中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 197|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

“作为树的形象和你站在一起”

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2016-1-22 19:32:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
“作为树的形象和你站在一起”——蔡蓉谈先生吕同六及《吕同六全集》的出版本报记者 郭倩 《 中华读书报 》( 2016年01月20日   09 版)
吕同六、蔡蓉年轻时的合影
《吕同六全集》(全十卷),世界知识出版社2015年7月版

  “我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己……我必须是你近旁的一株木棉,作为树的形象和你站在一起。”舒婷的《致橡树》是蔡蓉最喜爱的一首诗,谈起她的先生吕同六时,她缓缓地吟诵这些句子,沉浸在自己的回忆里。
  吕同六先生是著名意大利文学翻译家和研究者,一生中,他先后向国人介绍了180多位意大利作家、诗人、剧作家、文论家,填补了许多重要空白。吕同六一生著作等身,却仅仅享年67岁。去年是吕同六去世十周年,世界知识出版社推出了十卷本、近700万字的《吕同六全集》,将其一生的重要作品悉数收入,包括自撰文论、散文,翻译的意大利诗歌、经典文论、戏剧、小说等译著。
  自吕同六2005年去世至今,《全集》的整理工作花费了十年,几乎由蔡蓉独力完成。“把吕先生的著述和译著留给了国家,留给了后人,我的任务就完成了。”吕同六历年撰写的文章分散在国内外各种报纸、杂志和书中,因其突然离世,并没有收集在一起。在过去的这十年里,蔡蓉像过筛子一样把丈夫的常发表文章的、堆在家里纸页已经泛黄的书报都过了一遍,把吕同六的文字捡拾出来,汇集到了一起。
  蔡蓉退休自中国驻意大利外交官的岗位,也是一名出色的意大利文翻译,她和执教于罗马大学的女儿吕晶翻译了很多《全集》中的资料和文章。正如《致橡树》所写的那样,她在吕同六身旁,站成了一株坚强的木棉。
  特别令人吃惊的是,蔡蓉坚持自费出版《吕同六全集》,甚至为此欠下了一笔债务——按说,以吕同六先生在学界的声望,《全集》争取到某种资助应该不是难事。是什么支撑蔡蓉以衰病之身独力整理《全集》,又非要选择自费出版呢?或许,我们能从她的讲述中找到答案。
   
  1960年,外交部根据中央指示,从全国各个外国语大学挑选一批学生作为外交部代培生,分送到北京各大学学习小国语言,毕业后留外交部工作,为今后我国与这些国家建交做人才准备。当时就读于上海外国语学院俄语系的蔡蓉被选中来京学习意大利语。
  那时的吕同六刚刚从苏联列宁格勒大学学成归国,就职于中国科学院文学研究所西方组。吕同六担任蔡蓉的意大利语老师。直到现在,每当她提起丈夫时,还是习惯称他为“吕先生”。蔡蓉说,吕先生在生活中是一个很浪漫的人,“我第一次走进他的办公室时,首先映入眼帘的是他办公桌上插在花瓶中的一束洁白如雪、沾着水珠的鲜花。在1963年的北京,花店还寥寥无几呢”。
  两人成婚后,蔡蓉因在外交部工作,有时会连续几年被派往中国驻外大使馆,难以顾及家里,家务以及照顾女儿只能靠吕同六一个人。“在国内工作的时候,他的工作是可以在家里做的,我却不行。所以常常是他做好饭菜等我下班。有时候我回家感觉特别不好意思,挽起袖子准备下厨,吕先生马上拦住我,说,饭我做好了,你去书房看看桌上我的那篇文章有什么不足。我曾经跟吕先生说,这辈子娶了我,也没能好好地照顾你。他说,你以为娶一个保姆式的妻子,我就会满意吗?”吕先生希望蔡蓉视野开阔,多读书,在文学方面提高自己。
  在他的督促之下,蔡蓉或独自翻译、或与吕同六合译了多部意大利小说。吕同六去世时,卡尔洛·斯戈隆《春蚕吐丝——鄂多立克东游录》只翻译了三十八页,蔡蓉将后续三百多页译完,并于2007年出版。
  上世纪80年代,蔡蓉被派驻到意大利从事外交工作,从此与吕同六遥处两地。驻意外交官每五年才有一次假期,不能回国的日子里,蔡蓉和同事最期盼的就是每月来一次的信使。“那时候没有国际长途电话,都是靠信件往来。家人先投寄信件到外交部,信使会把信和工作文件一起带来。吕先生每次出版了新书或者译著,都会寄一本给我,想家的时候拿出来读,就是一剂治思乡病的良药。”驻外工作轮班持续到2002年初,使馆终于批准蔡蓉退休回国的请求,与丈夫有了最后几年团聚的幸福时光。
  那时候,因为太久不能回国,再见面时女儿都变得陌生了。“我一回家,女儿跟我也不亲近,只是跟爸爸亲近,见到我就坐在旁边也没有话说,让人特别难过。”
  蔡蓉说,是这十年里整理丈夫的文字,才知道他的工作有多么不容易。“他是单位的副所长,多少有一些杂务,自己做研究,又要搞翻译,同时还要致力于国内意大利文学、文化的推广。吕先生是一个不肯花时间休息的人,他总是长时间连续工作,换一下工作内容就当作是调剂了。”白天琐事很多,吕同六很多工作是熬夜完成的。“他说从晚上九点开始,是他最好的时间。到夜里两三点时饿了,去厨房煮一大碗面,倒上一点酱油和香油稀里哗啦吃下去。后来我常常想,如果我能在国内,能在他身边督促他早一点休息,照顾他的饮食起居,或许他就不会得这么严重的病,早早离开了。”
  但是蔡蓉并不后悔。“事情都是两面的。如果我真的是一个小女人,只是好好地伺候他生活,那么他走了以后,我一定没有能力完成这套书。我在外交部,做了一辈子调研,学了一辈子意大利语。意大利发生了重要的政治事件,我要第一时间写调研报告汇报到国内。这份工作很锻炼人,也让我有这个心力坚持做完一件重要的事——《吕同六全集》。”
   
