中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 117|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

台湾“拼音大战”的幕后:一场“统独”之争

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2014-4-27 17:25:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
台湾“拼音大战”的幕后:一场“统独”之争
  



港澳台语言文字  加入时间:2009-5-2

国际化vs本土化统一vs独立 汉语拼音与通用拼音之争,表面上看是一场学术争论,其实却是一场“统独”之争 国际先驱导报记者刘宗荣发自北京 在台北,忠孝东路素有“购物天堂”的美誉,不论是矗立在街头的众家百货公司,还是隐匿在巷弄中琳琅满目的独特商店,无不吸引着大批的外来游客和购物者。然而,对于大部分观光客来说,忠孝东路的译名应该是汉语拼音的“Zhongxiao E Rd.”,还是通用拼音的“Jhongsiao E Rd.”,却让人迷惑。 近年来,采用何种拼音系统在台湾一直争论不休。据台湾媒体报道,由于岛内的地名、街名甚至人名等没有统一的译音方案,道路名称的译音非常混乱,有时同一条道路在不同路段出现不同拼法。甚至各县市在统一译名时,还会出现高雄采用通用拼音、台北则采用汉语拼音的做法。 9月16日,台当局“行政院跨部会会议”通过相关主管部门的提案,确定未来中文译音政策将改采汉语拼音,不再使用民进党政府6年前决定的通用拼音。持续多年的两岸“拼音大战”,终于落下帷幕。 “通用拼音”不通用 “如果不会汉语拼音,对于我们这些学生的深造是件很麻烦的事。”岛内一位王姓同学告诉记者,“我正在学俄文,我和很多朋友使用的都是中国大陆生产的俄汉电子辞典。但每当我用中文查俄文单词时就非常头疼,因为中文输入必须用汉语拼音。但是由于根本没有学过汉语拼音,每次都只能猜着输入。有一次为了找‘帽子’的俄文单词,用汉语拼音输入法敲打了半天,只出来一个‘猫’字。” 的确,数十年来,汉语拼音已在国际上广为通用,不仅是联合国所采用的标准拼音系统,也是国际学术界通用的拼音系统。而通用拼音因以本地发音为基础,推广效果并不理想。 通用拼音是原台湾当局曾经建议使用的中文拉丁化拼音法,号称是汉语拼音的“改良版”。台当局宣称,通用拼音“兼顾到台湾大环境与本土化的诉求”,能体现台湾“本土母语”,且与汉语拼音的“兼容性”超过80%,因而成为台当局全面推行的译音政策。 据介绍,通用拼音与汉语拼音之间,其实只有三个音的不同,使用的符号差异仅为15%。但少数几个符号的不同,却带来几何级数的差异。台湾长庚大学李仁圆教授通过词库所作的统计显示,10万个词语中就会造成48%的拼写形式差异,并最终导致近半汉语词汇的拼写音节不同。台湾知名语言和认知心理学专家、前“教育部长”曾志朗,也曾以DNA层次1%的差异,造成了人和黑猩猩的不一样为例,说明此种现象。 例如,一家姓“张”的人分居在两岸,大陆的护照上是汉语拼音的“ZHANG”,而按照岛内通用拼音的拼写则为“JHANG”。如此一来,明明是一家人,看起来却是两个姓。显然,采用通用拼音还是汉语拼音,已经不仅仅是个街名或者地名如何翻译以方便外来游客的问题,更关系到岛内初级汉语教育、资料沟通共享乃至文化的交流。 曾任报业控股华文报集团语文顾问的汪惠迪,则在新加坡《联合早报》发表评论说,“通用拼音到底通用不通用?我想充其量也只在台湾通用,在岛内民众内部通用,走出台湾,就不通用了。学了汉语拼音的外国人走进台湾,看到通用拼音,不知其为何物;而在台湾学了通用拼音的外国人走出台湾,也派不上什么用场。” 