教师之友网
标题:
英语是我过去十五年的痛
[打印本页]
作者:
教师之友网
时间:
2013-11-2 06:30
标题:
英语是我过去十五年的痛
英语是我过去十五年的痛
译者:
sistertee
原文作者:
Antirez
发布:2013-10-27
Paul Graham[1]提出了一个很重要的问题——英语是IT工作者的必备技能。这个观点引发了创业者和软件开发者的广泛关注[2]。采访中他关于“外国口音”的说法备受争议,网上有很多人对此都有点儿反应过度。不过,这个说法是其观点中最无趣的部分了,所以我略过不谈。有趣的是很少有人时常谈及“英语问题”,导致我总是觉得孤助无援,似乎英语仅仅是我一个人的“老大难”。因此,我想在这篇文章中与大家分享自己英语学习的一些经验。
一段久远的历史
我仍记得1998年我和沙利文(Sullivan
http://www.isg.rhul.ac.uk/sullivan/
)在我的米兰家中喝醉的情形。我俩试图搞定一个TCP攻击的新方法,然后把劳动成果写在BUGTRAQ的一个版面上。这就是我们那可怜巴巴的结果:
http://seclists.org/bugtraq/1998/Dec/79
请注意第二句中“instead all others”这一表达。直到现在我的英文仍然称不上很好,但过去15年来也确有提升。沙利文目前则在美国和英国的大学任教,所以我自然而然认为他的英文非常流利(爆料一下:我的还不算流利)。问题是,我们正在研究一种TCP/IP 攻击的新方法,可是轮到为其写一篇介绍性的英文文章时,我们竟然无能为力。真该死。早在1998年的当时,我就已经切身体会到无法交流给自己带来了多么大的限制。阅读英文技术资料时我不得不耗费大量精力在阅读本身,我的大脑要用50%左右的精力付诸阅读,用于真正理解阅读内容的精力从而大大减少。
不过,我确实承认英语是个好东西,不论从哪个方面看。我时常建议人们不要看技术问题的翻译版本,因为我觉得不论是对源代码的评论还是描述,都最好用某种通用语言。因此,(相比译本而言,)掌握相关的语言能力以理解英文技术文档对大多数人来说都是一个更为简单易行的解决方案。
于是,从1998年起我就慢慢开始学习如何熟练地阅读英文,而不再阅读意大利文翻译的文章。
我甚至学会了以意文写作的速度进行英文写作,虽然在所有的写作过程中英文写作的速度达到了最小值。正如你在阅读这篇文章时看到的一样:基本上我学会了非常快速地用碎化片英语写出一个子集,但用于表达我在编程领域的思考这已经足够了,虽然这种方式对一般话题的写作助益不大。比如,我不知道大多数厨房用具的英文单词,也不了解复杂句、假设句的语法结构,凡此种种。鉴于我在自己最感兴趣的领域已经可以轻松自如地实现交流,并且其他人凑凑活活都能理解我表述的所有内容,所以,提升英文水平的压力于我而言大大地减少了……不过,直到最近我才发现这只是我英语问题的九牛一毛而已。
欧式英语,一门滑稽的语言
尽管我终于具备了在所需领域流畅读写的能力,直到最近我才在一个英语国家体验到真正的(英语)交流。此前我用英语交流的对象仅限于其他欧洲国家(非英国)的人们,比如法国、德国、西班牙等。如今这些国家的人们所说的英文还只是求学时代他们在英语课上学到的英文……在发音上它们与美式英语或英式英语简直风马牛不相及。他们把这种英语称为“BBC英语”,实际上并非如此。那只是使用了英语语法但在发音上被极大简化了的英语。
这种英语的功能,实际上只是让全球各地的人们交流起来更加方便而已。基本的语法知识无足重轻,只需几个月的强化就可驾驭。而单词的发音在所有的非英语国家基本无甚差别。正因如此,这种英语才得以在全世界广泛流传。
于是引起一个问题——欧式英语与英美加等其他英语母语国所说的英语相比,简直是云泥之判,天壤之别。
毕竟,英语略微有些分化
现在我要告诉你一个秘密,一个如果不在英语和非英语的语境下同时谈到时压根算不得秘密的秘密,即:就发音而言,英语是一门破碎化的语言。意大利的历史源远流长,但实现政治统一则由来不久。不同地区方言各异,口音浓重。1950年之前,虽然“标准电视语言(TV language unification)”已经提出,但每个人仍使用本地方言,只有很少一部分人会说意大利语。我的家人大部分都说西西里语[3],这种语言比意大利语要早诞生好几个世纪。
接下来,你猜怎么着?不同地区的人们,甚至瑞士人,都可以毫不费力地互相交流。从语音学上讲,意大利语是全世界最简单的语言。它信息量小,冗余度高,存在很多辅音、元音大量糅合的长单词。发音上没有特定的规律,如果你知道每一个字母的发音,那么把几个字母的发音连起来读,就像"gl<元音>", "sc<元音>",你就可以在初次阅读时正确读出99.9%的单词。
相反,不同英语国家的人们彼此交流时则困难重重。仅仅这点就足以说明英语在发音上存在多么严重的分化。拿我和其他非英语国家的人来说吧,要我们理解一个英国人到底在说什么鸟玩意儿,委实非常困难。北美洲人讲话则通常容易理解地多。
由于英语的这一“特征”,我的难题就不再仅限于口音了——坦白说如果我愿意花费精力扳正口音的话这个问题毫无难度。我的难题是欠缺理解别人说话的能力。恕我直言,Paul Graham所说的“口音”问题实际上是指英国/美国人在涉及“口音”问题时那副差劲的态度。嘿,伙计们,你们听不懂我们在说什么,我们也听不懂你们在说什么。一旦你表现出明显的理解障碍,很少有人会愿意为此放缓语速。通常,即便我已经表明自己没听明白,对方也只是把原话原封不动地疾速重复一遍作为回应。
率先学习英文写作是罪魁祸首
我觉得,致使我英文学习如此缓慢的一个原因是:我在未听单词发音的情况下率先开始阅读。
我的脑海里充斥着单词的长相及其滑稽发音之间的一一对应联系。鬼知道这种联系在地道英文中其实压根儿不存在!
