中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 45|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

王中忱谈枕边书

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2023-2-28 07:53:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
王中忱谈枕边书

  您的枕边书有哪些?您认为什么样的书适合作为枕边书?
  王中忱:枕边读书其实是一种奢侈,而在我能读书的时候,绝无享受这样奢侈的条件。我出生于东北松辽平原腹地的一个村庄,在我祖父那一代,整个村子识字的人屈指可数。我算是比较幸运的,我四叔读过师范学校,在乡村小学教学,他有一木箱藏书,平时总是很珍贵地锁着,但对我一直很慷慨,尤其是过春节的时候,还会同时多借几本给我。那就是我的节日盛宴。我哥哥比我高三个年级,他或借或买,总能搞到一些小说,读完了就转给我。
  读中学在“文革”期间,学校里本来不大的图书室也关闭了,难有公开借到的书,但四叔的藏书箱仍在,哥哥也仍然有办法找到一些书,《水浒传》《西游记》《三国演义》《儒林外史》《红楼梦》等几部小说名著,确实都是在这一时期读的,并且每一部都反复读了多遍。还曾走过十多里路,到一位同学家借到线装的《论语》《孟子》拿回家里抄录。不过这些书都是坐着读的,那时我的家乡还没有电,晚上点油灯睡土炕,没有卧读的条件,并且因为家里永远有干不完的农活和杂活,家长并不鼓励甚至很反感我们读闲书,我们怎敢把书堂堂皇皇地放在枕边?
  读枕边书,是上了大学以后的事。中文系的学生,好像无论是哪所大学,贪恋在宿舍卧读都胜过去课堂正经听讲,我也不例外。后来留在学校教书,有了工资,生活必需开支之外大都用来买书,买回来书,大都要躺在枕边翻看一遍,然后再选必要的精读,所以,在我看来,除了大开本的图册,其他普通开本的书都适合做枕边书。而随着关心的领域和兴趣不断变化,我的枕边书也不断变化,没有哪本书一直放在枕边反复读。
  给予您精神上最重要的支撑的书有哪些?
  王中忱:这个问题比较难回答。我读书比较杂,从很多书里汲取到精神营养,从一般所说的经典著作,到民间故事和歌谣,都让我感到忘我的愉悦,也都曾给我不同方面的启迪,这些书综合起来形成我的“精神支撑”。但在不同的年龄段读书重点确有不同,年轻时候热衷读文学作品,后来兴趣逐渐转到理论著作,然后是历史类和社会科学类的书,在经过了多学科阅读之后,最近重新回到了文学。
  在现代文学研究上,您也有很多成就,比如对丁玲的研究,《重读晚年丁玲》一文曾影响很大。您经常重读作品?选择重读的作品有哪些?
  王中忱:我确实是从中国现代文学开始走进学术研究领域的,成就完全谈不上。我经常重读作品,有时是因为感到有些作品所牵连的文学史问题需要重新讨论,以前重读“晚年丁玲”是如此,最近重读茅盾的小说也是如此。但有时却不是为了直接的学术课题,而是为了一些更广泛的思考和困惑,最近重读托尔斯泰的《战争与和平》,就是想从历史纵深和人心机微处去了解俄罗斯和欧洲。
  我对您早年的求学经历很感兴趣,在日本求学的几年,您阅读最多的书籍是哪些? 您在《现代文学路上的迷途羔羊》一书中提到,自己对日本文学的兴趣缘自尾上先生。他在读书方面对您有怎样的指导?
  王中忱:我在日本求学的时候其实已经人到中年,此前在大学教过书,在文化出版机构工作多年,专业范围主要在中国现当代文学领域,理想的职场规划应该是沿着一条熟悉的路走下去,但我这个人比较随性,尤其是在能够从日文原文阅读文学作品的时候,直接感受到词语和音节的微妙律动,叙述语调的曲折变化,从此就欲罢不能。在日本文学课堂上尾上先生的鼓励给了我信心,但在读书方面并没有给多少具体建议。当时日本的大学对学生基本是放养,这也适合我的个性,完全凭着兴趣自由漫读,后来集中到了左翼文学和新感觉派文学,特别是中野重治和横光利一的小说,还有前卫性诗歌。同时也一直关注二战以后活跃于文坛的作家,特别是“战后派”一脉,如大冈升平、堀田善卫、大江健三郎等。概言之,我关注的范围是日本的现当代文学。
  寻求读书指导,其实并不限于所读大学的课堂之内。当时我们几位同学组织过读书会,一起研读评论家吉本隆明的《对于语言而言美是什么》,这本书迄今没有中译本,在汉语读书界鲜为人知,但在1960年代的日本读书界风靡一时,可说是一本当代的经典。
  您曾获《世界文学》翻译奖(2001年),是翻译什么作品? 能否谈谈您的翻译理念? 比如选择什么样的作品翻译,有何标准?