岛内民众都“找不着北” 对于通用拼音带来的困扰,前文提到的那位王姓同学至今记忆犹新。 他说:“一位俄罗斯留学生要我带他参观台北万华著名的龙山寺,约好在万华火车站见面。到了车站,那位俄罗斯朋友已经到了,不过他却非常茫然地东张西望。我问他在找什么。他说他搭火车来的时候,听到广播说万华站到了,但一出车站却发现这里不是万华,而是Manka。他正不知道该怎么办的时候看见了我!他还问我怎么也在Manka。” 王姓同学说:“听到这儿,我差点笑翻了,因为万华在闽南语里叫作‘艋舺’,译成拼音就是Manka。后来我还发现,宜兰县的苏澳与礁溪两镇,也采取闽南语拼写全镇的路牌,按照拼音念起来的地名,和普通话的地名念法真是天壤之别。我想不止老外来台湾被地名译写搞得一头雾水,连台湾百姓自己也要迷路了!” 的确,岛内民众尚且被混乱的各种地名译音搞得“找不到北”,来岛内观光旅游或者工作的“老外们”,在岛内看路标恐怕就更加一头雾水了。 台湾问题专家富权告诉《国际先驱导报》,通用拼音虽然能准确拼出台湾地区一些方言的发音,但在使用之后,却造成了极大的困扰。“既然台湾的地名、人名在向国际作英文翻译时,以普通话为发音标准,那么汉语拼音就完全适用,无须考虑那个方便于准确拼串方言发音的通用拼音。后者只是适用于以闽南语、客家语及原住民语发音识字的场合。” “在台湾要采用何种拼音,一直是一项涉及‘统、独’意识形态分歧的政治话题。因此在争执不下后,台当局干脆就听任各市县自行决定。”新华社记者陈键兴在台驻点采访时,对“拼音大战”造成的困扰深有体会。“在搭乘地铁时,在‘中山站’一个入口处的地名牌上,居然同时出现了两个不同的拼音:这个地名牌上的‘中山北路’的‘中山’注音为‘ZHONG SHAN’,而‘中山分局’的‘中山’注音则成了‘CHUNG SNAN’。到了‘忠孝复兴站’,地铁站内站名的注音为‘CHUNG HSIAO FU HSING’,上到地面,这个地名的注音则变成了‘ZHONG XIAO FU XING’。” “拼音大战”由来已久 尽管台“教育部执行秘书”陈雪玉9月16日面对媒体表示,改采汉语拼音是为了在文化交流上与国际接轨,与蓝绿意识形态无关。但岛内的拼音方案之争却是由来已久,平时看来小不起眼的拼音译音问题,背后其实蕴含着十几年来两岸角力的无数政治故事。 回顾蒋介石、蒋经国父子“主政”时期,台当局出于特殊的历史原因,一直沿用1918年公布的注音符号。尽管随着计算机的广泛普及和使用,注音符号越来越不适应沟通与交流的需要,但出于“保持正统,汉贼不两立”等政治考虑,台当局仍坚持使用注音符号。 1996年,台当局筹设“亚太营运中心”,为了将拼音系统与国际接轨,统一中文译音的问题开始提上日程。1999年7月,李登辉“当政”时期,台“行政院教育改革推动小组”决议中文音译采用汉语拼音,却引发十余名民进党县市长的反对。本来就对“台独”心有所属的李登辉,自然顺势“暂缓推行”汉语拼音。 2000年陈水扁上台后,大肆推动“文化台独”和“去中国化”,汉语拼音更成了当局的“眼中钉”。当年10月7日,台“教育部国语推动委员会”正式公布“中文译音统一规定”草案,宣布以台湾本土研制的通用拼音取代中国大陆通用、联合国公认、国际标准都认可的“汉语拼音方案”。 10月31日,在外界的强烈批评下,时任“教育部长”的曾志朗本着语言专家的良心,做出“建议采用汉语拼音方案”的决议并送交“行政院”。然而,曾志朗的意见迅速遭到“台独”基本教义派的反弹,且由于当时台“行政院”做出退案处理,“拼音大战”再度引发激烈争议。曾志朗也因此于2002年初“下台一鞠躬”。 “中央”“地方”争论不休 2002年8月,陈水扁当局在各方意见未统一下,强行核备了“中文译音使用原则”,正式确定台湾地区的地名、姓名等注音将以通用拼音为准。2007年10月,陈水扁当局又颁布“标准地名译写准则草案”,决定把台湾所有地名拼音改为通用拼音,以“统一音译”。