教师之友网

标题: 从赵元任的三段奇文论赵元任的语文改革思想 [打印本页]

作者: 教师之友网    时间: 2016-3-4 08:07
标题: 从赵元任的三段奇文论赵元任的语文改革思想

赵元任的三段奇文论赵元任的语文改革思想




王 开 扬



[内容提要]50年代末,赵元任编了三段全用同音字写成的故事。有人据此认为赵元任反对[url=]拼音[/url],保卫[url=]汉字[/url]。这是误解、曲解。赵元任创作这三段“奇文”,是为了说明由于文言单音节词多,同音词多,因而是不能担负口语交际职能的有重大缺陷的[url=]语言[/url]。赵元任早年研制[url=]国语[/url]罗马拼音[url=]文字[/url], 在以后的学术生涯中也坚持认为,“在多数文字用处的场合”,“现在就可以用国语罗马拼音文字”。赵元任用“打电话原理”说明,凡是“听得懂”的语言,写成 拼音文字,也能“看得懂”。实行国语罗马拼音文字的困难,不在于“文字学的技术上的问题”,而在于文言成份没有完全退出语文生活,和社会在“心理上还没有 进展到相当的程度”。赵元任是中国语文改革的先驱,他的语文改革思想对新世纪的语文改革有重要的指导价值。


赵元任先生是国际知名的语言学家,也是中国语文改革的先驱。他的语言学思想和语文改革思想曾经哺育出王力这样的一代宗师,更惠及语言学界一代又一代学人。无论谁总结20世纪的中国语言学和语文改革,如果要回避赵元任,那是根本不可能的。

赵元任生前以高超的智慧创作了三段“奇文”,在商务印书馆1980年出版的赵氏的《语言问题》中我们可以完整地读到这三段“奇文”。这本书是赵元任50年代末在台湾大学[url=]文学[/url]院中文系的演讲记录,集中反映了赵氏的语言学观点和语文改革思想。全书共十六讲。在第十讲“语言跟文字”里,赵元任编了三段全是用同音字写成的故事,第一段为全是shi音节的《施氏食狮史》,第二段为全是yi音节的《漪姨》,第三段为全是ji音节的《饥鸡集机记》;从语体上讲,三段全是文言。(原文和笔者翻译的白话文见附录)

赵元任为什么要编这三段“奇文”,或者说这三段“奇文”说明了什么问题?香港《语文建设[url=]通讯[/url]》第35期 为郑林曦的文章加的“编者按”说:“赵元任先生‘施氏食狮史’,从诞生之日起就引起误会,至今不绝,并成为‘各取所需’的绝好材料。反对中文拼音化的人们 见了如获至宝,他们得出结论:赵元任反对拼音,保卫汉字,因为拼音不能区别意义,只有通过汉字字形的分辨才能区别意义。赞成拼音化的人们——例如郑林曦先 生说,赵元任‘是要证明汉字不中用,用汉字硬凑成假古文而又用今音来读,是没法让人听懂的’”。同一份材料,从中引申出的结论截然相反,谁是谁非?其实,这个问题并不是什么难解的“斯芬克斯之谜”、“哥德巴赫猜想”,赵元任生前就破了“谜底”,读者只要认真读一读这三段奇文的上下文,再稍微了解一点赵氏一贯的文字学观点、主张,和语文改革的实践,是不难领会赵元任的本意的。

现在我“试着解释这件事情”:

