另外,现当代莎学研究取得的一个突出的进展,体现在版本缜密的校勘上。当代版和当初朱生豪使用的编订于上世纪的“牛津版”面目已不尽相同。如在《哈姆雷特》第一段独白中的第一句,较好的现当代版本都作“O that this too too sullied flesh……”方平译作“唉!但愿这一副——这一副臭皮囊……”但朱生豪根据过去的文本“too too solid flesh”,译作“太坚实的肉体”。为了完成莎士比亚全集的翻译工作,方平还组建了一支“梦之队”,常常为了一个翻译问题讨论再三,如在翻译《All’s Well that Ends Well》这一剧本的名字时,他和阮珅教授书信往返多次,最后改“人文版”的《终成眷属》为《结局好万事好》;而原本大家熟知的剧目《无事生非》,则经推敲改成了《捕风捉影》。
颇为遗憾的是,在该套译文集出版之时,方平已经驾鹤西去,据译文社编辑冯涛披露,方平在生命的最后还在修订书稿,可谓“一生痴迷为莎翁”。 记者 徐颖