中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 108|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

中日国名大比拼

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-1-28 13:49:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
中日国名大比拼                                    孔庆东
                                             
话说中日两国在翻译外国国名的时候,都喜欢用汉字标识,在表音的同时,也表一点意。这就造成了每个国名都会给读者一种“望文生义”的先入之感。不过,由于中日两国并未事先商量,所以翻译成的汉字各不相同。此虽小事,但琢磨体会一番,也是饶有风趣的。
    先说最引人注目的例子。日本把“美国”叫做“米国”。这个译名得到一位姓孔的中国学者的高度赞扬。他说:那个国家的主要特点不在于美,而在于拥有吃不完的米山面海,人家是真正的农业大国。在那个国家里,你根本看不见“面朝黄土背朝天”的传统农民了,人家的粮食哗哗地涌向那些面朝黄土背朝天的国家。所以,建议中国以后也应改称其为“亚米利加”和“米国”。至于“美国”这个好听的名字,应该由联合国进行慈善竞拍,谁出钱多就给谁用五年,五年后再拍,岂不爽哉!
    至于日本把俄罗斯叫做“露西亚”,孔老师却表示不大认同,觉得这个名字水灵灵、俏生生的,不符合该国从彼得大帝以来建立的粗豪的民族形象。
    日本把法国叫“佛兰西”,也凑合,但不如“法兰西”好。一个“佛”字,显得老气横秋了点,略减了些浪漫气息。而“法”字是带“水”的,有水则活。
    日本把“意大利”叫做“伊太利亚”,则纯粹是败笔,把人家精精神神的一个花花公子,整得像个老太太。中国翻译成“意大利”,何其痛快。有个谜语:资本家的心愿,打一国名。谜底就是“意大利”也。
而德国,日本叫做“独逸”,孔老师认为,这是最棒的一个翻译!代表了日本使用汉字的最高水准。中国叫“德意志”也不错,体现了这个民族的理性和尊贵,那种佼佼不群之气概令人油然想到了哥德、海涅、贝多芬、莫扎特、马克思、尼采等一个加强班的超级伟人。
    日本把“瑞士”叫“瑞西”,也不大好。因为这个国家的形象应该是男性化的。中国有个谜语:好汉,打一国名,谜底就是“瑞士”。瑞士表和瑞士军刀都是举世闻名的,你想,要是换成个娇滴滴的“瑞西”,那表和刀恐怕就卖不出去了。
    澳大利亚,日本叫“濠太刺利”,这不仅是败笔,简直就是胡闹。给人的感觉是一条濠沟里边堆满了吃剩的鱼刺啊、蛤蜊啊,又扎人又刺眼。建议澳大利亚政府向日本郑重索赔,太伤自尊了!
    最后说说荷兰跟比利时。日本把前者叫“和兰”,把后者叫“白耳义”。第一个也说得过去,就是有点土,好像一个村姑的名字,春兰的妹妹。不如“荷兰”,字面是两种花卉,看着就清新悦目,而且该国是世界上最大的鲜花出口国,叫“荷兰”也名副其实呀。后者“白耳义”则在字面上缺乏美感,令人想到“耳朵里爬满了白蚁”,即便单论“白耳”二字,也不过除了跟动物有关,就是跟“一穷二白”有关了。
    那么中国叫做“比利时”,好在哪里?这里面难道包括了什么高雅的意思吗?当然了,孔老师告诉你一个掌故。晚清时候,有个比利时的鬼子军官,是个中国通,混在八国联军的队伍里,到北京占了不少便宜。和谈时,他质问中国人为什么把他们国家的名字翻译得那么不好,不如“法兰西”“葡萄牙”那么美丽,是不是看不起敝国呀?清朝一位大臣,就指着门口的桃花,给他出了一个上联:“公门桃李争荣日。”满座想了半天,无人能对。那位大臣缓缓说出了下联:“法国荷兰比利时。”鬼子一听,不由得感叹,自己的汉语水平还是很差呀,遂不再那般嚣张了。
    其实,国家如果不强盛,名字再好听好看也没用。国家强盛了,猫名狗字都成了香饽饽。不信,假如当初把美国翻译成“灭国”或者“每日咳”,或者“煤里煎”,今天都一样有成千上万的人抱着人家大腿求灭求咳复求煎呢。
                                        《燕赵晚报》
2#
 楼主| 发表于 2012-1-28 15:08:26 | 只看该作者
只会汉语照样游世界
陶粲明


    一位大哥在餐桌上说,一个朋友去俄罗斯,想吃鸡蛋但不会说俄语,结果十天下来,硬没在俄罗斯这片广袤大地上吃到鸡蛋。
    大哥不是爱开玩笑的人。大家还是质疑:可以画鸡蛋呀,可以去厨房指认呀,还可以学母鸡咯叫。大哥愣了一下,也许听了七嘴八舌的建议,也怀疑起鸡蛋事件的真实性。
    走出国门旅行,现在已容易得像去隔壁串门,但语言的障碍是许多人的阴影。有人听说我要去异国他乡,就认定我会说流利的英语。我说,我连磕巴的英语都不会,人家就认定我谦虚。
    其实,作为一个想看世界的行走者,语言不是问题,胆量才是关键。
    一次,在巴黎机场,49号登机口人太多,我和女伴困得不行,就在46号登机口找了位置坐下。说好俩人轮流小睡的,结果一觉醒来,登机时间过了。当下女伴就要哭,我厉声喝住,拉着女伴走到47号登机口前,朝穿制服的法国女服务员递上护照和机票,然后坚定又无助地看着她。看上去,似乎是她晕了,虽然她满嘴法国话我不懂,但我明白,我的航班登机完毕了。她迟疑一下,和身边的帅哥打了招呼,跑开了。
    没多久,女伴的手还在抖,法国女服务员已把我们带到49号登机口,关闭的玻璃门打开,我们像凯旋的士兵,走上了就要起飞的小型飞机。
    最有意思的一次是在丁加奴岛,整日里吹吹海风走走沙滩,重头戏是到自助餐厅吃美食。有一款现做的煎蛋,配料繁多,制作者被烟熏火燎到没有好脾气,而他面前的队伍总是最长。要说出蛋里的香料配菜名称,对我是不可能完成的任务,但让我放弃美味是没理由的。
    我拿着白瓷碟,假装成竹在胸,排在人龙里。没多久,轮到我了,棕色脸膛、满脸疲累的东南亚小伙子看着有点犹疑的我,眼里就有了不易察觉的挑衅。我镇定地指着前面人手里的碟子,脱口蹦出个琢磨了一下午的“same”(一样)来。小伙子立即落蛋进锅,我简直要哈哈大笑。那个加了一堆火腿、洋葱、虾米的香喷喷煎蛋,真是人间第一好吃。
    我知道的最牛故事是在德国火车站,一人指指墙上的地址,对售票员说:呜,轰隆轰隆,No;呜,轰、隆、轰、隆,Yes。他买到了一张去某小镇的慢车车票。
    练好一种非母语能让我们更自由,但是,语言不是我们束手束脚的理由。世界上最远的距离,不是你讲的我听不懂,而是你怀疑我听不懂,根本不动脑筋讲。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-9-21 23:23 , Processed in 0.065042 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表