|
4#
楼主 |
发表于 2011-11-18 19:01:16
|
只看该作者
2010年01月27日 来源:光明日报
据不完全统计,到2008年底,我国各种翻译服务机构已超过3000余家,翻译服务市场的产值已突破300亿元人民币。但目前全国只有13所高校开设翻译本科专业,20所高校开设研究生专业,培养的人才很有限,国内翻译人才异常紧缺,因此翻译学科建设显得尤其重要。如何建立我国高校翻译教学机制,培养既有较高的跨语言文化交际能力、又懂得相关学科知识的复合型人才,是当前高校翻译学科建设所面临的突出问题。 我国高校翻译学科建设现状
从定性方面看,“翻译理论与实践”专业是我国培养硕士和博士研究生的专业名称,列在文学门类的外国语言文学之下,与“英语语言文学”和“语言学与应用语言学”等专业并列。从定位方面看,在 1992 年11 月国家技术监督局发布的《学科分类与代码》(GB/T13745-92)中,“翻译学”被列为语言学(一级学科)中应用语言学(二级学科)之下的三级学科。这无疑制约了翻译学科的发展空间。于是,多数学校只好把翻译作为外国语言学及应用语言学的一个分支方向。在国家行政主管部门组织的科研项目申报工作中,翻译学被归属在“外国语言文学”这个“大家庭”里,其地位和作用未能得到彰显,导致许多很有研究价值的翻译研究课题得不到应有的资助。
进入21世纪以来,翻译学科建设日益受到教育主管部门的重视,各高校的翻译研究学者和翻译家们也纷纷加强了对翻译学的研究对象、研究目的、研究内容和研究方法等问题的研究,著名学者如刘宓庆、杨自俭、谭载喜、穆雷等对翻译学科的研究范围还进行了界定和分类,出版了一系列翻译学学术著作和研究论文。
随着社会对翻译高端人才需求的不断增长,各高校越发重视翻译学科建设。到2008年12月止,全国27个具有外语类博士授予权的高校中,拥有翻译研究方向博士招生资格的已有12所,这也反映出在信息时代的条件下,在我国对外交流日益发展的背景下,教育主管部门和各高校对翻译学科越来越重视。十年前,全国还只有8所高校设有“翻译理论与实践”研究方向的硕士点,2所高校分别以“翻译理论与实践”名称作为英语和法语博士点,其余20多所高校的翻译专业硕士研究生和博士研究生,都是在“语言文学专业(翻译方向)”下培养出来的。
较之内地,港、澳、台地区的翻译教学则先行一步。香港目前8所政府资助的大学,除香港科技大学外,其余7所均拥有翻译教学与研究机构。香港的翻译教学已经形成了从专科、本科到硕士、博士的完整体系。各校特色鲜明,针对性强。例如:香港浸会大学翻译课程主要培养传媒翻译;香港城市大学以法律翻译与科技翻译为主;香港中文大学则以电脑翻译为两年制研究生班的主攻方向;香港理工大学除法律翻译外,还有商务翻译等非文学翻译项目;香港岭南大学则以文学文化翻译为特点。而在澳门,澳门大学已招收翻译方向本科生、硕士生和博士生,目前正在筹建翻译系。在台湾,辅仁大学外国语言学院成立了岛内第一个翻译学研究所。国立师范大学也从20世纪70年代起开始招收翻译方向研究生,并于1996年成立了翻译研究所。长荣大学和彰化师范大学等高校也均已成立翻译研究所,招收博士生。
教学翻译与翻译教学
随着翻译学科意识的增强,人们认识到翻译能力不是在语言习得过程中自然获得的,而是需要专门培养。听说读写只是翻译教学的准备阶段,翻译教学除了语言技能仍需提高外,还要通过课程设置安排一定的人文训练和翻译技能训练。翻译教学包括四大块,即语言技能、翻译技能、双语语言与文化对比以及翻译理论、相关职业知识与职业道德。上述内容显然大大超出了传统教学翻译的内容。我国长期没有职业翻译,缺乏培养职业翻译的意识。其实,译员译前、译中和译后要做的事情,都需要在翻译教学中解决。
翻译教育的发展趋势
根据当前国内外翻译学科的发展态势,可以推测我国翻译教育在不久的将来将从过去仅仅作为外语教学的辅助手段,发展成为培养职业翻译人才和翻译研究人才的专业教育,翻译学科体系也将日趋完善。主要发展趋势有:1、翻译工作专门化:传统的翻译工作仅仅是一种工具,其涉及的范围一般限于外事接待、文学作品、马列经典著作等领域,工作范围在政府机关和相关事业单位、科研机构及高校的分支部门,而今后翻译工作将发展成为专门职业,辐射到政治、经济、外交、文化、科技、军事等方方面面,翻译服务作为新兴的现代服务产业不断发展壮大。2、翻译形式多样化:翻译由传统的的笔译、口译扩展到文学翻译、科技翻译、影视字幕翻译、同声传译等多种形式,而新技术的发展与应用,将打破传统的翻译方式,机器翻译或机器辅助翻译日益彰显其活力。3、翻译师资专业化:翻译教师接受过翻译专业系统培训,具有翻译理论素养和翻译实践经验,懂得翻译行业的守则和办事精神,翻译不再是任何懂一些外文的人就能从事的工作。4、翻译方法灵活化:以往的翻译重视全译研究和能力的培养,在信息化时代,科技、经济、新闻等领域信息传播的方式和手段日益多样和迅捷,这就要求培养学生的“变译”能力,包括编译、摘译、译述、译写、述评、综述等能力,提高翻译时效,以充分利用国外信息资源。
王国平
(作者单位:湖北经济学院) |
|