教师之友网

标题: 知识储备与学术储备 [打印本页]

作者: 孝感人在深圳    时间: 2009-1-25 16:26
标题: 知识储备与学术储备
知识储备与学术储备
  ■西书识小 乔纳森
  翻译国外的学术著作,由国内相关领域的学者来完成,在一般人看来,这似乎是比较有质量保证的做法。不过,对于学术能力,我们还没有一套全面客观的评价体系,恐怕今后也不大可能建立这样一种体系,来评定谁具有翻译哪本书的资格而谁又没有。究竟哪部著作的翻译难度大、大到什么程度、什么样的学者才有翻译某一层级著作的资质,就这些问题,即便是学术界内部也很难达成一致意见。尤其在人文社科领域,判断标准的确立会更复杂一些。
  有时,我会突发奇想:既然医生、律师的从业资格有严格的规定,那么翻译领域是不是也应该有一个“准入制度”呢?该不该让那些翻译高深的学术著作的译者,接受某种形式的源语言能力测验和基本的人文常识考察呢?当然,空想毕竟是空想,要公平合理地设计出测验与考察的具体项目,其复杂程度显然远远超出了目前实际操作所能达到的水平。不过,一些在译作中屡见不鲜的问题却不能不让我们感到迷惑,比如:翻译一本电影理论著作,可影片的名字经常搞错,至少每每与通行的中文片名不符,这样的译者到底有没有资格译这部书?对类似疑问,很难给出“一刀切”的答复,在现有的学术发展水平上,在目前的学术资源背景下,我们几乎只能脚踏实地针对不同个案加以具体分析。
  拿文学理论著作来说,理论家在写作时可以自如地调动他丰富的知识储备,文学的、哲学的、宗教的、艺术的……他还可以仰赖自己雄厚的学术储备,将某位学者、某种专业刊物、某类学术观点视为理所当然、无须多加绍介的内容。但对译者来说,其自身的知识储备与学术储备常常不能与原作者相颉颃,当差距拉大到相当程度时,译著所能承受的差错弹性压迫达到极限,翻译出来的书也就没法看了。
  哈罗德。布卢姆恰好属于上面谈到的那类文学理论家,而今年修订出版的《误读图示》(朱立元、陈克明译,陆扬校,天津人民出版社2008年1月第一版)一书恰好属于上面谈到的那类译著。
  举个例子,《误读图示》第79页有这样一句:“哈特曼在其《海佩林》(Hyperion)片断式的第三卷中,写到济慈的《阿波罗》……”想来许多读者看到Hyperion的字样,已经意识译者犯了错误,不过可能还不了解其错误的程度。首先,Hyperion即许珀里翁(或许佩里翁),是希腊神话里泰坦巨人中的一个,许珀里翁这个译名已经相对固定,多半读者看到它就知道是希腊神话里的角色了,而译成“海佩林”,则说明译者不知道它是什么,至少不知道它在汉语中的对应物是什么。为什么我们这样确定呢?因为到了第156页,“海佩林”又变成了“哈伯里昂”。但译者的错不止于此,这句中的哈特曼指杰弗里。哈特曼,他是美国耶鲁大学的文学理论家,多少了解哈特曼著作的人就应该知道,他没有(也不大可能)写过一部叫《许珀里翁》的著作。假如读者在英国文学方面有一定知识储备,看到济慈跟《许珀里翁》出现在同一个句子中,一定会想到这指的是济慈未完成的史诗《许珀里翁》。现在,让我们看看原文是怎么写的:Hartman,writingofKeats‘sApollointhefragmentarythirdbookofHyperion……意思其实是说,在谈及出现在济慈《许珀里翁》残存的第三部中的阿波罗时,哈特曼写道……回过头来总结,我们发现,连续的三道门槛,译者一道都没迈过去,摔得很惨。第一是不知道许珀里翁是神话角色,第二是不知道哈特曼没写过什么《许珀里翁》,第三是不知道《许珀里翁》是济慈的史诗(或许还有第四,第四就是不知道济慈没写过什么《阿波罗》)。不熟悉希腊神话,可不可以翻译文学理论著作?不熟悉著名文学理论家,可不可以翻译文学理论著作?不熟悉西方文学史常识,可不可以翻译文学理论著作?这些问题应该由读者来回答。
  再举两个例子,第66页有这样一句:“曾写过论维柯《巫术形式主义》的奥尔巴赫(Auerbach)提出了一个清晰透彻的总结……”第70页有这样一句:“露莎蒙特。图芙(RosamundTuve)在她的《伊丽莎的和形而上学意象》中评论道……”熟悉意大利思想家维柯的人都知道,他不可能写过一部什么《巫术形式主义》。原文为:Auerbach,writingonVico‘s“magicformal-ism”,givesalucidsummary.我猜,“巫术形式主义”这一理论提法也许出自奥尔巴赫的文章《维柯与审美历史主义》(载《美学与艺术批评学报》1949年12月号),但无论如何,维柯没写过那部书。至于后一句,那部著作的名字叫ElizabethanandMetaphysicalImagery,“伊丽莎”当是手民误植,不过译成“伊丽莎白”也未必准确。这本书应该译作《伊丽莎白时期意象与玄学派意象》。伊丽莎白时期是英国文学史的一个重要时期,而玄学派是以英国17世纪诗人邓恩为代表的一个诗歌流派,译者不了解或者忽略了,所以才译错。总之,如何增加自身的知识储备与学术储备,是目前学术著作的译者面临的最大问题。(编辑:阳光)





欢迎光临 教师之友网 (http://jszywz.com/) Powered by Discuz! X3.1