第一个问题,赵氏这三篇“奇文”说明什么问题?在这三篇“奇文”的上文,赵元任说:文字“可能会离开了活的语言走得很远”;[url=]汉语[/url]从古到今,语音[url=]发展[/url]的总趋势是简化;“同时口语里头么,用复音词的时候多,所以说话时候,并没有感到什么说话不懂的困难。可是你要照古文,多数一个单音词素就是一个独立词,在那种情形啊,照现在的古文今读,不但同音字多,连同音词也多了。所以结果就有光听声音不够分辨的问题”(《语言问题》第149页。以下引用凡出自该书的,直接注出页码)。在三篇“奇文”的下文,赵元任说:“不过平常写文言你本来也不一定预备说得能够听得懂。如果你要是写语言,当然不会有问题。”(150页)在第十六讲,赵元任说《广韵》有3877个音节,而今国音只有1279个音节(第219页)。 显然,赵元任旨在说明汉语从中古到现代,音系简化,音节数目减少,造成单音节词和语素同音现象大量增加,在书面上同音字大量增多;文言单音节词多,带来同 音词多,造成口耳交际“听不懂”,只有通过汉字才能“看得懂”,因而文言是不能担负口语交际职能的有重大缺陷的语言;而白话的词向着复音方向扩展,一个复 音词中,可能每个单音节语素都有大量的同音词和同音语素,但是这些复音词中的若干单音节语素借助于此同彼不同,或彼同此不同,就把这个复音词和那个复音词 区别开来(例如“学”、“习”各有同音词和同音语素,但是“学习”就没有同音词),这样就弥补了由音系简化引起的同音词和同音语素增多的缺陷,因此白话能“听得懂”,白话文能“看得懂”,同时担负起口语交际和书面交际的职能,“不会有问题”。

第二个问题,这三篇“奇文”作为例证具有何种程度的代表性?首先,白话因为复音词多,同音词少,基本不存在“听不懂”的问题 ,所以这三篇“奇文”与白话无关。其次,就是文言文,因为同音词比例高而让人听不懂(当然“听不懂”的原因除此以外,还有别的诸如词义、语法、修辞等方面的原因),但其同音率也绝没有高到这种100%的程度。笔者执教“古代汉语”课程多年,还没有碰到一段像这种全由同音词(字)组成的古文,不知道那些说拼音不中用的先生们能不能、肯不肯告诉我几段?赵元任先生在这三篇“奇文”的上文说,“在极端的例,当然可以有些很怪的”(149页);在下文说,“这些当然是硬造的极端的例子”(150页)。博学如赵元任居然也没有从古文中举出实际例子,而要自己亲自动手去“硬造”,可见,文言文虽然单音词、同音词比例高,但同音率100%却 只是一个可能存在的极限,语言实践上是难以做到的。让我们来看看赵元任创作这三篇“奇文”面临的困难:一方面,全文必须用同一个音节的字,另一方面,所编 的故事要尽量符合常理和逻辑。这可是一条处在夹缝中的不能算路的路。当“同音”和“合理”两方面不能兼顾时,赵元任不得不舍弃“合理”而牵就“同音”。试 问:有几个人吃过狮子肉?哪个[url=]国家[/url]有像卖猪肉一样的狮子市场?有多大的劲儿能“拾”起十个狮子的尸体?用弓箭射死的狮子怎么又成了石头狮子(以上《施氏食狮史》)?古今中外,有谁用箭来射蚂蚁?那蚂蚁的身体该有多大(以上《漪姨》)?那试图拍打到几条鲫鱼来解除饥饿的鸡儿是不是基因产生变异了(以上《饥鸡集机记》)?这些违背常理的地方,编童话都不会这样编。这说明,正常的语言表达要合乎情理和逻辑,是根本不可能全部使用同音词(字)的;而违背常理和逻辑去“硬造”,自然就“很怪”,也只能“很怪”。

既 然这三篇“奇文”是“很怪的”、“硬造的极端的例子”,不是应用自然语言的实际语料,那么用这样的论据去论证语言文字问题,在逻辑上就犯了“使用预期理 由”的错误,得出的结论——对于白话文来说,基本上是虚假的;对于文言文来说,也是要打折扣的。当然,赵元任自己对这一点很清楚,他一再申明这些是“极端 的”、“很怪的”、“硬造的”例子,他的意图只是在论证“文言文同音率高”的同时,也以其“深厚的学力和过人的智巧”使演讲尽可能地生动些,用这两年刚产 生的说法表达,就是——“搞笑”(咱们可以想象当时听众的笑声);然而有些先生却信以为真,把这种“戏作”的“奇文”当成语言事实去论述问题,并且把得出的结论嫁接到现代汉语的白话上,在方法上就是错误的。

