中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 76|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

翻译可以有"快餐" 但是翻译不应该"快餐化"

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-2-6 12:28:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
翻译可以有"快餐" 但是翻译不应该"快餐化"

当今社会,各式快餐文化频频亮相,大有令人目不暇接之势。没想到,这股时潮很快也传到了翻译领域。近来,译坛出现了从美国“众包”(crowdsourcing)工作方法,移植过来的一种翻译模式,即通过互联网海选译者,再由多人以最短时间合作翻译一本书。最早采用这种模式的翻译书,是新星出版社2010年底出版的《失控:全人类的最终命运和结局》,七百多页的厚书,十几个人用一个半月就译完,比这更快的布什回忆录《抉择时刻》,6个人仅20天就译完。现在沿用这种模式的翻译书还有:中信版《曼德拉自传》、《哈姆雷特的黑莓》,中青版《赞美你——奥巴马给女儿的一封信》,少儿版《不列颠百科儿童发现丛书》等等。最引人瞩目的大概就是刚出版的《乔布斯传》。该书出版方先是从四百名网上应征者当中,选出5名译者分工自译,然后找人通校,在不到一个月之内,就完成了五十万字中文本的翻译。
上述用“众包”模式翻译出版的书,速度快,效率高,有些还实现了与原文版本同时间上市。这种翻译模式,似可称之为快餐翻译。一项新事物出现,总会有不同的反响。现在有些人在文化领域也推崇所谓“蜂群智慧”,以多人集约求速度。从一年多时间里,以快餐方式速成的翻译书就多达上百种来看,足见这种理念多么受人青睐。不过质疑的声音也不少。就以中文本《乔布斯传》来说,由于翻译匆促,加上对多位译者彼此实行保密,互相不认识、不交流,以致才上市不久,就招来不少对其翻译质量的批评。许多人认为,译者缺乏美国生活体验,不了解时空背景及语境,不懂美国俚语及作者意有所指的幽默,不理解美国当时的政治语言,不熟悉苹果公司发展的经历,以致“翻译太烂”,“文字拗口”。有的说,“看原文感动不已,读中文情趣索然”;也有的说,“就像白开水,毫无文字美感”。不少人对书中乔布斯那封情书的中译尤其不满,认为译得太乏味。译言网为此还开展了“线上挑错”活动,不到一个月,发帖挑错的就有上百条。对该书翻译质量的这些微词,连出版方也承认难免粗糙,表示有待重印时加以改进。
尽管对这种“众包”式快餐翻译见仁见智,但它毕竟是现实生活中的一种存在。在当今追逐效率和提倡多元的时代,出现一种速成翻译,既有来自网络、志愿参与分译的译者,又有追求快速获取信息、乐于接受快餐文化的消费者,对传播文化也有一定的积极作用,那么,自然应当容许这种翻译模式的存在,就像人们在享用烹饪正餐的同时,也应该允许甚至需要盒饭和快餐,以便满足不同的需要。
容许翻译有快餐,并不表明在翻译领域,应鼓励采用“众包”这种速成翻译模式。相反,出于快餐翻译本身的局限性,它只适合在某些特定的条件下使用,绝不宜无区别地广泛推广。为了确保翻译质量,有必要吁请译界拒绝翻译快餐化
翻译作为一门学科,它不是一种可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术与艺术。为此当然需要严谨、考查与耐心,而不是相反。人们常说脑力劳动快工难出细活,这话是有道理的。翻译是转换不同文字的智力劳动,要实现它的认知飞跃,需要经历理解、思考、选择、表达等系列的思维过程。迄今为止,已有的机器翻译或电子翻译,尽管速度快了,但一直只能机械地处理文字对应的转换,无法体现翻译过程中人的思维逻辑。成熟的翻译家,正是不惜精力对译稿反复进行修改,才使自己的翻译思维逻辑得到充分体现,而做到这一点,当然需要时间和过程。这就是许多名著的诞生,无不需要好多年才能成功的原因。老一辈翻译名家“数年磨一剑”的事例,早已成为译坛佳话,就是当今不少译者,也都强调翻译不宜太快。如“辞海译丛”这套书的主要译者、著名逻辑学家康宏逵,在该丛书首发式上就坦言,他每翻译一本书,都要用时三至五年。中科院何祚庥院士在会上也强调,对西方科普作品,“翻译速度不能太快,要精心打磨。”可见,推行翻译快餐应该有所节制,这恐怕是学界许多人的共识。
尤其在文学翻译领域,更不宜提倡采用“众包”速成法。因为文学翻译,是译者针对原作的一种再创作。无论主张“信达雅”、“神似”,或者秉持其他译论,都要求外语文学的译文,充分表达原作者的思想主题、艺术手法和写作风格。特别是西方现代派的作品,作者常常运用时空变幻、虚实交替、前后呼应等手法,刻意把作品的某些情节碎片化和朦胧化。有的把故事肢解,忽隐忽现,谜底费猜;有的古今穿越,因果颠倒,非连贯通读,难明其真相。
最典型的例子莫过于《尤利西斯》了。萧乾在《尤利西斯》中文本序言中曾这样说:“乔伊斯好像把一张写就好的文稿故意撕得粉碎,抛撒出去让读者一一拾起来,自行拼凑。”比如,书中写年轻学生班农与“照相姑娘”米莉相识的故事。第一章只是偶然提到了有个叫班农的人;到了第四章,又从主人公布卢姆的信中,透露出女儿米莉就是“照相姑娘”;只是到了第十四章,经过几次辗转,才弄清班农与米莉的姻缘。只孤立看各段的文字,根本看不出故事的脉络。类似这种现象,在外国现代派作品中时常可见。倘若是多人分头翻译,难免出现因前后隔裂造成误判,即使靠通校补救,也会因为不同译者对各段文字的不同理解,而对情节的认识产生差别,这样,很可能会削弱乃至伤害了原作的完美。由此可见,以快餐方式出版文学翻译作品,更是不可取的。(李景端)
文章来源: 光明日报
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-26 07:29 , Processed in 0.064104 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表