中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 84|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

中式英语不能只满足于"错得韵味十足"

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-2-6 12:27:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
中式英语不能只满足于"错得韵味十足"

12月10日,海南召开翻译协会研讨会,专家指出海南公共场所英语标识常出现拼写错误、语法混乱、表达不清等错误。例如“WATCH OUT,KNOCK HEAD”(小心碰头),直译为“看着点,敲你头”,但“KNOCK HEAD”意思是“笨蛋”。这句英文就成了“小心,笨蛋”。(12月11日人民网)
其实,类似于这种按照中文语音、语法、词汇特色翻译出来的“中国式英语”在日常生活中很常见。比如我们常说的“good good study,day da yup”(好好学习,天天向上),还有在川菜菜谱里四川人发明的“standing flower(站花)”,还有那个著名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“one car come,one car go,two cars pengpeng,the people die(一辆车来,一辆车去,两车碰碰人死了)。”
语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强。同时更反映了当下解构文化、娱乐狂欢、颠覆权威等思潮的盛行。就像英国《卫报》的报道所言,更多老外觉得中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加了调味剂,在很多外国人看来,中国式英语是一种“可喜的混合体”。
但是,标识、提示语、招牌更多是要承载服务引导沟通的功能,如果人们看到之后一头雾水、不知所云,那么这些英语标识存在的作用除了好玩儿就别无其它了。例如海南某办税大厅的“大厅”翻译成saloon,在英文里,saloon准确的意思是聚会或者喝酒的地方,让外国人一看,还以为是休闲娱乐场所呢,这显然是有失严肃和规范的。
中国知名学者周海中教授在接受《国际先驱导报》采访时指出,人们应该以宽容和客观的态度对待中式英语,而不是指责和排斥它。“物竟天择,适者生存”这一生存法则对中式英语同样适用。学生应学习使用现行的标准英语;有关部门应协助规范中式英语的运用。而作为一种中外文化交融中出现的有趣文化现象,中式英语仍将以不可逆转之势在指责和宽容中继续“成长”。
因此,在中国式英语的娱乐功能受到欢迎的情况下,我们不能丢掉其沟通服务的功能,处理要适度,万不可出现将税务局翻译成休闲娱乐场所的情况。(贾林阳)
文章来源: 红网
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-9-21 19:51 , Processed in 0.095615 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表