中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 119|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

文/ 杰弗里•麦克旦尼尔

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-2-21 14:46:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
文/ 杰弗里•麦克旦尼尔
译/ 原野


力图让人们多多
彼此观注,
同时安慰哑人,
政府做出决定
每个人准许只说
167个词,每天。

当电话铃响起时,我把它放在耳朵上
不打招呼。在餐厅里
我用手点了鸡汤面。
我对这一新方式适应的不错。

深夜,我打长途给远方的爱人,
自豪地说,今天我只用了59词。
我把剩下的留给你。

当她不做回应时,
我知道她己用完了她的词,
所以我慢慢地低声说:我爱你
一共说了32又三分之一遍。
在那之后,我们便拿着话筒坐下来
倾听彼此的呼吸。



The Quiet World
BY JEFFREY MCDANIEL

In an effort to get people to look
into each other’s eyes more,
and also to appease the mutes,
the government has decided
to allot each person exactly one hundred   
and sixty-seven words, per day.

When the phone rings, I put it to my ear   
without saying hello. In the restaurant   
I point at chicken noodle soup.
I am adjusting well to the new way.

Late at night, I call my long distance lover,   
proudly say I only used fifty-nine today.   
I saved the rest for you.

When she doesn’t respond,
I know she’s used up all her words,   
so I slowly whisper I love you
thirty-two and a third times.
After that, we just sit on the line   
and listen to each other breathe.


http://blog.sina.com.cn/s/blog_802af35e01019s9r.html
2#
 楼主| 发表于 2013-2-21 15:49:11 | 只看该作者
舒羽咖啡,或在古桥边


作者: 顾彬 (Wolfgang Kubin) 诗 / 赵倩 译


为什么总是古老的事物
被我们所渴慕,而不是新的?
为什么我们总想回到那个年代,
因为一切和虚无都急于向前?


病更加重了,但我们不会继续
伤害自己,我们把桂花撒在路上,
我们把苦酒倾在地上。
是不是该去把它舔干净?

该当如此吧,因为我们爱酒
就像爱我们的新娘。别无选择。
因为我们不知道孰轻孰重
究竟是桂花香,还是酒香?

我们永不知晓花的快乐,草的忧伤。
有谁会在意山在头顶上死去?
哦,我们一直都在意,因为那残留的
是我们的欢愉。残余还会有残余:

那是残余的残余。老人娴熟地
在运河上来来往往,
他背来山中的茶。他并不孤单。
暮年可以就此开场。

他或可跟我们一样冥想着残余。
古桥下的石狮会保佑自己也保佑我们吗?
此时头顶有阴影飘忽,在它们眼里
我们是置身在光明中吗?

是的,万物皆有形:酒、桂花和我们的梦。
但它们都要挣脱自身的形态,
而去做别的什么,并成为别的什么,
成为香和黑暗,成为桂花和琼浆。


题注:在杭州,一个旧街区在拱宸桥(1631)畔得以保存。舒羽咖啡座落在运河
的同一侧。其间有一颗树叫桂花,秋季花开,德语称之为Osmanthus, Kassia, Zimtbaum, Lorbeer




Café Shuyu oder An einer alten Brücke  
                    Wolfgang Kubin 顾彬



Warum sehnen auch wir uns nach dem Alten nur
und schon lang nicht mehr nach dem Neuen?
Warum treten wir so willig zurück in die Zeit,  
da alles und nichts vorwärts drängt?

Wir selbst sind kränker nun, doch wir kränken uns weiter nicht.
Wir verstreuen die milden Blüten des Zimtbaums  
auf all unseren Wegen. Wir verlieren den herben Schnaps  
Tropfen für Tropfen aus Beutel und Netz. Lecken wir ihn

Von der Erde auf? Ja vielleicht, denn der Schnaps sei zu hüten  
wie eine Braut. So und nicht anders wird uns gedeutet.
Was also ist wichtiger uns? Der zarte Geruch  
des Osmanthus oder der reine Duft gegorener Hirse?  

Freud und Leid der Pflanzen spüren wir nimmer.
Die Berge sterben über uns. Wen schert es schon?
Uns schert es immer. Denn der Rest ist unser Pläsier,
ist unser Geschäft. Ach ja, selbst der Rest hat einen Rest:  

den Rest vom Rest. Die Alten machen es listig vor.
Sie fahren den Kaiserkanal auf und ab. Ganz ohne Obolus.
Der Tee aus den Bergen dankt es ihnen. So ist er nicht allein.
Sein Lebensabend kann heuer beginnen. Ja, vielleicht  

wird auch er einmal von Resten fabulieren, ganz so wie wir.  
Schützt ihn, schützt uns der steinerne Löwe zu Füßen der alten Brücke?  
Wir sehen über uns nur Schatten vorüberhuschen. Schauen sie  
tief unten uns im Licht? Sie, so nachtgeweiht, und wir nur Tagesknecht?

Ja, alles bedarf der festen Form. Der Schnaps, die Kassiablüte,  
unser Nachtgesicht. Und doch verlässt ein jedes sich selbst,  
um ein anderes zu sein, um ein anderes zu werden.  
Als Duft und Dunkel, als Lorbeer und Gesang.



In Hangzhou hat sich an der „Brücke zur Ehre des Kaisers“ (Gongchen Qiao, 1631) ein altes Stadtviertel erhalten. Das Café Shuyu liegt daselbst am Kaiserkanal. Der Baum namens Guihua, der im Herbst blüht, läßt sich im Deutschen wie folgt wiedergeben: Osmanthus, Kassia, Zimtbaum, Lorbeer. Nachtgesicht: Traum, s. „Hiob“ im AT. Nachtgeweiht, Tagesknecht, s. Tristan und Isolde.  


                              http://blog.sina.com.cn/s/blog_549e92e10102e6ve.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-15 10:15 , Processed in 0.058854 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表