第三个问题,赵元任对[url=]汉语拼音[/url]文字是什么态度?有位先生曾经说赵元任作此“奇文”是“为了驳斥当时有人提出的废除汉字的主张”“以此荒诞奇文攻其认为荒诞主张”。这真让笔者大吃一惊!这位先生文中的“当时”“有人”指代不明。据笔者所知,“提出废除汉字的主张”的人是“五四”前后的北京大学教授钱玄同。1918年,钱玄同在《新[url=]青年[/url]》第4卷第4期上发表《中国今后的文字问题》一文,明确提出要“废汉文”;在“五四”新[url=]文化[/url]运动“文学革命”口号的影响下,1923年,钱玄同又在《国语月刊》的“特刊”《汉字改革号》上发表《汉字革命》的长文。赵元任的态度如何呢?他也在这一期的“特刊”上,跟在钱玄同、黎锦熙(文章题目:《汉字革命军前进的一条大路》)的后面,发表了题为《国语罗马字的研究》的长文,提出详细的“国语罗马字的草稿”;1925年9月,在赵元任家里面,经刘复(刘半农)提议,由刘、赵、钱、黎和林语堂、汪怡组成“数人会”,此后一年间,“数人会”开了二十二次讨论会,终于议决了一份《国语罗马字拼音法式》。请注意,“国语罗马字”的三要素:“国语”指的是记录的对象——现代汉民族共同语,区别于现代汉语的“[url=]方言[/url]”; “罗马”指的是所采用的字母形式——也就是拉丁字母,区别于民族字母或者个人自创字母;“字”指的是自身的属性——表明它是记录汉语的拼音文字方案,而不 是作为给汉字注音的工具。知人论世,赵元任明明是主张“废除汉字”的钱玄同的“同一战壕里”的战友,何尝“驳斥”过钱玄同或者另一位“有人”的“荒诞主 张”(本文不打算评析“废除汉字”的主张)?

如果说到了50年代末,赵元任的学术思想有了发展,那么,就让我们看看赵元任在这次演讲的三篇“奇文”后面是怎么说的罢:“不久以前,《今日世界》(168)载 了一段我的谈话,大部分都登得对,就最后几句话,说我说关于罗马字的拼音文字的用处是很有限制,那大概是访问的时候,时间匆促了,没有弄清楚,结果登出来 的那个说法,跟我的意见刚刚相反。登出来的说法是:罗马字的拼音用处很有限制。其实我是说呀,在有限的某种用文字的场合里头,是非用汉字不行。比方你要是 研究文字本身呐,当然不能不写你所研究的文字。就是研究中国文学史跟中国历史当然也非用中国汉字不可。可是在多数——刚刚是‘有限’的反面儿——在多数文 字用处的场合,比方说是自然科学啊、工啊、农啊、商啊、军事啊、普及[url=]教育[/url]啊,我觉得现在就可以用国语罗马字拼音文字。”(第150—151页)赵元任教授作为国语罗马字的“主创人员”之一,在这里把他的“现在就可以用国语罗马字拼音文字”的主张说得何等清楚明白!四十年时间过去了,赵元任的演讲记录在大陆出版发行也二十年了,许多先生完全有时间把赵元任的思想“弄清楚”,可是他(们)偏不去弄清楚,偏要“弄”出跟赵元任的意见“刚刚相反”的“那个说法”,奈何!

