögren, 1991, ss. 111-12;
”Zheng Yis uppgifter (om kannibalism) dokumenteras i kommande bok, Dagens Nyheter 1992.09.08;
“Tal av Akademiens direktör herr Malmqvist”, Svenska Akademiens Handlingar 1992 (18), Stockholm:Norstedt 1993, ss. 7-13.
”Svar på Katarina Frosten sons inträdestal”, Svenska Akademiens Handlingar 1992 (18). Stockholm: Norstedt 1993, ss. 39-40;
”Erinringar från ett kinesiskt bergskloster”, Claes Thell Keramik. Östasiatiska Museets utställningskatalog nr. 52, Stockholm 1993, s.25;
”Lars Larson in memoriam”, Svenska Dagbladet 1993.07.13;
”Se min inte plocka!” Sydsvenskan 1993.07.23;
”Kommentarer till föredrag av Ying-shi Yu och Hiroshi Watanabe, i Erik Lönnroth, Karl Molin & Ragnar Björk (utg), Conceptions of National History. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1994, ss. 188-195;
“Bernhard Karlgren”, (Svenska Akademiens) Tal och Texter 20 december 1994. Stockholm: Norstedt, 1995, ss. 19-24;
”Dekadenta alster föregick 91:an”, Svenska Dagbladet 1995.01.20;
”Det finns inga dofter i Stockholm” Svenska Dagbladet 1996.02.04;
”Den stora lögnen”, Amnesty Press 1996 (2), s. 8;
”Nils Folke Knafve”, Svenska Dagbladet 1996.10.11;
Direktörstalet vid Svenska Akademiens högtidssammankomst den 20 december 1999, i Tal och Texter. Stockholm: Norstedt, 2000;
”Svar på Bo Ralphs inträdestal”, i Tal och Texter, Norstedt 2000;
”Allt började i Kullabygden”, Helsingborgs Dagblad 2000.09.11;
”Alla har rätt att gissa rätt”, Svenska Dagbladet 2000.10.14;
”Litteratur med hård politisk styrning”, Svenska Dagbladet 2000.10.16;
”On J.M. Coetzee, Nobel Laureate in Literatur 2003”, Journal of Modern Chinese Literature 2006 (62&71), ss. 21-29;
“Liu Binyan in memoriam”, Svenska Dagbladet 2005.12.07;
”Preface” till Dian Li, The Chinese poetry of Bei Dao, 1978-2000. Resistance and Exile. Lewiston, Queenston, Lampeter: The Edwin Mellen Press, 2006;
“On the Role and Passion of a Master”, in Jaroslav Prusek, remembered by friends, Dharma Gaia (Prague), 2006. ss 115-122;
Direktörstalet vid Svenska Akademiens Högtidssammankomst den 20 december 2007, i Tal och Texter 20 december 2007, Norstedts Akademiska Förlag, 2008, sid. 5-11;
”Tal inför överlämnandet av Svenska Akademiens nordiska pris (till Sven-Eric Liedman) 2008”, Svenska Akademiens Handlingar, Trettioåttonde delen 2008, sidorna 131-132.
“Högt pris för Kinas framgång”, SvD 2008.02.19.
Företal till volymen En teater – en tid, un théâtre – une époque, a theatre – an era, Ein theater – eine Zeit. Stiftelsen Marionettmuseet. Carsson Bokförlag: Stockholm 2009.
”Partiveteraner i Kina kräver yttrandefrihet”, SvD Understrecket, 2010.12.10;
#Harry Järv”, Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitetsakademiens Årsbok 2010, ss. 51‒5(;
”Översättarens bragd gav oss litterär skatt”, SvD Under strecket (anmälan av Pär Bergmans översättning av Hongloumeng), 2011.09.14;
”Ett stort språng med korrekt kinesiska”, SvD Brännpunkt, 2011.07.31;
”Chan rhetoric in Rosendal”, företal till verket Zen Buddhist Rhetoric in China, Korea and Japan. Leiden, Boston: Brill 2011;
”Ai Weiwei har fått kampen för rättvisa i arv”, SvD Under strecket, 2012.03.14;

