中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 71|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

围观:甄嬛传恶搞翻译与正经翻译大对比

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-3-15 10:07:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
围观:甄嬛传恶搞翻译与正经翻译大对比


 

  对于《甄嬛传》里的经典台词,有10年翻译经验,重庆灏华博盛翻译公司同声传译员程灏然给出了他的翻译,并解释了缘由。
  
  1、贱人真是矫情
  
  搞笑版:bitch is so bitch。
  
  正解:Bitch is so bitching。
  
  解读:bitch意指贱人。后面的bitching是名词动用。当然还有很多翻法,比如在愤怒时也可直接说you,bitch,言简意赅。此外,bitch是一个有些夸张的词,也有很多替代词,比如low等。
  
  2、这真真是极好的
  
  搞笑版:this really really good enough。
  
  正解:That is really good。
  
  解读:“真真是极好的”是在传递“还不错”的意思。《甄嬛传》里的人物身份,决定了她们势必说话时会有些傲慢矫情。这就完全可以参照《穿prada的女魔头》女魔头米兰达的表达方式。她在说“还不错”时就会用“That is really good”这样干脆利落的句子。
  
  3、皇上万福金安
  
  搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。
  
  正解:Good morning, your majesty。
  
  解读:句子的本意是“皇上,早上好。”这个表达方式在国外很多宫廷电影里都有。
  
  4.赏你一丈红
  
  搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.
  
  正解:Enjoy your slow torture to death。
  
  解读:一丈红其实是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。”
  
  5.倒也不负恩泽
  
  搞笑版:It is not negative Enze。
  
  正解:Anyway, your good will be appreciated。
  
  解读:其实,倒也不负恩泽换言之,就是你的好意我都懂。
  
  6、承蒙圣恩
  
  搞笑版:oh,my darling.
  
  正解:I am deeply grateful to your kindness。
  
  解读:承蒙圣恩主要表达对皇上的感激感恩之情。这里就可以适当加强感激程度,加上一个类似“深深的”的形容词来修饰这种感激,是合理的。
  
  古文译英做到得“意”忘“形”
  
  古语翻译有没有什么诀窍?程灏然表示,翻译时牢记四个字:得意忘形。“得意是指首先弄懂古语原本的意思,也就是先变成现代汉语。忘形是指忘掉古语的韵,因为英语口语中,对仗、押韵并没有严格要求,刻意去强加是费时又无意义的。”
  
  并非所有古汉语都能找到对应语,如人名、地名可以保留,直接写拼音就可以了。如果担心外国人理解不了甄嬛的身份,可以在电视开头,写出她的身份介绍,类似于皇帝的妃子,这种表达是能够找到对应词的。再比如很多古语里的特有虚词,可以忽略不计;而碰到古语里的省略句,要补充缺失的成分。
  
  完成了最基础的传递本意功能,还要翻译得接地气,有外国范。他建议,可以多看看国外讲皇室故事的电影、书籍,捕捉他们的表达方法,这样容易找到共鸣。还可以去博物馆,仔细研究历史人物简介。
  
  看文言文版
  
  《someone like you》
  
  网上盛传的英国歌手阿黛尔的经典歌曲《someone like you》的文言文版歌词受到网友一致认可,我们从中也可发现古文与英语的对照翻译法。
  
  摘录部分歌词如下:
  
  毋须烦恼,终有弱水替沧海。
  
  对应歌词:Nevermind,I'll find someone like you.
  
  (直译:没关系,我会找到一个像你的他)
  
  抛却纠缠,再把相思寄巫山。
  
  对应歌词:I wish nothing but the best, for you too.
  
  (直译:我会送给你我最诚挚的祝福。)
  
  勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
  
  对应歌词:Don't forget me, I beg, I remember you said。
  
  (直译:我恳求你,不要忘记我,我还记得你曾说过。)
  
  情堪隽永,也善心潮掀狂澜。
  
  对应歌词:Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead
  
  (直译:有时,爱情能永远,有时,爱情很伤人。)(记者:李梦真)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-15 13:04 , Processed in 0.084792 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表