大陆“中国广播电视出版社”最近印行一册《报刊成语误用千例》(安汝盘、赵玉玲合编),内容是广搜大陆各报章杂志的文稿中写错或误解本义的成语,总共举了一千个例子。常用成语大约有三千个左右,书中引用的成语,都是常用中最常用的,由此可以推断:大陆记者在引用成语时,平均会产生三分之一的错误!错误率不能说不高。 反观台湾:大家相当一致地认为,国人国文程度普遍下降,考试院某些考试委员又酝酿某些类别的考试废考国文,学生自然不再认真研读国文,这不是雪上加霜吗?如果安汝盘及赵玉玲两位作者来检视台湾的各报章杂志,也写一本《报刊成语误用》,一定会超过千例。笔者曾经花费相当长的时间:(一)彻底研读国立编译馆编审的各级(高中、国中、国小)国语文教科书发现不少错误,撰写了近百篇“指瑕”的书评刊于各报章杂志上,国立编译馆从未反驳过一篇。(二)民国七十七年起,大量研读海峡两岸的成语辞典及国语辞典,无论是成语辞典或国语辞典,其正确度,台湾版远不及大陆。(三)笔者任建宏出版社总编辑时,该社出版了三本大陆名学者译注的古文观止,借此机会,笔者搜齐了台湾各出版社印行的古文观止,一一仔细校对兼核对,发现台湾印行的古文观止有不少共同的错误,包含错字及破音字。(四)中学教科书已开放,民间出版机构可以编印,笔者特别检视国文及英文两科,发现国文课本,有部分沿袭国立编译馆的错误,有时同一课的注释,课本与教师手册不一致。观上可知:错误百出的国立编译馆编审之各级(高中、国中、国小)国语文教科书,已经误导了多少师生!今天,民间出版机构编印的,合水准的并不多;台湾编印的成语辞典、国语辞典,正确度偏低。在如此恶劣的国文环境下,国文程度怎么可能提高? 以下举一个各大报误用成语的例子。大约在五六年前,清大研究所有两位女生因三角恋爱而杀人毁尸。当时台湾各大报因她俩是朝夕相处的同班同学,特别引用成语“手帕姐妹”或“手帕交”来形容。殊不知,这句成语是指“妓女”,这不是等于在骂“清大是一座大妓女院”吗?令人讶异的是,清大如此颇负盛名的学府,五六年过去了,竟然没有人察觉!如此大的笑话,大陆媒体应望尘莫及!
作者:左秀灵 来源:《中央日报》
|