17.0 Debattartiklar/Contributions to debates/爭論文章
17.1 Hotet mot Östasiatiska Museet och dess bibliotek/The Threat against the Museum of Far Eastern Antiquities and its Library
”Help save the Museum of Far Eastern Antiquities in Stockholm!”, Orientations (Hongkong), December 1996, s. 86;
”Ministerns populistiska museiförslag riskabelt”, Svenska Dagbladet 1996.10.02;
”Mastodontmuseum gagnar ingen”, Svenska Dagbladet 1998.12.06;
”The Museum of Far Eastern Antiquities in Stockholm Needs Help Again!”, Orientations. The Magazine for Collectors and Connoisseurs of Asian Art, March 2008;

17.2 Protestartiklar/Protest articles/抵抗性的文章
”Stoppa hans (Li Xiannians) Sverige-besök”, Expressen 1989.06.05;
”Göran Malmqvist om situationen i Peking”, Sydsvenskan 1989.06.08;
”Bryt kontakterna med Kina”, Expressen 1989.06.14;
”Bryt de diplomatiska förbindelserna med Kina”, Dagens Nyheter 1989.06.07;
”Sinologer stöder Kinas oliktänkande”, Dagens Nyheter 1989.06.10;
”Drömmen som krossades på torget i Peking”, Svenska Dagbladet 1989.06.14
”Vi vet alla vad som hände på Himmelska fridens torg”, Expressen 1989.06.13;
”Res inte till Kina”, Dagens Nyheter 1989.07.02;
”Historien om Chen Mingyuan”, Expressen 1989.07.04;
”Laglöst land. Kinesisk akademi leds av huliganer”, Svenska Dagbladet 1995.01.11.
作者: 教师之友网    时间: 2013-4-19 20:58
馬悅然:我的學術生涯


(馬悅然2005年10月參加北京大學舉辦斯特林堡戲劇節,在北大所做的演講)


我非常高興有機會到北京大學來做一場演講。我今天這場演講的主題也許會讓在座的許多人感到新奇。但是我思量我在北京大學該講甚麼主題時,我忽然警覺到我是屬於一個截然不同的環境中所訓練出來的學術時代,而這個時代在漢學這個領域內快要消失了。


我是六十年前開始學中文的。這六十年內,漢學各領域發生了許多巨大的變化。研究的目的沒有改變,研究的目的總是尋找真理。可是六十年前的研究的條件和方法比現代的條件和方法差得遠。六十年前沒有複印機,沒有多少引得和索引。沒有電腦,沒有電腦庫,沒有像《中文大辭典》、《漢語大辭典》和著名日本學者諸橋轍次的《大漢和辭典》 那麼大的辭典。
客觀評價的能力是一個學者所不能不具備的。我願意談到我自己的學術生涯另一個原因是我深信一個學者是能夠全然無私且客觀地看待自己的作品,並且判斷他的著作中甚麼是優秀的,甚麼是可以的,甚麼是微不足道的。

追隨高本漢
在1940年代中期,我在瑞典烏普薩拉大學主修古典語文。當時我的人生志願是當個高中拉丁文和希臘文老師。我利用閑暇的時間閱讀中國哲學的著作,特別是道家經典《道德經》和《莊子》的譯文。當我讀《道德經》的英文,法文和德文三種譯本的時侯,發現那三種譯本的區別非常大。到了1946年的春天,我鼓起勇氣給著名的漢學家高本漢打個電話問我是否能去拜訪他。他親切地答應了。幾天之後,我見到了他。我向他請教究竟哪一種《道德經》的譯本是最好的,他回答說: 「那些譯本都一樣糟糕。只有一種《道德經》的譯本是好的,那就是我自己譯的。」於是他借給我他那時還沒有出版的譯本。一個星期之後,我把譯本還給高本漢時,他就問我為什麼不乾脆直接學中文。我當下就決定這麼做。1946年秋天,我告別了烏普薩拉大學,到斯德哥爾摩去跟高本漢學中文。