我的建议是,如果你目前正在学习英语,那么请务必保证“听”和“说”双管齐下。
苹果系统里有一个“Say”软件是学习英语的好帮手,它存储有大部分英文单词的纯正发音。对于一个新单词,永远不要在未闻其声之前先识其意。
内向还是外向?
关于英语最令我震惊的一件事是:不熟知一门语言是如何把人变得内向的。在意大利,大多数人都很外向,我也不例外。在西西里岛,性格外向者甚至更多,我的家人大部分都很外向。不管到哪里我都是人群的焦点(坦白说我也不想,不过,我真是相当外向)。自从我不得不用英语与人交流,我就变得不那么外向了,交流障碍无疑是个中原因。每次去开会,或被介绍给别人时,我都很苦恼。哎,真是恶梦。
太迟了,我们快来学习英语吧!
以我个人愚见,英语仅仅在语法上比较简单,(就其他方面考量)以它作为通用语言实在不是个好选择。不过,木已成舟,它在所有语言中俨然已经胜出,这便是一个不争的事实了,因此我们最好把英语说得更加地道一点儿,即便为此需要投入大量精力。这是我正在做的事情——尽力提高英文水平。
令我醒悟到学习英语势在必行的另一个原因是:十年内我可能不会做一个专职的程序员了,合理的选择是转行做管理层,或接手大项目既而自己就不用再做代码编写部分。如果你觉得自己作为程序开发者需要用到英语,那么等你进入一家典型IT公司后你会发现不论在其他任何部门你都会更加需要英语,虽然你需要管理的“仅仅”是一些程序员。
不过,如果英语是你的母语,那么你应该切实意识到这世上有许多人正在认真学一门并不容易学的语言:且并非出于爱好。要掌握英语需要付诸大量心力,这么多人去学习只是为了使交流更加顺畅。更不用说,如果几周不听不说的话会倒退后何种地步了……
我希望在将来,各种不同的口音会融合成一种标准且易于理解的通用语。对于英语交流者而言,环球从此凉热,天下从此大同。
译者的话:
本文是受一位程序员朋友之托而特地翻译的一篇博客文章。作者关于英文破碎化的探究令人耳目一新,且对于“未闻其声先识其义”错误习惯进行的解剖的确很有见地,令我的朋友深呼中枪。近年来IT界涌现出很多知名作家,他们以颇深的毅力在技术领域笔耕不辍,并加入了很多关于社会、文化、心理等方面的思考。正如Paul Graham在《黑客与画家》一书中所说:“画家和黑客的相似之处在于:他们都是创造者,就好像作曲家,建筑师,以及作家一样。黑客和画家类似,他们的目的是创造某种美好的事物。尽管在创造的过程中,也许会发现新技术,但他们的根本目的并不是研究技术。”联系是事物的本质,最精华的经验也许正在技术之外。此外,译者认为借助一本书/一篇文章实现态度转变、灵魂洗礼的期望略不现实,一旦感觉到自己在某方面存在不足,那么所要做的事情不外乎两点:1 承认并接受自己的不足 2 列一个长期的计划(一年两年,并非一周一月)来循序渐进地改善。
译注:
[1] Paul Graham:
保罗·格雷厄姆
,
美国
著名
程序员
、
风险投资
家、
博客
和技术作家。他以
Lisp
方面的工作而知名,也是最早的Web应用Viaweb的创办者之一,后来以近5千万美元价格被
雅虎
收购,成为Yahoo! Store。他的著作包括On Lisp(1993),ANSI Common Lisp(1995) 和Hackers & Painters(2004)。
[2] 此为Paul Graham接受的一段采访文章:
http://paulgraham.com/accents.html
[3] 西西里语:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sicilian_language
欢迎光临 教师之友网 (http://jszywz.com/)
Powered by Discuz! X3.1