中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 132|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

郭宏安:翻译家中的作家

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-10-6 13:22:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
郭宏安:翻译家中的作家

树人

--------------------------------------------------------------------------------

  近读郭宏安先生的随笔集《写作的幸福》,边读边想到,翻译家与作家本质上是一类人,就文学而言,翻译可谓一种特殊的“写作”。郭宏安就是作家意义上的一位翻译家。他凭借直接的写作来体味文字的运用之妙,凭借读者的细心来辨认文学作品的风格构成,又凭借批评家的洞察力来判断一部作品的价值,积几十年实践之功,最  
终在法国文学翻译上取得了令人瞩目的成绩。如果说阿兰是在写作“漫谈”的过程中找到了“写作的幸福”,那么,郭宏安正是在翻译《恶之花》、《局外人》、《红与黑》和《墓中回忆录》等法国文学精品的过程中,体验到了“翻译的幸福”。

  文学翻译之难,根子仍是文学之难。如果是非“文学”的一个句子,译者凭借良好的外文水平,只要能理解原文的意思,译得“正确、通顺”就行了,然而,如果是文学作品中的一个句子,那么,仅仅满足于译得“正确、通顺”恐怕还不够,还必须体现作品的文学意义,要讲究“文学性”。

  郭宏安正是从“文学性”着眼,来体认文学翻译本质的。在《自设藩篱,循迹而行》一文中,他落笔直率:“文学性者,风格之谓也。”而所谓“风格”,在他看来,也并非什么神秘的玄虚之物,它尽管“微妙而又模糊”,但“至少是可以感觉到的”,更具体一点讲,便是原文作者在语言表达时的句式、篇章结构、色彩和“口吻”等。当然,风格指向整体,类似于某种生命气息,回荡在整部作品的脏腑之间。为此,郭宏安提出:“文学翻译的最高境界是传达出原作的风格”。他的翻译实践始终围绕这个问题。从选择翻译对象开始,翻译谁?翻译哪些作品?就必须作出很好的判断。单从七卷本的《郭宏安译文集》来看,我觉得他的翻译选择,首先是敢于“啃”法国现代文学作品中的精粹,即“硬骨头”部分。

  仅以《恶之花》和《局外人》为例。翻译《恶之花》之前,郭宏安已经对波德莱尔的创作及美学思想作了一番研究,对作者有了较深入的了解。翻开《恶之花》(插图本),开篇便是一篇长文《论〈恶之花〉》,洋洋十四万言,把波德莱尔的家族、身世,他的成长、性情,他的创作、心理,他所处的时代、氛围,一一加以分析、探讨。而100首译诗,则以“贴近”之法译出。时人译诗,多以词汇的华丽、铺张、修饰为美,其实这是对译诗的误解。波德莱尔竭身追求美,但同时也极其看重真,他的笔触直指“腐尸”、“骷髅农夫”、“醉酒的拾破烂者”。所以,译他的诗,跟随其节奏,保留其意象,体味其用意,把握其象征,是最重要的。郭宏安在译诗中,十分注意体现原诗的音节与韵式,如交韵、随韵、抱韵等,并获得较好效果。但他仍坦言“只能是力求在形式上与原诗一致”而已。这是实话。就诗而言,译文既已打碎原文,希求与原文的形式完全一致,就几近虚妄。

  郭宏安成功翻译加缪,显示他在翻译道路上又上了一个台阶。加缪是20世纪法国著名存在主义小说家,《局外人》是他的成名作。我还记得,我刚读了郭译本第一小节:“今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。我收到养老院的一封电报,说:‘母死。明日葬。专此通知’。这说明不了什么。可能是昨天死的。”小说句子如此简短,叙述如此克制,几乎透着冷漠,一股荒诞的寒气直逼人心。如此译文风格,我一下子就被吸引住了。后来,我读到了《局外人》的法文原文,不禁惊讶译作与原作在风格上竟能呼应得这么接近!郭宏安这个名字,从此就被我记在心里了。可能是我偏爱加缪的作品,我认为郭译《局外人》,堪称译坛一精品,因为在传达原作风格上,尚未见有超越者。文学翻译在“语言转换”的意义上是一种创造,但是,这种创造显然不是“原创”意义上的,而是“中介”意义上的。郭宏安以“风格”对“风格”,还“文学”以“文学”,这就是他把文学翻译当作文学再创作的一种理念升华。而且针对不同作家的风格,有着不同的处理,这一点,在他译的《红与黑》、《墓中回忆录》等众多译作中,都有很好的体现。可以说,是研究、翻译和写作这三股力量拧在一起,最终成就了郭宏安的译文品质。翻译像是双重的书写,因为原文已经被“写出过”,翻译只能通过“语言的转换”,将原文以另一种语言“重新写出”。写作与翻译,就这样在“书写”的意义上构成了“同质”的关系。研究,翻译,写作,三位一体,在郭宏安先生身上得到了近乎完美的体现。 



    1943年生于吉林省长春市,1966年毕业于北大西语系(现北京大学外国语学院),1975年 1977年在瑞士日内瓦大学法国语言与文化学院进修,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获硕士学位。曾任外文所科研处处长和理论室主任,现为该院外国文学研究所研究员,博士生导师,兼任该所学术委员会副主任,中国社会科学院比较文学研究中心主任(双主任之一)。

  主要著作有:论文集《重建阅读空间》、《同剖诗心》、《雪泥鸿爪》,随笔集《雪落在莱蒙湖上》、《贝壳留住了大海的涛声》,《二十世纪西方文论研究》(法国部分),《论〈恶之花〉》等。

  主要译作有:《波德莱尔美学论文选》、《批评意识》、《病夫治国》、《大西岛》、《夜森林》(合作)、《加缪中短篇小说集》、《恶之花》、《红与黑》、《墓中回忆录》选、《海子美》、《猛兽的习性》(法国短篇小说和戏剧选)、《雅克和他的主人》、《博纳福瓦诗选》。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-26 07:24 , Processed in 0.091570 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表