我很清楚地記得我跟高本漢教授上的頭一堂課。同學不多,一共只有六個人。高本漢給每一個學生分發一部《十三經注疏》的《左傳》文本。我那時只知道古漢語是一種單音節的語言,而且每一個單音節是由一個獨特的記號標識著。當高本漢念到文章的一個段落時,我就計算他念的多少音節,然後就在文本同樣數目的方塊字下畫個小記號。不久之後,我就注意到,某些特定的字常常出現在我畫的記號之前。慢慢地,高本漢對文本的語法結構的解說,對字形的分析,以及對文本的歷史和文化背景的闡述對我們這些學生而言,比任何古漢語教科書所能給我們的多得多。


對高本漢來說,中國歷史上的近代時期是從後漢開始的。他在講課當中所選的文本多半是先秦作品。偶爾他也會講授一些南北朝及唐宋時代的詩和文章。當我們詢問為甚麼不讓我們讀些更近代的文本,高本漢選擇了晚明小說《好逑傳》。自然地,高本漢也教授我們他在擬構中古與上古漢語所使用的方法。這使得我們學生對古代漢語音韻的理論能力遠遠地超過我們對現代漢語口語的實際使用能力。當我1948年夏天頭一次到中國的時侯,我甚至連一句中國話都說不出來,然而我卻能比較輕易地閱讀經典作品。我也能決定我所認識的漢字屬於哪一個《詩經》的韻類。


當我們學生向高本漢請教如何在研究上有所進步時,他對我們所提出的忠告是: 「讀書! 讀書! 再讀書!」我後來也把這個忠告提供給我自己的學生。要獲得對文本的”感悟” 的唯一的方法就是不斷地讀。在開始的時侯,進度當然會很慢,而且你必需在辭典裏翻查許多字。但是不久之後,你就會抓到對文本的結構,韻律及風格的感覺。

方言調查

1948年高本漢的五個學生獲得了美國煤油大王洛克菲勒基金會的獎學金到中國去進行研究。高本漢決定叫我到四川去調查方言。他自己,二十歲時,辛亥革命頭一年(1910年)到山西太原去調查中國北方的很多方言。他那時沒有機會到四川去,所以願意我到那兒去搞方言調查。


我從小喜歡語音學和方言學。十幾歲的時候,我家由瑞典中部搬到瑞典南方,靠海的一個小鎮。離那小鎮幾十里路有三個鄉村,兩個在北邊,一個在南邊。我早發現那三個鄉村的村民講的同樣的方言,而那方言跟我住的那小鎮的方言有很多不同的地方。我常常騎自行車到那些鄉村去記錄方言。我每一次回到我的故鄉很高興發現鄉村的「鄉音無改」。
我的老師高本漢十幾歲的時候也記錄了他家鄉的方言。他的記錄發表在一個科學性的刊物。


也許有人會問: 「一個二十幾歲的瑞典人為甚麼到中國去調查方言?」這個問題非常容易回答。要是高本漢九十五年前沒有調查過中國方言,我們現在很可能不會知道中古和上古漢語的音系到底怎麼樣。高本漢用比較語言學的方法研究他所調查的三十三種方言。他同時研究宋朝的一部韻書《廣韻》,以所謂 ”反切” 標音的方法。《廣韻》的前身是發表於公元601年的《切韻》。《切韻》早失傳了。1940年代一位中國音韻學家在北京琉璃廠發現了一部完整的《切韻》唐朝寫本。通過對《廣韻》的反切的研究,高本漢會決定中國隋末唐初的文人普通話裏有多少不同的音節。通過他的比較方言學,高本漢擬構了中古漢語的發音。


我在四川呆的那兩年,1948到1950年,主要調查了重慶、成都、樂山和峨嵋四種方言。我相信你們聽一個重慶人或者一個成都人講話,你完全聽得懂。可是樂山話和峨嵋話你們不一定聽得懂。那兩種方言的音系跟以成都話為標準的四川普通話的音系大不同。主要的區別是重慶話和成都話有六個母音和四種聲調而樂山話和峨嵋話有五個母音和五個聲調。那兩種方言保留原來的所謂入聲。我不願意詳細地給你們解釋這些方言的區別,我只想讓你們聽一聽樂山話怎麼樣。我頭一次到樂山的時侯,聽一個媽媽在街上大聲找她的兒子: 「ngoli dl dai ladl?」。