  蔡蓉把舒婷的《致橡树》写在日记本的扉页上。英国诗人兰德的《生与死》(杨绛译)也是她的最爱:
  我和谁都不争
  和谁争我都不屑
  我爱大自然
  其次就是艺术
  我双手烤着生命之火取暖
  火萎了
  我也该走了
  “吕先生离开前,对我说:‘你关在外交部这个红色保险箱里,写了一辈子调研文章,与社会接触不多,我走了,真的不放心你。’我回答他六个字,人正不怕邪歪。其实哪个单位都会有一些勾心斗角的事情,是兰德的这首诗陪着我。吕先生的生活态度也是这样的,别人说他是绅士,因为他真的从来都不争什么。”蔡蓉的话在吕同六友人的文章中得到了印证。
  柳鸣九先生在回忆吕同六的文章《一位英年早逝的绅士学者》中写到:“以他的素质、能力、见识与水平,他本可以在仕途上成功地走下去,有望成为整个‘翰林院’中人文学科少见的一位出色的领导者,然而,他却中途被撸倒在地,无果而终。原因不外是,仕途是国内吸引人的一条金光大道,想要在这道上行走的人士当然不在少数,即使在清水衙门里亦不例外。吕同六的特点在于,他只知道钻研学术与事业,只知道干事,把事干好、干漂亮,而不去钻研门庭学、路线学、关系学,如果他遇上的对手并不专务于学术文化,倒是大务特务这几门官场学,把官途上种种游戏规则玩到位、玩到家,甚至还加上一些不入流的拳脚与暗器,他自然就会被撸倒在地了。”
  蔡蓉说:“吕先生什么都没对我说,这些事情的原委我也不清楚。他某一天回来只告诉我,他从所领导办公室搬出来了。我说那很好啊,你不做领导,就可以专心致志做学问了。”蔡蓉说:“吕先生有一句话说得特别多:我没时间生气,我有好多事情要做。”很多朋友为吕同六不平,反倒是他自己从不提起,好像没这回事似的。
  吕同六去世时,他的收入是每个月两千块多一点,其中包括一百块的政府特殊津贴。他翻译文章、书籍赚得了稿费,就在书出版后买成样书送给同事和朋友,也剩不下什么了。吕同六自我“总结”道:“我这个工作,就是社会奉献。”但他们夫妻二人都觉得,有很多书陪伴,生活已经很满足了。多年前曾经有记者问吕同六:“改革开放之后,很多文人都下海,吕先生懂俄文、意大利文、拉丁文,国内很多三资企业都需要这样的人才,您怎么不考虑下海呢?”吕同六答到:“我动过凡心,但割舍不下事业。”很多过去的同行做一天口译赚的钱,可能就相当于吕同六几年翻译的收入,但最终他还是坐着冷板凳坚持自己的事业。
  吕同六著作等身,其中公认成就最高的当属诗歌翻译。
  在《全集》第五卷《意大利诗歌、经典文论》中,收入了意大利四十多位诗人的三百多首诗作,涉及微暗派、隐秘派、现实主义诗歌、方言诗歌、女性诗歌、新先锋派诗歌等六个不同流派。20世纪,意大利共有六位诺贝尔文学奖得主,其中三位是诗人,吕同六皆有译介。1975年隐秘派诗歌代表人物蒙塔莱获得诺贝尔奖的消息传到北京时,吕同六正生病卧床,闻讯找出蒙塔莱抒情诗,译出《幸福》《英国圆号》《夏日正午的漫步》《汲水的辘轳》四首。文革结束后,这四首诗刊发于《外国文艺》,让国人第一次认识了蒙塔莱。
  吕同六认为,翻译工作并不是有一本字典就能做的,最困难的在于译者在自己心中重建原诗的意象与意境,并用相应的语言把它们传达给读者。“好的译者,必须对两个国家的文化都很了解,才能把文字背后的韵味准确传达出来。”蔡蓉回忆道,翻译诗歌的时候,吕先生总是在家里走来走去,一旦想出一句,就高兴得不得了,马上坐下来写出来。邓南遮的《夏日谣曲》就是这样译出来的:
  微风拍着羽翅,
  在柔嫩的沙子上
  飒飒地写下迷离的文字。
  微风向洁白的河堤  
  吐出低低切切的絮语,
  盈盈秋波传递。
  太阳落进了西山,
  无限的音籁,阴影与光彩
  自由嬉戏在你的温存的两腮。
  海滩的宽阔、干枯的脸庞,
  好像漾出了你的惝恍
  奇妙的浅笑,万千模样。
  吟咏春日、秋日、冬日的诗歌很多,《夏日谣曲》却选题独特,选取夏日中的微风和夕阳两组镜头,注入丰富情感,使人读来仿佛欣赏一幅精美的油画。吕同六就是在对诗人邓南遮有了理性和感性的认知之后,才译出了这首诗的韵味。
  《夏日谣曲》译完后,吕同六根据自己的体会,撰写了论文《“诗翁君王”邓南遮的抒情诗〈夏日谣曲〉》。这也是吕同六的一个习惯,每一次翻译都注重研究。吕同六提倡研究与翻译是“一个硬币的两个方面”,研究是翻译的先导,要对作家和其身处的环境有深入的了解,翻译才能神似而不仅仅形似。“吕先生一直强调,翻译作品没有前言,没有介绍是很欠缺的。”蔡蓉说。
   
