不同的民族有不同的礼节,有不同的问候、道谢、喜庆、吊唁、祝贺、慰勉的方式和内容,有不同的饮食起居习惯和待人接物的方式。比方,中国人在第一次见面时,过去常说:“久仰,久仰”“幸会,幸会”。现在这些话多半都不说了,而是要么先主动介绍,要么说“你好”“早就听说过你的大名”之类的话,要么直截了当说明来意,表示可能有麻烦对方之处,等等。按照英语表达习惯,在这种场合除了说How do you do之外,也可以说些类似的话,所以无论从中文到英文或从英文到中文相互对译时,多半都不会引起误会。但是,相识的人见面时,中国人除了说“早”“你来了”“下班了”之外,还能说“吃饭了吗”“上哪儿去”等等。如果一个英国或美国人听到这后两句话,他一定会惊讶不已,甚至引起某种反感。其实中国人在这种情况下说“吃饭了吗”“上哪儿去”,与英语How are you有着相同的交际功能,问话人并没有对对方的吃饭情况和去向刨根问底的意思。
在很多国家中都有养狗的习惯。但是,中国城市很少养狗。在中国人民的心目中狗的形象多半是令人厌恶的,许多成语,如“狗胆包天”“狠心狗肺”“狐群狗党”“狗仗人势”“狗嘴里吐不出象牙”等等都是贬义词。至于“落水狗”“哈巴狗”“走狗”等都是为虎作伥的帮凶的形象。但是在英、美等国狗不但是玩物,而且还被视为家庭一员。英语中有关狗的成语,除了像go to the dogs(每况愈下,走向灭亡),feel like a dog’s dinner(觉得身体不舒服),be dog-lazy(懒极了)等个别的词语外,绝大部分都不包含贬义。因此,人们有时可以用“…dog”来形容一个人,如:gay dog(快乐的人,意译,下同)、lucky dog(幸运儿)、old dog(老手)、top dog(胜利者)等等。反过来说,如果一个中国人说他自己是一个“上了岁数的人”或“快乐的人”,你把他的话译为an old dog或a gay dog,他是接受不了的。对没有这种表达习惯的许多国家的人来说,也是接受不了的。这是从事翻译工作的人特别要注意的事情。