“台湾一场拼音大战似乎难以避免。”英国广播公司如是评论。 对于陈水扁当局决定采用通用拼音的做法,时任台北市长的马英九表示,如果“中央”坚持采用通用拼音,台北市将在现行的小学注音教学之外,进行“双轨教育”,同时教授通用、汉语拼音,以免学生长大后自绝于国际社会之外。马英九说:“台北市是台湾国际化程度最高、国际化需求最殷切的城市,采用通用拼音只会害了台北市。”六年后,也正是马英九,结束了这场旷日持久的“拼音大战”。 背后潜藏政治角力 汉语拼音与通用拼音之争,看似语言领域的争议﹐实际上有着强烈的政治色彩。海外媒体指出,综观近年来岛内关于中文译音问题的论战,汉语拼音与通用拼音之争说穿了,就是台湾政坛上的某些势力将其当作了“国际化”与“本土化”、统一与“台独”争议的另一个战场。 富权也表达了同样的看法。他说:“汉语拼音与通用拼音之争,虽然在表面上看,是一场‘学术’之争,但却隐潜着‘大中国’与‘台湾本土’意识,及‘统’与‘独’理念之争。这从分别坚持两种不同拼音人士的省籍、政党、政治立场等背景中,就可以管中窥豹,一目了然。” 汪惠迪则评论说:“当有人指摘拼音大战蒙上了浓厚的政治色彩,它并不是什么学术之争,而是一场‘统独’之争时,我认为是不无道理的。” 如今,持续多年的“拼音大战”终于落幕。9月16日,台“教育部”决议全面放弃通用拼音,改用与大陆通用的汉语拼音。不过,台“教育部”也承认,“中文译音采通用拼音政策实施六年,已投入大量资源,一旦改采汉语拼音,庞大的社会变动成本将成反对主因,造成外界质疑,而模糊拼音国际化的良善立意。” 但是,对于想去台北“购物天堂”购物的外来游客来说,总算可以顺着写有“Zhongxiao E Rd.”的路标找到忠孝东路了。 岛内民众都“找不着北” 对于通用拼音带来的困扰,前文提到的那位王姓同学至今记忆犹新。 他说:“一位俄罗斯留学生要我带他参观台北万华著名的龙山寺,约好在万华火车站见面。到了车站,那位俄罗斯朋友已经到了,不过他却非常茫然地东张西望。我问他在找什么。他说他搭火车来的时候,听到广播说万华站到了,但一出车站却发现这里不是万华,而是Manka。他正不知道该怎么办的时候看见了我!他还问我怎么也在Manka。” 王姓同学说:“听到这儿,我差点笑翻了,因为万华在闽南语里叫作‘艋舺’,译成拼音就是Manka。后来我还发现,宜兰县的苏澳与礁溪两镇,也采取闽南语拼写全镇的路牌,按照拼音念起来的地名,和普通话的地名念法真是天壤之别。我想不止老外来台湾被地名译写搞得一头雾水,连台湾百姓自己也要迷路了!” 的确,岛内民众尚且被混乱的各种地名译音搞得“找不到北”,来岛内观光旅游或者工作的“老外们”,在岛内看路标恐怕就更加一头雾水了。 台湾问题专家富权告诉《国际先驱导报》,通用拼音虽然能准确拼出台湾地区一些方言的发音,但在使用之后,却造成了极大的困扰。“既然台湾的地名、人名在向国际作英文翻译时,以普通话为发音标准,那么汉语拼音就完全适用,无须考虑那个方便于准确拼串方言发音的通用拼音。后者只是适用于以闽南语、客家语及原住民语发音识字的场合。” “在台湾要采用何种拼音,一直是一项涉及‘统、独’意识形态分歧的政治话题。因此在争执不下后,台当局干脆就听任各市县自行决定。”新华社记者陈键兴在台驻点采访时,对“拼音大战”造成的困扰深有体会。“在搭乘地铁时,在‘中山站’一个入口处的地名牌上,居然同时出现了两个不同的拼音:这个地名牌上的‘中山北路’的‘中山’注音为‘ZHONG SHAN’,而‘中山分局’的‘中山’注音则成了‘CHUNG SNAN’。到了‘忠孝复兴站’,地铁站内站名的注音为‘CHUNG HSIAO FU HSING’,上到地面,这个地名的注音则变成了‘ZHONG XIAO FU XING’。” “拼音大战”由来已久 尽管台“教育部执行秘书”陈雪玉9月16日面对媒体表示,改采汉语拼音是为了在文化交流上与国际接轨,与蓝绿意识形态无关。