中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 76|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

中国现当代小说在英语世界传播小史

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-10-28 17:21:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
中国现当代小说在英语世界传播小史
日期:2012-10-26 作者: 来源:文汇报
中国现当代小说在英语世界传播小史   1980年代中后期,中国小说以及据此改编的电影引起了外国人的兴趣。大学里有用英文讲授的中国新时期文学课程,一些大学出版社还出版普及本出版社不出版的作品。   1990年代,夏威夷大学开始出版装帧精美的“现代中国小说”丛书。这套丛书由美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)编辑。   以翻译中国古典文学闻名的外文局出版了熊猫袖珍丛书。最早出版的译文集是《1978-1979年获奖短篇小说》、《1980-1981年获奖短篇小说》和《当代七位女作家》。后来又出版了声誉很好的文集《1949-1989年中国短篇小说》、2卷本《王蒙选集》以及《时机并未成熟:中国当代作家及其小说》——入选作品的作者都配有国内批评家撰写的非常翔实的介绍。   熊猫丛书为一些作家获得了国际性的声誉,最成功的是古华。熊猫丛书还使另外一些优秀中年作家在海外成名,如高晓声(《退婚》)、茹志鹃(《百合花及其他》)、陆文夫(《梦的世界》)。英国也出版了一本类似的文集,书名叫《美食家及其他中国当代小说》。谌容的《人到中年》是这个时期重要的作品。熊猫丛书还翻译了一些年轻作家的小说,其中包括冯骥才的《神鞭》、铁凝的《麦秸垛》和张承志的《黑骏马》。旧金山的中国书刊公司与熊猫丛书合作,程乃姗(《钢琴调音师》和《蓝屋》)、王安忆(《流逝》)因此有了英译本。   译丛出版者在翻译出版寻根派文学方面贡献突出,出版了《魂兮归来及其他》,其中包括韩少功的怪味存在主义和“民族寓言”小说,译文语言明晰洗练。莫言在将自然世界怪异化方面有出众的才能,他通过不断闪现的暴力和怪异来映衬超现实的美丽。他的这种创作手法,读者可以在《爆炸及其他》中领略到。在《红高粱》中,莫言向国人奉献了一部将中国历史神话与宏大的背景相映衬的小说。瑰丽的象征、大胆的虚构、独具匠心地用现代主义手法镶嵌次要情节的技巧、魔幻现实主义与超现实主义相结合的场合,使莫言神奇的家族传奇成为今天英语世界最好的中国当代小说之一。   余华是目前唯一出版了英译个人文集的作家——安德鲁·琼斯(Andrew Jones)翻译了他的《往事与刑罚》。王晶编的《中国先锋小说》将7个先锋派作家作为重点,揭示了格非、苏童、余华、马原的不同侧面,对他们的发展过程作了深刻的揭示。   英译中国文学文集中规模最大的,是刘绍铭和葛浩文编的《哥伦比亚中国现代文学文集》。在西方,中国文学能卖得动的,不是诗歌,而是民国时期具有中国“地方色彩”的长篇历史传奇小说。这可能不会实际影响中文的小说创作,但肯定会影响翻译选择及出版。   节选自《中国文学(1949-1999)的英译本出版情况述评》(作者:(美)金介甫Jeffrey C.Kinkley,译者:查明建)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-6-26 12:59 , Processed in 0.149209 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表