第四个问题,拼音中文能不能让人看得懂?《语言问题》第十六讲是“从信号学的立场看中国的语文”,赵元任在开讲之前先回答了五个提问,其中第四个提问是“问:用国语罗马字对于同音字问题怎么办法”,赵元任答:“这就要问你目的是要用拼音文字把语言写出来,还是要翻译汉字,使一个汉字对照一个什么东西?如果要一个汉字对照一个什么,就是电报书里头少数的一万个字啊,那个字都要一定的拼音,那也就相当复杂了。如果要是光拼到听得懂的程度,那么凡是成文的东西,只要说得懂就拼得懂,这同音字的问题就少多了。”(第218—219页)赵元任并且要求听众(读者)参看含有三篇“奇文”的第十讲。在正式开讲的第十六讲里,赵元任再次谈到这个问题,讲得更为精辟透彻。他说:“至于用拼音文字打电报问题,如果遇到同音字,怎么办法子呐?就要问你打电报,是什么目的?你是要传达消息,还是要汉字对照?要汉字对照啊,那你就用电报号码,一个字一个字第几号、第几号,或者什么字什么偏旁打过去就是了。你要是传达消息,那么你平常可以不可以打电话,传达同样的消息?如果打电话传达得了,那么用拼音文字也传达得了。如果用拼音文字传达不了,那么或者你这个拼音文字没有把音拼全,或者你本来措辞不好,因而对方听不清楚或是听错了。如果你措词确当,那么用了拼音文字应该也可以打过去。”(第224—225页)赵元任的这个“打电话原理”真是太精彩了!这 一原理把那些说汉字中用、拼音不中用的人的口堵得严严实实。打电话传来传去的可不是汉字,而是借助于现代科技,以“语音—电讯号—语音”的方式双向传递 ——双方听清了“音”,同时也就明白了“义”。拼音文字传递语音的物质材料是语音符号——字母,发出者把语音转换为字母,传递,接收方把字母还原为语音, “看”(听)清了“音”,自然就明白了“义”。这好像有点玄乎,其实是建立在科学的语言[url=]理论[/url]基础上的。被称为“现代语言学之父”瑞士语言学家德·索绪尔有一段名言:“语言还可以比作一张纸:思想是正面,声音是反面。我们不能切开正面而不同时切开反面,在语言里,我们不能使声音离开思想,也不能使思想离开声音。”(《普通语言学教程》第158页,高名凯译,商务印书馆1985)赵元任的“打电话原理”的底层有索绪尔的“一张纸原理”支持!例如《施氏食狮史》的题目依照文言,再依照现代北京音写成shī shì shí shī shǐ,当然是看不懂的;但是如果改成白话 “施先生吃狮子的历史(或“故事”)”,再按照“词”的单位连写,写成Shī Xiānsheng Chī Shīzi de Lìshǐ(或Gùshi),又哪里看不懂呢?当然,赵元任的这个“打电话原理”是从宏观的、[url=]动态[/url]的 角度看问题,如果从微观的、静态的角度看问题,同音字的问题还需要深入研究;但是总的说来,语言是语音和语义的结合体,拼音文字直接表现语音间接表现语 义,这些基本原理是不会错的。退一步说,即使拼音中文有少量地方看不懂,那也首先得从语言上找原因。例如“期中”和“期终”依靠汉字是区分开来了,可是口 语中仍然分不开,把“期终”改为“期末”,解决了口语交际的问题,同时也就解决了拼音中文的区别问题——qīzhōng与qīmò就区别开来了。