但岛内的拼音方案之争却是由来已久,平时看来小不起眼的拼音译音问题,背后其实蕴含着十几年来两岸角力的无数政治故事。 回顾蒋介石、蒋经国父子“主政”时期,台当局出于特殊的历史原因,一直沿用1918年公布的注音符号。尽管随着计算机的广泛普及和使用,注音符号越来越不适应沟通与交流的需要,但出于“保持正统,汉贼不两立”等政治考虑,台当局仍坚持使用注音符号。 1996年,台当局筹设“亚太营运中心”,为了将拼音系统与国际接轨,统一中文译音的问题开始提上日程。1999年7月,李登辉“当政”时期,台“行政院教育改革推动小组”决议中文音译采用汉语拼音,却引发十余名民进党县市长的反对。本来就对“台独”心有所属的李登辉,自然顺势“暂缓推行”汉语拼音。 2000年陈水扁上台后,大肆推动“文化台独”和“去中国化”,汉语拼音更成了当局的“眼中钉”。当年10月7日,台“教育部国语推动委员会”正式公布“中文译音统一规定”草案,宣布以台湾本土研制的通用拼音取代中国大陆通用、联合国公认、国际标准都认可的“汉语拼音方案”。 10月31日,在外界的强烈批评下,时任“教育部长”的曾志朗本着语言专家的良心,做出“建议采用汉语拼音方案”的决议并送交“行政院”。然而,曾志朗的意见迅速遭到“台独”基本教义派的反弹,且由于当时台“行政院”做出退案处理,“拼音大战”再度引发激烈争议。曾志朗也因此于2002年初“下台一鞠躬”。 “中央”“地方”争论不休 2002年8月,陈水扁当局在各方意见未统一下,强行核备了“中文译音使用原则”,正式确定台湾地区的地名、姓名等注音将以通用拼音为准。2007年10月,陈水扁当局又颁布“标准地名译写准则草案”,决定把台湾所有地名拼音改为通用拼音,以“统一音译”。“台湾一场拼音大战似乎难以避免。”英国广播公司如是评论。 对于陈水扁当局决定采用通用拼音的做法,时任台北市长的马英九表示,如果“中央”坚持采用通用拼音,台北市将在现行的小学注音教学之外,进行“双轨教育”,同时教授通用、汉语拼音,以免学生长大后自绝于国际社会之外。马英九说:“台北市是台湾国际化程度最高、国际化需求最殷切的城市,采用通用拼音只会害了台北市。”六年后,也正是马英九,结束了这场旷日持久的“拼音大战”。 背后潜藏政治角力 汉语拼音与通用拼音之争,看似语言领域的争议﹐实际上有着强烈的政治色彩。海外媒体指出,综观近年来岛内关于中文译音问题的论战,汉语拼音与通用拼音之争说穿了,就是台湾政坛上的某些势力将其当作了“国际化”与“本土化”、统一与“台独”争议的另一个战场。 富权也表达了同样的看法。他说:“汉语拼音与通用拼音之争,虽然在表面上看,是一场‘学术’之争,但却隐潜着‘大中国’与‘台湾本土’意识,及‘统’与‘独’理念之争。这从分别坚持两种不同拼音人士的省籍、政党、政治立场等背景中,就可以管中窥豹,一目了然。” 汪惠迪则评论说:“当有人指摘拼音大战蒙上了浓厚的政治色彩,它并不是什么学术之争,而是一场‘统独’之争时,我认为是不无道理的。” 如今,持续多年的“拼音大战”终于落幕。9月16日,台“教育部”决议全面放弃通用拼音,改用与大陆通用的汉语拼音。不过,台“教育部”也承认,“中文译音采通用拼音政策实施六年,已投入大量资源,一旦改采汉语拼音,庞大的社会变动成本将成反对主因,造成外界质疑,而模糊拼音国际化的良善立意。” 但是,对于想去台北“购物天堂”购物的外来游客来说,总算可以顺着写有“Zhongxiao E Rd.”的路标找到忠孝东路了。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-25 04:25 , Processed in 0.066804 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表