中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 46|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

“路边英语”

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-12-13 13:22:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
“路边英语”

文章作者:燕海鸣 来源:《中国青年报》 2012-12-4

  在国内,路牌、菜肴、街头提示语等的英文翻译一直以来都存在问题,单词拼写错误不在少数,更为严重的是词不达意,甚至南辕北辙。大家戏称其为“中式英语”。
    但我看这根本算不上什么“中式英语”,因为大部分能说英语的中国人都知道其错误所在,也不会这么去说。这种莫名其妙但有趣的语言,最多是一种“路边英语”。
    上个月,我去一处国内的世界文化遗产考察。在这个具有普世性文化价值、中国文化的经典代表的胜地,我看到了无数“路边英语”。在一个便池上方,中文写着“我为大家服务,也希望大家能爱护我”,英文翻译为“Iwouldliketogiveyouservices.Ialsohopeyouprotectionme.”姑且不论英文“保护”的词性问题,单单这个中文标语就让人很摸不着头脑。我们中国人表达爱护公物的意思时喜欢用拟人的方式,用物品的口气发声,似乎颇具文学性。但一般的外国朋友对此却很难理解,用英文来直译其意就只能让人摸不着头脑了。
    同样的问题在这个厕所的洗手台再次出现,中文很诗意地提醒:“一滴水就是一滴眼泪,请别让它自流。”英文照翻了中文的“诗意”:“Adropofwaterisadropoftear.Pleasedonotletitspontaneity.”英文再译成中文即成为:不要让水具有自发性。
    我首先被中文所震撼。为什么一滴水就是一滴眼泪?如果我是外国人,我肯定会在水池前驻足更久试图建立眼泪和水的自主性之间的逻辑联系。这种莫名其妙的中文和英文,真是让人大流眼泪啊。
    说实话,我很欣赏中文将物拟人化的修辞方式,整个世界都仿佛充满了灵动的气息。只是不懂中文的外国人,真是很难达到这种看待事物的高超境界呢!

    如果说前面的英语翻译都是用词和语法的问题,那么下面这个景点的标牌则“秒杀”了前面所有的翻译。在一座建筑物内,一楼是观光区,二楼以上是居民住所。一个中文标牌清楚地提醒游客们“游客止步”,在其文字下方硕大的两个英文单词彻底颠覆了我对“路边英语”的所有美好期待和想象:adultsonly(少儿不宜)。
    仰望楼上环绕的古朴栏杆,以及房檐上点缀的红色灯笼,我的脚步再也无法挪动一寸。“路边英语”已不是英语的问题,不是文化差异的问题,它已经是一个社会问题了。我们费了九牛二虎之力,把星巴克赶出了故宫,和邻国争夺文化遗产的所有权,这些保卫中国文化遗产的行动,似乎让人感到我们对遗产的呵护。但这一切努力,万不要因这不当的翻译而付诸东流啊。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-23 21:46 , Processed in 0.074805 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表