我1949年在峨嵋山腳上的報國寺住了八個月。一天夜裏因為睡不著到山門內的院子去抽干煙。我忽然發現一個我不認識的和尚從廟子裏往山門那兒走來。那人走近了,我發現不是和尚,是個尼姑! 我猜她是離報國寺不遠的一座尼庵的尼姑,偷偷地到報國寺來跟她的愛人同一下床。那時報國寺有五十幾名和尚,只有方丈和當家睡自己的屋子。那尼姑肯定是報國寺的當家的愛人。你該知道,報國寺的牆壁很薄,窗戶也用紙代替玻璃,你屋裏講的話,睡在隔壁的人都聽得很清楚。我忽然想,漢語是個利用聲調的語言。那你悄莫聲兒的說話,聲帶不振動,聲帶不振動,就不會有聲調的區別。你 whisper的時侯,有甚麼東西來代替聲調呢? 我考慮了很久,才找著了這個問題的解釋。中國方言的聲調,有的是上升的,有的時下降的,有的是先下降而後上升的,有的是既不下降又不上升的,那就是平的。你說出一個音節時,所用的氣流,有的是漸次加強的 (crescendo),有的是漸次加弱的 (diminuendo),有的是先加弱而後加強的 (diminuendo-crescendo),有的是既不加弱而又不加強的。這兩種表現是有相互關係的。上升調與加強的氣流,下降調與加弱的氣流是有相互關係的。所有有聲調的語言出現這個現象。我認為這個發現是 a feather in my hat.
我在方言學的另一個貢獻是我不但研究過四川方言的語音系統,我也研究過四川普通話的語法。一般的研究方言的著作專門集中在語音系統方面。我研究四川方言的語法的著作可以算是個拓荒的工作。
對方言的知識也會幫助你更深入地欣賞文學作品。我相信你們都讀過巴金的《家》、《春》、《秋》。我也相信你們沒有發現作者在這三部曲裏利用兩種不同的語法層次: 敘述的部分用當時的普通話,可是在對話裏用的是成都方言。再說郭沫若先生的詩集《女神》: 用普通話念,你就完全忽略原文的韻律和語調。郭沫若是樂山人,雖然在北京住了好幾十年,他還保留他故鄉的方言。
好,就不再談方言學吧。我1950年冬天從中國回來,先用我的四川方言資料考一個博士學位。以後在烏普薩拉大學講了一年的中文。1953到1955年我在倫敦大學亞非學院當了中文講師。我那時主要致力於一般語言學的研究,尤其是集中在美國結構主義的學派。
在1956至1958年間。我擔任北京的瑞典駐華大使館文化秘書。從學術方面來看,那三年的時間沒有甚麼收獲。但是我那時有機會跟一些大陸的作家和文人見面。

