中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 187|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

刘 豆:为翻译及其研究指点迷津——黄忠廉等著《翻译方法论》

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-11-26 15:10:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
刘 豆:为翻译及其研究指点迷津——黄忠廉等著《翻译方法论》


作者:刘 豆 来源:中华读书报


黄忠廉等著《翻译方法论》(中国社会科学出版社出版)是一部从方法论上比较系统地研究翻译的著作,也是黄忠廉继《翻译变体研究》、《变译理论》和《科学翻译学》之后的又一部力作。

翻译方法是翻译研究的核心问题,小至词句的处理艺术,大至文化交流的应对策略,既是译论研究的起点,又是译论研究的终点,这就决定了翻译方法论研究的重要性与必要性。翻译方法论包括全译方法论、变译方法论和翻译研究方法论。前二者具有实践指导意义,后者具有理论指导意义。前二者是基础,后者是二者的升华,三者构成了翻译方法论系统。

第一章“翻译求似律”主要讨论全译与变译求似的不同点。作者明确地提出,译作与原作只有相似关系。全译应求极似,变译求特效。相似论是对以苏联翻译学家费达罗夫“等值”论和美国翻译学家“等效”论为代表的西方翻译理论的一种反动,是对非亲属语言之间和亲属语言之间互译共性的深度把握,是对翻译本质规律的揭示。

第二章“全译方法论”讨论全译如何求极似的问题,首次建立了全译翻译体系。全译需要发挥高超的转换艺术,即转移内容,更换形式,其精髓就是化。要采取的策略有直译+意译,要采用的方法有对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译等七种。第三章“变译方法论”讨论变译如何求特效的问题。译者需要施展巧妙的摄取艺术,即吸取内容,改造形式,其精髓是变。要采取的策略有变通+(全译),要采用的方法有摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译、仿作等十二种。这是首次将变译方法系统化并纳入方法论中。这一方法提出之初在国内曾引起了广泛的关注,甚至是争议,但越来越受到肯定,逐渐地纳入了翻译人才培养体系中。

第四章“研究方法论”在国内译学著作中也是首次。翻译研究方法论包括“三个充分”的研究要求、“两个三角”的研究思路和从方法到学科的研究阶梯。“三个充分”包括观察充分、描写充分和解释充分,分别对应于翻译现象研究、翻译规律研究和翻译原理研究;两个三角的“小三角”为“语表形式—语里意义—语用价值”这是微观研究视角;两个三角的“大三角”为“语言比较—思维转换—文化交流”,这是宏观研究视角。根据需要和可能,任何学者可从点(任意1角)、线(任意2角)、面(任意3角)、体(任意4-6角)对翻译进行研究。

《翻译方法论》建构合理,总结了翻译及其研究的规律,也吸收了最新的译学研究成果,如国内的变译理论研究、国外的文化转向研究成果等。尤其是变译方法的加入,是本书有别于以往任何论及翻译方法的著述的一个亮点。实质上,变译理论是国内与西方翻译研究文化转向相呼应的实质性研究成果。西方大讲特讲文化转向,但是对于如何转的问题,多见散论,尚乏体系,这一成果却在中国开花结果,表明中国的研究并不逊于西方,更具有解释力和指导性,因为变译研究是文化研究的极致、典型与集大成者。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-26 07:23 , Processed in 0.074530 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表