中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 105|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

日本的汉语教学研究

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-12-4 15:03:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
日本的汉语教学研究
——内田庆市教授访谈录

潘德宝
 




    内田庆市教授现为日本关西大学外国语学部教授、关西大学大学院东亚文化研究科教授,兼任关西大学附属图书馆馆长,也是日本“中国语检定协会常务理事”,他致力于汉语教学研究垂四十年,发表刊行论文一百多篇、著作十几部,还有翻译作品若干。在汉语研究领域中独辟蹊径,他强调要从周边看中心,提倡文化交涉学研究。推广汉语教学,他更是不遗余力,不但在大学开坛授徒,随着网络教学的发展,他还上网免费教授汉语。孜孜矻矻,又乐在其中,可谓学界劳模。
    潘德宝(以下简称“潘”):内田老师,您学习汉语的最初动因是什么?
    内田庆市(以下简称“内田”):我高中时代对日本国语语言学感兴趣,大学的专业是教育学,希望毕业后能成为一名小学教师,后来的转变是一件很有趣的事。教育学的课程中必须研修第二外语汉语,所以大学一年级时慢慢对汉语产生了兴趣。另外,上世纪六七十年代,全世界都有学生运动,反对权威,随时罢课,这一思潮也影响到了日本,所以很多大学生想了解正运动得如火如荼的中国。因此,我们同学五六个人,组织了一个学习班,以毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》、鲁迅的小说等为材料自学汉语。到大学三年级时,日本学生运动渐渐平息。而我对中国和汉语产生了越来越多的兴趣,决定大学毕业之后在大学院(相当于中国的研究生课程)继续学习研究汉语,想成为一名汉语研究者。
    潘:大学院时代的导师给了您怎样的影响?
    内田:我是在大阪市立大学学习,当时日本开设汉语专业的大学只有少数几所,东京大学、京都大学等虽然开设了汉语专业,但近代汉语和汉语教学研究方向,仍要数大阪市立大学的实力最强。
    我的导师是香坂顺一(1915—2003)教授,他是近代汉语和现代汉语教学研究的权威,他推动成立了“中国语检定考试”,对日本的汉语教育有很大的贡献,他也是第一批派到中国北京大学的专家,那是1976年。除了在大学教学之外,他还开办汉语的“民间讲习会”。
    潘:请介绍一下“民间讲习会”的情况吧。
    内田:明治时代以来,日本的官立大学里是没有汉语专业的。
    潘:明治时代的东京大学不是有汉文科吗?
    内田:那是教汉文,主要是中国传统学问的研究,而不是语言学意义上的现代汉语,教学的内容、方法和目的都不一样。
    日本国内的外语教学,受明治时代以来脱亚论的影响,主要教授英语、法语、德语,亚洲邻国的语言没有成为大学的专业。当然,二战前,在上海开设的东亚同文学校,培养汉语的翻译人才,那是为战争服务的,是一种特殊的情况。而日本国内的外语教学到二战之前,还只有外语学校和商学校里才有汉语教学,大阪市立大学就是商学校发展而来的。
    这是正规学校里的汉语教学情况,但是在民间,却一直有很多的汉语讲习会教授汉语。上世纪七十年代,当时很多人为了了解中国而开始学习汉语,香坂教授组织的讲习会就是在民间推广汉语教学。我们学生都要去为学习者上汉语课,可以说是一边学一边教,摸索汉语教学法。这种讲习会收的学费很低,跟现在的民间汉语学习学校完全不一样。现在这样的汉语培训学校收费跟英语是一样的。
    潘:那么香坂顺一教授对您的汉语研究有怎样的影响呢?
    内田:香坂老师的课上,每周都有读书会,主要研读中国当代的小说,阅读原文,翻译成日语,对于不明白的地方,大家相互讨论。他组织的讲习会的名字是“愚公会”,是取自“愚公移山”这个典故。后来我博士也是在大阪市立大学读的,跟着导师的方向,研究近代的白话,主要是语法和词汇。
    潘:这与您后来的研究方向不同,是否和您的上海经历有关?
    内田:1978年博士课程完成后,回到家乡福井大学做专任讲师,研究和教学都是沿着原来的方向。最大的变化是在1987年到1988年,我得到了日本“国术振兴会”的资助,在上海复旦大学做研究。在复旦的导师是许宝华教授,我跟他是学习方言研究,所以也学了上海方言。不过,去上海最主要的收获是购书。
    那个时候,我几乎每天都坐55路公交车去福州路的书店买书,虽然并不是每天都有新上架的书,但偶尔上架一些好书就很快被人买走了,所以不能错过。后来复旦大学的研究结束回日本时,一共有五十箱书要寄回日本,把四川北路那家邮局的人都吓了一跳。除了福州路的书店外,文庙每周末都有书市,我也都去逛。另外,复旦图书馆也经常把不要的馆藏书拿出来拍卖,都是很好的书,这些书后来成了我研究的重要资料。
    潘:我知道您的内田文库里有很多早期汉英、英汉辞典,还有一些传教士编撰的汉语教科书,可能是全世界最全的早期汉语研究资料了吧,这些重要资料才构成您现在研究的方向吧?都是在上海时候买的吗?
    内田:当然,除了上海买的这一些,后来我还每年去欧洲,都会在罗马住上一段时间,寻找早期汉语教科书、辞典等资料。1998年,我又去了哈佛当访问学者,在哈佛的图书馆里找到了很多汉语的资料。