公羊傳》和《榖梁傳》的研究
1959年我擔任澳洲國立大學中文系的高級講師,兩年後升教授和中文系的系主任。我那時才有機會回到漢學研究工作。
我自從1958年底離開北京,一直到1979年春天我是中華人民共和國不受歡迎人物。部分原因是我發表了幾篇批評中共農業政策的文章,部分原因是我岳父1957年被打成右派,二十二年之後才獲平反。在那二十二年間,我當然沒有機會搞田野調查工作。除了繼續整理我的方言資料,我也寫了幾篇關於上古漢語和漢代漢語音韻學的文章。
從我開始學中文的時侯,我對《左傳》感特別興趣。《左傳》算是《春秋》三傳之一。另外兩傳是《公羊傳》與《榖梁傳》。其實,《左傳》與《春秋》原來沒有任何關係。《春秋》是記錄魯國從公元前722年到481年非常簡略而簡直沒有文學價值的歷史。《左傳》是一部文學價值很高的中國各國從公元前722年到468年的歷史。在漢代,《左傳》排列成《春秋》傳。
古代的學者都認為《春秋》是孔子所作。他們也認為孔子用很特殊的寫法來表示所謂褒貶 (praise and blame)。《公羊傳》和《榖梁傳》皆致力於確認及解釋《春秋經》的作者用來表達褒貶的術語和書法。兩傳使用問答體的表達方式。兩傳也採取嚴格公式化的文風以及很特殊的語法。此外,這兩傳也運用特定詞語來表示高度專門的意義。這些文本的特徵使得它們非常容易被誤解。
今天很少學者會接受《春秋經》所提供的這套褒貶理論,但我們得記住漢代只有極少數的學者才不會相信這套學說。《公羊傳》和《榖梁傳》在漢代以來的知識生活裏曾經扮演了極為重要的角色。對《公羊傳》與《榖梁傳》兩個學派之間的相互衝突的理論做徹底的認識無疑是理解漢代思想的必要條件。
我用好幾年的功夫把這兩傳的主要部分翻成英文,並且對這兩部書的特徵做了比較詳細的研究。
當我致力於《公羊傳》與《榖梁傳》的時侯,我也研究《春秋繁露》,把整個文本加了比較詳細的注解翻成英文。按照傳統的看法,這部書是西漢學者董仲舒(170-90) 所作。我對這部書的研究讓我相信文本的一小部分才是漢代的作品,主要部分可能是南北朝後期的偽作。值得注意的是編《春秋繁露》的人依據了東漢班固的《白虎通》和東漢何休的《公羊傳詁》。《春秋繁露》中也有一些與時代不符之處。

對”嫌”字的解釋

《公羊傳》隱公一年, 有這樣的記錄 : 「藤侯卒 。何以不名? 微國也。 微國則其稱侯何? 不嫌也。 春秋貴賤不嫌同號, 美惡不嫌同辭。」


美國漢學家George Kennedy (”Interpretation of the Chunqiu”) 把 這 個 記 錄 譯 成 英 文 : ”The marquis of Teng died. Why is the personal name not given? Because the state was small. If it was a small state, why is he called Marquis? To avoid discrimination. The Chunqiu has no objection to applying the same title to high and low alike, or the same term to good and bad alike.”


Burton Watson (Ssu-ma Ch´ien, Grand Historian of China, page 87) 把 這 個 記 錄 這 樣 譯 成 英 文 : ”The marquis of Teng died. Why does it not record his name? Because Teng is a minor state. If it is a minor state, then why does it call him ´Marquis´? There is no objection to this. In the cases of both noble and lowly the Annals does not object to using the same terminology.”


為 了 確 定 這 “嫌 “ 字 的 意 義 , 我 查 了所 有 出 現 在 《 十 三 經 》 , 《墨 子》、《 管 子 》、 《 呂 氏 春 秋 》、 《 淮 南 子 》、《 春 秋 繁露 》、《 論 衡 》、 《 白 虎 通 》 和 《 漢 書 》 的 “嫌 “字。 我 檢 查 的 結 果 讓 我 確 信 “嫌 “ 字 的 意 義 是 ”deceptive resemblance giving rise to uncertainty as to the correct identification”; to be so deceptively similar as to give rise to uncertainty with regard to the correct identification.” (相 似 得 使 人 誤 解或 者 嫌 疑 一 件 事 物 的 真 相 )。


這 個 例 子 表 明 你 要 確 定 一 個 字 的 意 義不 能 儘 靠 辭 典 。我自認 為 我 的 文 章 ”On the meaning of the morpheme 嫌  in Pre-Han and Han Texts” (中 央 研 究 院 歷 史 語 言 研 究所 集 刊 , 39 (1969) 是 我 在 語 意 方 面 比 較 重 要 的 貢 獻。

關 於 漢 語 表 達 情 態 方 式 的 研究

每 一 種 語 言 有 不 同 的 方 式 表 達 情 態 (modality)。 在 很 多 語 言 中 某 一 種 方 式 能 表 達 兩 種 不 同 的 情 態 。讓 我 先 舉 幾 個英 語 的 例 子。
”He may come tomorrow.” 這 個 句 子可 能 有 兩 個 意 思。 要 是 我 們 不 知 道 這 句 話 是 在 哪 種 情 況 講 的, 我 們 沒 法 決 定 其 意義 是 「 他 可 以 明 天 來 」 或 者 「 他 也 許 (可 能 ) 明 天 來 」。 要 是 我 們 把 主 語 改 成 第二 人 稱 代 字, 句 子 的 意 義 很 明 確 : ”You may come tomorrow.” 你 可 以 明 天來。