  王中忱:翻译的是大江健三郎的短篇小说《环火鸟》(日文原题《火をめぐらす鳥》),是时任《世界文学》编委的许金龙先生约稿,文字上也经过他的反复敲打。说来惭愧,尽管我很热爱文学翻译,但由于学校里各种杂务缠绕,实际很少有时间用于翻译,自然完全不敢奢谈“翻译理念”。但如果继续翻译小说,我愿意选择有思想深度且在叙述方式和语言表现上有新探索的作品。怎样把原作的“探索”在汉语中体现出来,让读者通过译本也能感受得到,这是文学翻译的难题,也是让译者保持翻译热情的动力。
  上世纪90年代初,您从日本回国,托运了几十箱书,都与日本文学相关。能说说都是什么书吗? 在您的收藏中,最珍贵或最有纪念意义的是什么书?
  王中忱:我1989年4月赴日留学,1992年3月回国,那时候办理护照签证等出入国手续非常烦难,充满不确定性,我不知道以后是否有机会再到日本,而我又想把已经开始了的日本文学的学习继续下去。对比日本的中国研究,当时中国的日本研究基础薄弱,图书资料也非常匮乏,我搜购的书主要是日本近现代文学作品和相关的研究著作、辞书等。
  我买书不是为了藏书,从收藏的角度说没有什么珍本善本可言,但在书店里,当遇到期待很久的旧书,比如梁启超、鲁迅那一代人曾经读过的版本,或者完全没有预期却让人见了就移不动脚步的新著,那种兴奋和激动,过后也难以忘却。对我个人来说,这样买来的每本书都很珍贵,有纪念意义。
  中国和日本文化交流的进展超出想象,后来我多次去日本学习、教书和从事学术研究,无论长期还是短期,每次回国肩背手提的行李里占分量最多的仍然是书。而随着研究领域的扩大,买书的范围也从文学扩展到了思想史和文化史。2020年4月我从京都仓促回国,国际邮递因新冠疫情停止营运,买的书都放在了客座研究的机构里,最近才由研究所的朋友寄到北京。拆开邮寄纸箱,看到两年前一本一本买来的书完好归来,真是又惊又喜,感慨万千。
  这些书至今还在您的书架上吗? 很想知道您如何整理书架? 那么多书,怎么收藏? 怎么清理?
  王中忱:这些书分别放在家里和学校研究室的书架上,大致按主题分类摆放。因为书架已经挤得满满,也有一些书装进了纸箱里,需要的时候再拿出来,所以过一段时间确实需要整理一下,把某一专题的书归拢上架或下架。研究生们可以到研究室借阅,他们自行管理。总之,这些书都在用,还说不上藏。
  我也陆续把一些书送给学生和青年老师,但有时担心会给他们添麻烦,因为现在大家都缺少放书的空间。书有聚有散,能够散到想读的人那里就好。这也可以说是一种清理吧。
  您对大江健三郎、加藤周一等研究颇多,能否谈谈您和日本作家的交往? 您发现他们对于中国文学的了解是怎样的情况?
  王中忱:作为翻译者和研究者,我和大江先生、加藤先生见过面谈过话,但不能说是交往。他们都是我尊敬的前辈,能有机会亲接謦欬,从感性层面接近他们的思想和文学,和只读文字文本大为不同。
  加藤曾长期旅居法国。大江毕业于东京大学法国文学专业。他们的知识背景带有浓重的欧洲色彩,但他们都尊重汉文圈的传统,如加藤在《日本文学史序说》里把近代以来被日本的文学史家放逐了的汉文写作放置到重要位置。同时,出自对近代日本“脱亚入欧”论和对亚洲邻国侵略历史的反省,他们都积极参与了二战之后第三世界作家发起的文学运动,如亚非作家会议。
  加藤和大江都对鲁迅有深刻理解,大江还特别关心中国“新时期”以来的文学。我曾亲眼看到大江对照英文、法文、日文译本阅读莫言的小说,那样诚挚用心,非常让人感动。
  2021年9月,您在清华大学日新书院2021级开学典礼的致辞上,曾引用《无用知识的有用性》《我的几何人生》等阐述自己“人文学是具有大用途的知识”的观点。您经常会为学生推荐书吗?
  王中忱:我一般不给书院学生推荐阅读书目,因为每门课程的老师都会开列书单。有时听到学生抱怨说书读不过来,我会说要注意读书方法,但也不过是广泛浏览和专精研读相结合之类的老生常谈。
  基于自己的教训,我会提醒学生注意培养扎实的读书能力。书院设有《说文解字》研读、古文字学、出土文献与古文字等课程,还设有拉丁文基础、基础梵语等教授欧亚古代语言的课程。先贤说:“读书须先识字”,开设这些课程,就是希望同学们在年轻的时候练好童子功,将来能够从原文直接研读中外经典。
  研读经典是人文学术的基础,但读书不能也不必总是正襟危坐,我也愿意鼓励学生们凭着兴趣去广泛阅读,不预设所谓研究目的,涵养性情,全面提高素养,这同样是重要的。(主持:宋庄)


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-26 04:17 , Processed in 0.083603 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表