教师之友网

标题: 促进全球华人信息沟通 [打印本页]

作者: 管季超0712    时间: 2016-1-20 21:28
标题: 促进全球华人信息沟通
促进全球华人信息沟通谢世涯

2004年8月13日《联合早报》言论版

   就目前的状况来看,在筷子文化圈里头,也就是在大中华经济圈之内,有的使用传统的繁体字,有的则推行简体字,如果不同国家和地区的人只能辨认一种字体,不是繁体就是简体。从迈进信息时代的今天来看,这对于两岸三地和世界华人华裔的文化交流和信息沟通,是非常不利的。
  因此笔者认为在筷子文化圈里的人,可以采取一些相应的措施来解决这个难题。以下提供一些可行的办法。

一、掌握简体字者应学会辨认繁体字

  试以新加坡为例,新加坡的莘莘学子在课堂里学的是简体字,但一旦离开学堂后,触目所见的是繁体字。走在街上,抬头看见的招牌是繁体字,尤其是“老字号”的银行、当铺、会馆、社团等,都保留了书法仓劲的繁体字招牌。
  又如走进酒楼茶馆,侍应生呈现给你的菜单是用繁体字印刷的。在商店里购买的卡拉OK唱片、影碟,其歌词或说明十之八九是繁体字,因为它们多是港台的产品。在电影院里观赏影片,出现的字幕也是繁体字。
  在家里观看电视节目,除了本土两家电视台和中央电视台国际频道(CCTV4),是采用简体字幕以外,绝大多数的有线电视台采用繁体字幕。
  可见莘莘学子离开学校后,他们还得学会辨认繁体字,才能融入现实社会。也说明在他们还在求学期间,教导他们掌握繁体字的辨认能力,是很有必要的。
  至于作为中国有文化涵养的年青一代,尤其是高等知识分子,更应具有驾驭繁体字的能力。中国是一个文化古国,历史源远流长,绝大部分的文化遗产,是由繁体字载录的。
  “从秦始皇统一国家到现在已有两千二百多年,想想汉字强大的生命力,想想正是它记录了中国、日本的历史,我们就不应该用‘太难了’‘不懂’等牢骚去讨厌它。”这是日本书法家南鹤溪在《文字的魅力》里对日本年青一代说的话,但却很值得中国的年青一代深思。

二、掌握繁体字者应学会辨认简体字

  新加坡人掌握了简体字,但由于繁体字的盛行,为了应变之计,需要学会辨认繁体字,达到用简识繁的目标。
  其他地区传统上惯用繁体字的华人,如香港、澳门、台湾和海外华人,或许可以反其道而行:用繁识简。
  尤其要教导年青的一代学会简体字,最直接而又可行的方法,是在华语华文的教科书上,附录繁、简字体对照表,并在相关的网站网页,设立繁、简字体版,方便对换浏览。
  中国是简体字发源地,人口近14亿,学会辨认简体字,在商贸、财经和文化方面,当更能直接和快捷地与中国人交往,确实百利而无一弊。

三、繁简并行促进交流

  新加坡的《联合早报》原是以简体字排印,但电子版既以简体字呈现,却另设繁体字版,这是为了适应中年一辈和老一辈的新加坡人和海外华人的需要。
  同样的,台湾的网站番薯藤既有繁体字版,亦有简体字版,这是为了适应中国大陆的需求,而中国的新浪网,为了适应港澳台和海外华人的需求,也另外加设了繁体字版。
  近年来分别以繁、简字体呈现的网站,也愈来愈多了,例如海峡网、华语桥、Seednet搜寻器和Google搜寻器等,这是极可喜的现象。尤其是Google搜寻器可以在同一个界面,转换成繁、简字体或英文。
  此外,许多中国的网站,是以简体字呈现的,但也可以在这些网站中寻找繁体字的资料,例如《国学网》、《中国期刊网》和《超星数字图书馆》。
  因此,“用简识繁”或“用繁识简”将给“筷子文化圈”的子民带来福祉,他们可以左右逢源,了解彼此的社会状况,沟通信息,促进文化交流。
  再以美国旧金山市立图书馆为例,该馆设立的中文繁简字体及英文对换版,能够及时将网上的资料,同时以英文和繁简字体更新,以供民众查阅全市27家公立图书馆的各项服务和藏书资料,可见信息时代的到来,繁简字体的使用与转换,已经是轻而易举的事了。

四、如何规范繁体字和未经简化的汉字

  虽然中国于1955年曾颁布《第一批异体字整理表》但由于台湾、香港、日本和韩国使用汉字的社会背景不同,要这些地区或国家的人都遵照《第一批异体字整理表》的规范字来使用,那是不切实际的。
  更何况台湾教育部也制订了《教育部异体字字典》,其中所规范的汉字,有很大部分就和中国大陆不尽相同,而香港也有教育署语文教育学院编的《常用字字形表》,中国教育部又于2001年发布了《第一批异体词整理表》,规范338组异形词。
  因此,要如何规范这些意义相同而形体有异的字体,各有关方面是该进行交流讨论的时候了。
  周有光教授在《汉字的传播与承接初探》里说:“汉语汉字今天最大的问题是,大陆、台湾和香港三个地区的汉语汉字各不相同。应当考虑以民间学术团体的地位进行三方面的共同磋商,建立汉语汉字的共同规范,开辟一条使汉字汉语向前发展的新的道路。这对大陆、台湾和香港都有好处。”
  日本教授陈谦臣在《日本语言文字里的汉子》里也说:“东部亚洲的中、日、韩的三国,共同研究汉字的条件似乎将要成熟。各国的字形、汉字语的语义等虽有不少出入,但是否可以交换意见,以备迎接将要到来的、用汉字的电脑国际信息交流的时代。”
  甚至有日本学者倡议汉字“返祖”,以《康熙字典》的笔画笔形作为统一国际汉字的一种方案(见何群雄《汉字在日本》)。这个设想虽然距离现实太遥远了,但也不失为一种刺激思考的途径,使大家越觉得应尽量争取通过各有关方面共同研究与探讨,才能促成汉字汉语的规范。
 






欢迎光临 教师之友网 (http://jszywz.com/) Powered by Discuz! X3.1