情態有兩種 : 表達必需性的情態 ( modality of obligation)和表達可能性的情態 (epistemic modality)。英語的情態動詞 might, may, could, can, should, ought to, would, will, must 可以用來表達那兩種情態。英語用不同的方法消除兩可的解釋。有的動詞和形容詞好像本身就能消除兩可的解釋 : ”You must know it!”可能有兩種解釋, 可是 ”You must learn it!” 只能譯成 「這你必需學習!」。”You must be quiet!” 的must表達必需性的情態 ,可是 ”You must be mad!”表達可能性的情態。


英語動詞的時態 (tense)也常常具有區別兩種情態的作用。”He must have come today.” 只能譯成 「他可能 (肯 定 )是今天到的。」”He must be considering this problem.” 只能譯成「他肯定在考慮這個問題」。
在我的文章 《關於古代漢語表達情態的幾種方式》(《中國語文》 2,1982,109-118頁 ), 我詳細地討論《左傳》中 “其” 字不同的作用和意義。我指出 ”其”字既能表達必需性的情態,又能表達可能性的情態。我也指出哪些語詞或者句型能起區別兩種情態的作用。我在這兒只舉幾個例子 : 「君其立之」,「君其朝焉」,「吾其從王」; (以上的例子表達必需性的情態)。
「不及百年,此其戎乎? 」,「其九月十月之交乎?」,「其天所啟也?」。(以上幾個例子表達可能性的情態)。


我翻譯《西遊記》的時侯,當然注意到文本中的語法和意義的特點。我發現這部小說裏的 “可” 字跟古代漢語 “其” 字一樣會起表達兩種情態的作用。這個題目我討論在我的 ”On the modalities of obligation and epistemic necessity in the Xiyouji”, Proceedings of the Second International Conference on Sinology, Taipei 1989, pages 505-518. 我在這兒只舉幾個例子 :
「兄弟,不可違了師命!」
「徒弟 ,不可傷他性命!」
「你可快下天宮!」
「你再可無禮了!」;
「可請我麼?」
「你可認得你丈夫麼?」
「你可記得麼?」
「可曾捉得妖怪?」