第五个问题,实行拼音文字的困难是什么?赵 元任认为有两个困难。第一个困难是文风上的,一些文言成份还没有退出我们的语文生活,例如像“等因奉此”之类的公文语言。他主张“给他制成现代化的一种语 言,能够说了就可以听得懂的”,也就是“改成听得清楚的白话”。他根据三、四十年代的广播新闻语言得出结论:“可见得你用普通半文半白的报上的文体,已经 达到几乎能用声音去传达的程度了”(第151页,225页)。这就告诉我们:文言离不开汉字,汉字支持文言;白话可以拼音,拼音只能拼写白话;要想改用拼音文字,就要清理残存的文言;残存的文言因为“向来沿用”(第151页)、“平常用惯”(第225页),不肯退出历史舞台,就阻碍拼音文字登上历史舞台。某先生的译文的前两句“石室诗人施氏,嗜好食狮”就不是纯粹的白话,纯粹的白话应该是这样:“(有一个)住在石屋子里的姓施的诗人,喜 欢吃狮子”。赵元任认为的第二个困难是心理上的。他说:“所以现在如果说,取用国语罗马字的时期,还没有成熟,那是一般的社会——我说一般的社会就是指整 个儿社会咯,……‘一般的社会’,是连一般人,连政府都在内——心理上还没有进展到相当的程度,完全不是文字学的技术上的问题。”(第151页)提 到“心理上还没有进展到相当的程度”,这真是我们民族的源远流长、根深蒂固、令人痛心疾首的老问题了。说来话长——孔子老人家言必称“三代”,“信而好 古”,到了晚年,竟然衰老得不能梦见周公了。从汉武帝刘彻接受大儒董仲舒的建议,“罢黜百家,独尊儒术”,到宋元明清时代,孔子先后荣膺“大成至圣文宣 王”、“至圣先师”等“阔得可怕的头衔”(鲁迅语),在儒家思想的长期统治下,中国知识分子乃至一般民众的崇古、保守、自大、排外的观念简直深入到了骨髓。仅仅举两个例子:19世纪80年代,曾任中国驻德国公使,算是见过洋世面的刘锡鸿,上奏反对修筑铁路,洋洋洒洒,列举“势之不可行者九,无利者八,有害者九”;户部尚书,也是光绪帝太傅的翁同和对这份奏章居然下了“言言中肯”的批语。在20世纪前半期,多少人宣称“马克思主义不符合中国国情”。鲁迅说:猴子不肯变化,也许曾有一个猴子站起来,试用两脚走路,但众猴子说,“我们的祖先一向是爬的,不许你站”!咬死了;鲁迅问:从来如此,便对么?——七、 八十年过去了,我们仍然可以想像当年鲁迅那悲愤的心情;五十年代末,赵元任面对“一般的社会心理上还没有进展到相当的程度”,定然也是一脸的无奈;直到现 在,中国语文改革的倡导者仍然在忍受着同胞的指责——什么“崇洋媚外”、“全盘西化”、““民族虚无主义”,什么“外国的月亮比中国的圆”、“亚当和夏娃 的后代比盘古氏的后代聪明”,什么“如果拼音文字绝对先进,我们的祖先早在甲骨文以前就实现拼音化了”,什么“没有汉字,中国早就不复存在了”,等等等 等。笔者绝不是说汉字拼音化在必要性、可行性上没有讨论的余地了,事实上拼音化的困难还不止赵元任先生所说的两个原因,笔者只是坚决反对一些同胞离开科学 的轨道,情绪化地、“想当然”地胡乱“开炮”,盲目地、顽固地排斥外来文化。

《韩非子·外 储说左上》中有一则“郢书燕说”的故事:楚国的郢都有一个人给燕国的宰相写信,晚上写信,嫌烛光不够明亮,就对拿蜡烛的人说:“举烛”,说着便在信上误写 上“举烛”。“举烛”,并不是他信里的意思。燕国的宰相收到信后却解释说:“举烛”就是“崇尚光明”,“崇尚光明”就是选拔有德才的人加以任用。燕国的宰 相把这意思告诉国君,国君非常高兴,国家因此得到了治理。国家是治理好了,但并不是楚人信里原来的意思。那些引用赵元任三段奇文来证明赵元任反对汉字拼音 化的说法,就是这样的“郢书燕说”。

本文是不是属于“郢书燕说”之类?笔者期待着本文的批评对象(也就是某些口口声所““要继承中华优秀传统文化遗产”的人)用韩非子的智慧之光来透视本文——预先奉上谢意 。


附:赵元任的三段“奇文”的原文和笔者翻译的汉字白话文、改写的汉语拼音。汉语拼音还不是汉语拼音文字,这里用以说明问题。第二、第三段尚未改写,道理、原理是一样的。


1.原文:施氏食狮史

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

汉字白话文:施先生吃狮子的故事(历史)

住在石头房子里的诗人施先 生喜欢吃狮子,发出誓言要吃十只狮子。施先生经常到市场上查看狮子。有一天,十点钟的时候,正好有十只狮子被运到了市场上。这时候,恰好施先生也来到了市 场上。施先生观察这十只狮子,依仗弓箭的力量,把这十只狮子射死。他拾起这十只狮子的尸体,回到石头房子里。石头房子里很潮湿,他吩咐仆人擦拭石头房子。 石头房子被擦干净了,他开始试着吃这十只狮子的尸体。吃的时候,才知道这十只狮子的尸体,实际上是十个石头狮子的尸体。请尝试解释这件事情。

