中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 80|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

外行谈翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-5-12 13:47:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
外行谈翻译


作者:止庵
文章来源: 大樗树下
浏览:21 次

前些时第五届鲁迅文学奖文学翻译奖空缺,有人在“微博”上询问我的看法,我回答:“评翻译奖,要中文好,外文——不止一种——好,我很怀疑有哪个‘评委会’能干得了这件事。”后来我去深圳参加评选“年度十大好书”,临时增添了推举“致敬译者”的项目,我也提出自己于此恐怕无能为力。翻译作品迄今仍在中国读者的阅读中占较大比重,即以深圳“年度十大好书”为例,每年译作总有三分之一,至于我个人则还要多得多。但我所能做的,无非是去买去读人家翻译出版的书,觉得好就读下去,觉得不好就算了,如此而已。
    当然话说回来,觉得好坏就是一种评价。“译事三难信达雅”,如果不逐字逐句对照原著去看译本,我们这种普通读者说好说坏,除了发现明显的知识或逻辑错误之外,并不太关乎“信”,而主要涉及“达”和“雅”,也就是说,更多要求的还是译者的中文水平。“达”比较容易落实,有些译文不知所云,显然是这方面不过关;相比之下,“雅”就有点儿麻烦了。此以为“雅”,彼却可能以为“俗”,甚至“俗不可耐”。目下关于翻译的不少争议,尤其是报刊或网络上普通读者的言论,分歧多在这里。
    从前因为《红与黑》的不同译本,有过一场争鸣。对比一下该书结尾的两种译法:“然而,于连死后三天,她拥抱着孩子们去世了。”(郭宏安译)“但在于连死后三天,她也吻着孩子,魂归离恨天了。”(许渊冲译)这是很有名的例子,“魂归离恨天了”几乎成为笑谈。我也在笑者之列,但有一天我忽然想:“魂归离恨天”不就是“去世”么,再看看其他译本,或译“离开了人世”(罗玉君、闻家驷),或译“离开了人间”(罗新璋),可知“魂归离恨天”并不错,不能说不“信”,假如把“信”理解为不同语言之间在某种程度内的一种对应关系的话。问题还是出在“雅”上。
    今年春天“村上御用翻译林少华遭《1Q84》版权方弃用”,在书界轰动一时,其实是两年前日本学者藤井省三在所著《村上春树心目中的中国》中批评林译村上春树作品的后续效应。而这与《红与黑》的不同译法归根到底是一码事。藤井省三举过一个《挪威的森林》的例子:“玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹……”(赖明珠译)“玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……”(叶惠译)“玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。”(林少华译)差别同样不在于“信”,而在于“雅”。
    这可以一直追溯到当初周作人对丰子恺译《源氏物语》的看法:“丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾原文空气相合与否,此上海派手法也。”(一九六四年三月五日日记)有意思的是,林少华恰恰认为“必读的一部日文译著为丰子恺《源氏物语》”,推崇“译文鬼斧神工,曲尽其妙,倭文汉译,无出其右。”(《翻译是一种感觉》)
    看来翻译有两路,其一是“直译”,其一则可称为“‘雅’译”,而显著的区别是后者特别爱用成语,“魂归离恨天”、“刻意求工”、“悠扬婉转”、“神采飞扬”、“一掷千钧”、“愁肠百结”,都是这类句子。
     这与我们用中文写作的情况是一样的:如此使用成语,实际上是把一种直接的、具体的、独特的体验,变成了“惯例”;有个成语,倒是正好拿来形容,就是“浮词套语”,哪怕这种浮泛的言词、老一套的话被视为“雅”。对比《挪威的森林》赖、林二氏的不同译法,前者能使读者身临其境,而后者总给人以“隔”的感觉。所以也可称之为“隔译”——距离原著所描绘的特定意思或特定情景显然较之“直译”要远,或许远到不着边际的程度。
    这种“‘雅’译”或“隔译”,受到不少读者欢迎。据说,“在天涯网的闲闲书话中,署名为李思行的网友认为,‘三种译法,高下立判,林译最佳。’网友thisyear称,‘林译版是比较喜欢和对味儿的。’”可见对于中文究竟怎样是“雅”,无论译者还是读者,理解不同,口味不同。这无法强求一致,正所谓“道不同不相为谋”。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-26 11:46 , Processed in 0.056468 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表