做為翻譯家的漢學家

在歐美及其他地方仍有些心眼狹窄的漢學家不把翻譯當回事看,他們堅持一個學者應該全新全意地投入研究工作上,不應該浪費時間翻譯文學作品。捷克著名的漢學家普實克教授 (Jaroslav Prusek) 曾強烈地辯駁道,同時致力於文學研究與翻譯皆能對彼此有利。他在1970年出版的《中國歷史與文學》(Chinese History and Literature)一書的序言曾寫道:
「做為一個通則,一部作品的翻譯會讓我對作者及作品產生更深層的興趣,並且會提出某些會讓我去尋求解答的問題。我同樣也發現,你把一部外文的作品翻出來,而且對其美學結構和風格具有親密的感悟之後,你才能講出比較有內涵的東西。」
普實克教授致力於翻譯工作並不只是想要對文學作品做更深入的研究而已,他更保持著中國文學,不論是用文言,早期白話文或現代白話所寫就的,是世界文學的一部分。我十分確信普實克教授也會同意我的觀點: 對一個精通漢語的學者而言,花些時間在翻譯上是他應盡的義務,因為這可以使他的同胞們有機會欣賞學者自己所愛好的文學傑作。這樣做,翻譯家就可以一面為他的祖國,一面為中國提供有價值的貢獻。然而不幸的是,仍然有許多學術單位中的人拒絕讓翻譯作品當做任職或升等的主要資格作品。還有,翻譯工作照例報酬很低,從而許多學者不能花太多寶貴時間和精力在其中。
我早在1947年偶然開始把中國文學作品翻成我的母語。我記得我所翻譯的頭兩篇是陶淵明的《桃花源記》和歐陽修的《秋聲賦》。我1965年,擔任斯德哥爾摩大學教授以後,才開始大量地翻譯中國上古、中古、近代和當代文學作品。要是按照書本算的話,可能達到近五十本吧,要是算個別詩和短篇的話,很可能達到好幾百種。我翻譯的範圍比較廣泛: 《詩經》的《國風》以及《楚辭》的《九歌》,漢朝的五言詩與樂府,南北朝的詩和文章與清談,唐宋時代的詩詞與文章,佛教語錄,明清小說,包括《水滸傳》與《西遊記》。現代與當代作家的作品翻得最多的是沈從文,高行健和李銳。我對當代大陸與台灣的現代與當代的詩歌很感興趣。1980年代初的朦朧詩人的作品翻得比較多,也大量翻譯了台灣詩人的作品,如紀弦,洛夫,瘂弦,余光中,商禽,羅門,羅青,楊牧及夏宇等。
我相信每一個翻譯家有他自己的翻譯方法。我的方法非常簡單 : 我開始翻譯以前,把作品讀了又讀好幾次。我讀到我聽到作者的聲音,聽他的呼吸,聽他語言的節奏,工作就完了,只有把譯文寫下來。我不知道聽眾有沒有搞翻譯的人。要是有的話,我願意勸他們試一試我這個方法。
據我看,一個翻譯家是有兩個主人的奴隸。一個主人是他的讀者,另一個主人是他所翻譯的文本的作者。他一定得對得起那兩個主人。一個翻譯家所面對的是一篇文本。他的義務是把那篇文本盡可能好好地翻成另外一種語言,一般來說是他自己的母語。他甚麼都不能加,甚麼也不能刪掉。原文的作者是一個創造者,可是翻譯家不該創造,他只是一個非常熟練的匠人。那匠人的工作是非常重要的, 他是建築橋梁的,兩個文化之間的橋梁。

中國現代文學的介紹

1979年我加入了一個規模很大的國際性的計劃,那計劃的目的是編四部書,把中國從1900年到1949年的文學作品介紹給西方的讀者。(A Selective Guide to Chinese Literature 1900-1949, Leiden 1988-90)。那四本書介紹的是100本小說,100本短篇小說集,100本詩集,和100本戲劇集。我這可憐的人選做那出版計劃的總編輯。來自歐洲十一個國家及澳洲,加拿大,香港,中國大陸,臺灣,美國等地,超過上百名學者參與這個計劃。這個編輯工作使我在整個80年代用掉了大部分的零散時間。
這個計劃的成果發表於1988到1990年。我有時候懷疑這個計劃的成果是否低得過投擲在其中的時間和精力。但是我每當陷入懷疑時,就想到許多中國作家因為他們沒有完全被遺忘,以及他們的著作在西方世界獲得承認而感到極大的欣慰。此外我也堅信來自世界各國的參與這個計劃的年輕漢學家都因與老一輩的學者合作而受益很多。
對自我的評價:

在這場演講中我試著儘可能地用真誠的方式來將我自己呈現給各位。如果要我簡要地對自己的學術特色做一番評估的話,我會說我是一個博而不精的人 (Jack-of-all-trades)。我的著作曾在許多不同的領域發表,包括方言學,語音學,歷史音韻學,現代漢語語法,早期白話語法,古代漢語語法,唐詩宋詞的格律,語意學,尤其是上古與中古漢語表達情態的方式。我對我研究中的某些成果還感到頗為滿意,這包括我對漢語四聲在whispered speech的表現,我的《公羊傳》和《榖梁傳》的研究,我對漢語表達情態的研究,和對個別字的意義和作用的研究。其他都屬於老生常談,是微不足道的。
如果我當初選擇不分散興趣在這麼廣泛的領域,那麼我就有可能完成《左傳》的譯注以及一部全面的《左傳》的語法。但往事已矣,也沒有後悔的必要!




欢迎光临 教师之友网 (http://jszywz.com/) Powered by Discuz! X3.1