汉语拼音白话文Shī Xiānsheng Chī Shīzi de Gùshi(Lìshǐ)

Zhù zaishítou fángzi lǐ de shīren Shī xiānsheng xǐhuān chī shīzi,fāchū shìyán yào chī shí(10) zhī shīzi. Shī xiānsheng jīngcháng dào shìchǎng shang chákàn shīzi.yǒu yì tiān, 10 diǎnzhōng de shíhou,zhènghǎo yǒu 10 zhī shīzi bèi yùn dào le shìchǎng shang.zhè shíhou,qiàhǎo Shī xiānsheng yě láidào le shìchàng shang , Shī xiānsheng guānchá zhè 10 zhī shīzi ,yǐzhàng gōngjiàn de lìliang,bǎ zhè 10 zhī shīzi shè sǐ.Tā shí qǐ zhè 10 zhī shīzi de shītǐ, huídào shítou fángzi lǐ. Shítou fángzi lǐ hěn cháoshī,tā fēnfù pǔrén cāshì shítou fángzi . Shítou fángzi bèi cā gānjìng le,ta kāishǐ chángshì zhe chī zhè 10 zhī shīzi de shītǐ.Chī de shíhou,cái zhīdao zhè 10 zhī shīzi de shītǐ,shíjì shang shì10 ge shítou shīzi de shītǐ.Qǐng chángshì jiěshì zhè jiàn shìqing.


?2原文:漪姨

?漪姨倚椅,悒悒,疑异疫,宜诣医。医以宜以蚁胰医姨。医以亿弋弋亿蚁。亿蚁殪,蚁胰溢。医以亿蚁溢胰医姨,姨疫以医。姨怡怡,以夷衣贻医。医衣夷衣,亦怡怡。噫!医以蚁胰医姨疫,亦异矣;姨以夷衣贻医,亦益异已矣!

汉字白话文漪小姐(漪女士)

漪 小姐倚在椅子上,闷闷不乐,怀疑自己生了奇怪的病,应该到医生那里去。医生认为应该用蚂蚁的分泌液来治疗漪小姐。医生用上亿支带着绳子的箭射上亿只蚂蚁。 上亿只蚂蚁死了,蚂蚁的分泌液流淌出来了。医生用上亿只蚂蚁流淌出来的分泌液治疗漪小姐,漪小姐的病因而治好了。漪小姐喜气洋洋,把外国的服装赠送给医 生。医生穿上外国的服装,也喜气洋洋。哈哈!医生用蚂蚁的分泌液治疗漪小姐的病,是奇怪的事情;漪小姐用外国的服装赠送给医生,也更加奇怪呀!

汉语拼音白话文



3.原文:饥鸡集机记

唧唧鸡,鸡唧唧。几鸡挤挤集机脊。机极疾,鸡饥极,鸡冀己技击及鲫。机既济蓟畿,鸡计疾机激几鲫。机疾极,鲫极悸,急急挤集矶级际。继即鲫迹极寂寂。继即几鸡既饥即唧唧。

?汉字白话文:饥饿的鸡儿聚集在机器上的故事

唧唧叫的鸡儿, 鸡儿唧唧地叫。几只鸡儿拥挤地聚集在机器的脊背上。机器转动很快,鸡儿饥饿极了,鸡儿试图凭自己的本领拍打到鲫鱼。机器不久在蓟都郊区渡过河流,鸡儿考虑 用快速转动的机器吓唬几条鲫鱼。机器转动飞快,鲫鱼非常害怕,急急忙忙拥挤地躲藏水边石头上的台阶中间。过了一会儿,鲫鱼的踪迹全部消失;过了一会儿,几 只鸡儿饿着肚皮儿唧唧地叫。

汉语拼音白话文







欢迎光临 教师之友网 (http://jszywz.com/) Powered by Discuz! X3.1