  蔡蓉的性格与吕同六一样,低调不事张扬。“在做驻外工作时,我是我们那一批同事中唯一的女性调研工作主力。我喜欢做文字工作,能让我沉下心来。”《吕同六全集》出版后,出版方希望召开新书发布会,她却拒绝了:“我从做这套书开始,就从没有想过要举行什么发布会。我把吕先生的东西整理出来,留给国家,我就放心了。开发布会太劳民伤财。”
  对吕先生留下的东西,她慎之又慎。
  最初有科研单位希望蔡蓉把吕同六的作品授权给他们,可以立项申请国家经费支持,还可以支付她一笔“酬劳”。蔡蓉不以为然:“我要这钱做什么?我又不是要把吕先生的东西卖掉,那样我对不起他。一旦交给别人,这些著作最后出来的质量、呈现方式都是我不能控制的,万一别人不好好做怎么办?”为了避免劳累,蔡蓉曾想成立一个编委会,但出版社不同意,认为人多则想法多,意见难统一,反而更复杂难办。“即便成立了编委会,还是需要有一个人来做总的把关,这个人一定是我,还不如我自己都做了,可省去诸多麻烦。”出版社相信只有蔡蓉最懂得吕先生的想法,再由懂意大利文的女儿助一臂之力,于是蔡蓉一个人十年如一日,日日工作到深夜。
  但蔡蓉坚持自费出版,却欠下很大一笔债务。“我早年在国外工作,还是有一些积蓄的。但是回国后,为了给吕先生减轻痛苦,我选择给他治疗用的很多都是自费进口药,不能报销,所以花费巨大。”为了筹集《吕同六全集》出版的费用,出版社社长和编辑曾专程去意大利驻华大使馆争取资助。吕同六一生为两国文化交流作出巨大贡献,荣获意大利总统颁发的骑士勋章、爵士勋章和科学与文化金质奖章三大殊荣……
  “大使说不用你们介绍,我们对吕同六太熟悉了。我已经报告到国内去争取资助了,得到的回复是经济困难。说到这里,大使两手一摊,用中文说,‘没!钱!’呵呵。所以我还是得自己想办法。”说起这事蔡蓉就笑了。她后来借钱出版了《吕同六全集》。
  收到新书后,蔡蓉分送吕同六的好友,以及大学和研究院所,希望吕同六的工作能够遗惠后人。
  吕同六十分喜欢但丁的《神曲》,早年曾用诗体翻译《地狱》《炼狱》部分章节。蔡蓉说:“翻译《神曲》是非常艰难的,原文就像天书一样艰涩难读。田德望先生退休后,花费十八年时光用散文体译出一版。吕先生平生有一个愿望,就是能够用诗体全文译出《神曲》。他说,等他退休了,没有这么多杂务,就静下心来翻译《神曲》。可是后来……”吕先生没能完成这个愿望。
  蔡蓉说:“年轻的时候,我的工作总是熬夜,现在也熬夜。我跟吕先生都是夜猫子。”记者问:“现在《吕同六全集》已经出版了,您也可以松一口气了吧?”蔡蓉答道:“松不得。”她起身去书房捧出几本正在审阅的新书,内页贴了一些彩色的便签。“做得再仔细还是有疏漏,这也是难免的。我还是在看这套书,这些贴条的都是问题之处,我标出来。如果再版,就可以改过来了。”据蔡蓉介绍,《中国大百科全书》的“戏剧”词条是由吕同六撰写的,而《全集》失收。“现在发现也来不及了,只好等再版的时候补上了。”
  现在,蔡蓉还在坚持学习。“我在读诗,中国诗人的、外国诗人的,我都读。也学着翻译诗歌。我想把吕先生想做而没能做的事做下去。也许做得成,也许做不成。有什么关系呢!总不能饱食终日,闲着不做事。”




您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-22 17:12 , Processed in 0.083631 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表