New Year resolutions 译为【新年计划】好像不如“新年决心”、“新年决定”更贴切?
meihelen:New Year resolutions 译为【新年计划】好像不如“新年决心”、“新年决定”更贴切?
@meihelen 想过,本来译成新年决定,后来觉得中国人说新年计划好像更多。见仁见智吧。
右边虚框内原文标题,点击后可看到一新页面,在其右边有原文链接。
非常了得,"闲庭信步"和“摆拍”两处译得超赞。
[开始自己的时装生产线]start her fashion line,其中fashion line的定义可参阅:http://en.wikipedia.org/wiki/Fashion_line,“时装线”、“时装系列”?[让你去一家人人吸烟的酒吧]a pub where people smoke,[人人]似乎过了。[合适的目标]feasible goals,“可行的目标”更准确些?[根据为改变服务的原则来安排你的事物]与原句structure things so that changes are easier有些对不上。“调整安排以易于改变”是不是就行了?
公子重牙:@meihelen 想过,本来译成新年决定,后来觉得中国人说新年计划好像更多。见仁见智吧。
@公子重牙 没问题,建议而已,只是感觉“计划”一词更侧重具体的方式和步骤,而 resolution 往往不那么严谨,就是下决心达到一个目标。
每天前进一米就行了。
meihelen:@公子重牙 没问题,建议而已,只是感觉“计划”一词更侧重具体的方式和步骤,而 resolution 往往不那么严谨,就是下决心达到一个目标。
@meihelen:感觉一般都说“新年打算”
passerby98:[开始自己的时装生产线]start her fashion line,其中fashion line的定义可参阅:http://en.wikipedia.org/wiki/Fashion_line,“时装线”、“时装系列”?[让你去一家人人吸烟的酒吧]a pub where people smoke,[人人]似乎过了。[合适的目标]feasible goals,“可行的目标”更准确些?[根据为改变服务的原则来安排你的事物]与原句structure things so that changes are easier有些对不上。“调整安排以易于改变”是不是就行了? EvergreenHomeland:@meihelen:感觉一般都说“新年打算”
@EvergreenHomeland:口语有很多说法,书面语而言,中国人说的少,西方人好像说的多。新年打算更接近新年计划。resolution其实往往就是一个简单的决定。但是,从文章的角度来看,只是简单的决定肯定是要失败的,决定要成功就得有计划。所以,我以为,文章探讨的是决定、打算的升级版——计划。