|
中式英语不能只满足于"错得韵味十足" | | |
12月10日,海南召开翻译协会研讨会,专家指出海南公共场所英语标识常出现拼写错误、语法混乱、表达不清等错误。例如“WATCH OUT,KNOCK HEAD”(小心碰头),直译为“看着点,敲你头”,但“KNOCK HEAD”意思是“笨蛋”。这句英文就成了“小心,笨蛋”。(12月11日人民网)
其实,类似于这种按照中文语音、语法、词汇特色翻译出来的“中国式英语”在日常生活中很常见。比如我们常说的“good good study,day da yup”(好好学习,天天向上),还有在川菜菜谱里四川人发明的“standing flower(站花)”,还有那个著名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“one car come,one car go,two cars pengpeng,the people die(一辆车来,一辆车去,两车碰碰人死了)。”
语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强。同时更反映了当下解构文化、娱乐狂欢、颠覆权威等思潮的盛行。就像英国《卫报》的报道所言,更多老外觉得中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加了调味剂,在很多外国人看来,中国式英语是一种“可喜的混合体”。
但是,标识、提示语、招牌更多是要承载服务引导沟通的功能,如果人们看到之后一头雾水、不知所云,那么这些英语标识存在的作用除了好玩儿就别无其它了。例如海南某办税大厅的“大厅”翻译成saloon,在英文里,saloon准确的意思是聚会或者喝酒的地方,让外国人一看,还以为是休闲娱乐场所呢,这显然是有失严肃和规范的。
中国知名学者周海中教授在接受《国际先驱导报》采访时指出,人们应该以宽容和客观的态度对待中式英语,而不是指责和排斥它。“物竟天择,适者生存”这一生存法则对中式英语同样适用。学生应学习使用现行的标准英语;有关部门应协助规范中式英语的运用。而作为一种中外文化交融中出现的有趣文化现象,中式英语仍将以不可逆转之势在指责和宽容中继续“成长”。
因此,在中国式英语的娱乐功能受到欢迎的情况下,我们不能丢掉其沟通服务的功能,处理要适度,万不可出现将税务局翻译成休闲娱乐场所的情况。(贾林阳)
|
|
|