    潘:您和沈国威老师整理的《遐迩贯珍》、《近代啓蒙の足跡ー東西文化交流と言語接触:『智環啓蒙塾課初步』の研究》等书,在中国也慢慢地得到了学者的重视,被引用的也越来越多了,可见这些早期传教士的文献还是值得整理发掘的。您和沈老师最近影印出版的邝其照《字典集成》是中国人自己编的最早的英汉辞典吧,如果在中国出版的话,肯定也会引起关注的。
    内田:商务印书馆准备出版。这些资料都是很找难的,现在影印出版可以方便大家利用。
    潘:除了资料外,复旦大学在学术上怎样的启发呢?
    内田:我当时经常在上海书店里看到一捆包好的书,书店店员说是已经被人买走了的。询问之后才知道,这个买书者正是周振鹤先生。我读过他和游汝杰先生合作撰写的《方言与中国文化》,后来好像还是在书店,我就跟周振鹤先生认识了。认识了之后,他也经常到我的住处来询问每天都有什么收获,他是指我每天都买到了什么好书,他甚至现在都还记得我当时买的书的价格。我们对于近代文献的收藏,就是从那个时期开始,后来也一直保持书籍信息的沟通。后来通过周振鹤先生,认识了游汝杰先生、申小龙先生,是我最早在日本介绍申小龙先生的研究成果。
    当时他们的研究很有特点,语言研究和文化研究结合起来,这样就比仅仅作词汇研究要更深入。这一研究思路,我很赞同,我认为单纯就语言研究语言是无法深入的,通过和他们的接触,我也开始了从文化角度对语言的研究。
    潘:这可能跟中国八十年代的文化研究热潮有关吧,记得上海出版了《士与中国文化》、《禅与中国文化》等一系列文化研究著作,都应该是这一思潮下展开的研究吧。当时日本没有兴起这样的研究热潮吗?
    内田:日本没有从文化角度来研究汉语的做法。日本学者还是继续原来的研究,特别是汉语研究领域,主要还是对原来的汉语白话材料的研究。
    当然,我后来也在欧洲认识了意大利的马西尼、德国的Michael Lackner等人,还在德国等召开好几次学术会议。在这些过程中,我的研究方向慢慢地转变,最后集中以早期西方人的汉语教材为中心,结合西学东渐的过程,展开了近代汉语的历史语言学研究。
    潘:研究视野的转变,是不是因此而提出文化交涉学的研究立场?不过谈文化交涉学之前,我想了解一下日本在汉语研究上,有怎么样的历史阶段?有哪些代表性的学者?
    内田:汉语研究在整个中国学研究中的力量是比较小的。比如中国学学会中,历史、哲学和文学方面的学者比较多,汉语研究的人很少,这可能是学术史的传统因素,还有就是学术价值观问题。
    对于汉语研究,比较有名的有太田辰夫《中国语历史文法》,现在的学者有佐藤晴彦、平田昌司、古屋昭弘等等。
    我认为作为外国人,在语感上是无法和中国人相比的,所以,如果和中国学者做一样的研究,那最后的成果也没有办法跟中国人相比的。所以一定要与中国学者有不同的地方,这样才能促进学术交流。
    潘:后来提出了的“文化交涉学”这一课题,这和“文化交流”研究的不同点在哪里?
    内田:文化交流研究一般都是以两个国家、民族前提展开的,研究的领域也是限定在具体的言语、思想、民族、宗教、文学、历史等学科之中。而文化交涉有两个超越,一是超越国家民族性的研究框架,另一个是超越以往人文科学各个学术领域的研究框架。我们设定东亚这一文化复合体,考察其内部的文化生成、传播、接触和变形等,以多角度的和综合性的观点来解析文化交涉的形态。当然,现在跨学科是一个时髦的方法,但要注意的是,跨学科或者多学科的前提是学术分科,也就是跨学科是要在专业化的前提下进行的。
    潘:那么主要的研究方法是什么呢?
    内田:从边缘看中心。这里的中心和边缘并不只是指地理上划分,也指学术领域的中心与边缘,同样是汉语研究领域之内,也存在这样中心与边缘的关系。同时,要注意的是,我们提倡的“从边缘看中心”这一观点中,中心与边缘并不是固定的,它们可以相互转换。研究中国的问题时,日本和韩国就是边缘,研究日本的问题时,中国和韩国就是边缘。
    潘:能举例来说明一下研究方法吗?
    内田:比如汉语研究上,需要与其他语言对比,才能更好地把握汉语的特征,就是需要从“边缘”才能观察到“中心”,然后才有接下去具体研究。现在学术分科越来越细,只能考察一些细小的现象,不能从全局来考虑问题,如果不能从整体特征上把握,就直接谈文法、主语、述语,分析“在”、“的”、“了”等等,可能会存在一些缺点而研究者自己也无法察觉到。
    具体来说,欧美传教士对汉语的研究、他们编写的教材、字典等,都是很好的研究汉语的材料。因为欧美人较早建立语言学或者说文法学,作为外国人,他们往往通过与自己母语相对比的前提下来考察汉语,容易发现一些中国人自己不太注意的地方,还有他们的记音方法也比较准确,早期传教士随着传教范围的扩大,他们很早就意识到方言和官话的问题,所以他们的汉语教学、研究活动,虽然好像是很边缘化的东西,但也正是这样,才可以更好的考察汉语的一些中心问题。
    潘:这些材料之前没有人注重到吗?
    内田:是有的。香坂顺一老师、太田辰夫、鱼返善雄、尾崎实诸先生在他们的论著中都注意到了Mateer的《官话类编》、Wade的《语言自迩集》、Wieger的《汉语汉文入门》等资料,利用这些资料来阐明中国近代的语言特征。当然,他们的研究是和我们提出的文化交涉学还是不相同的。
    潘:几年前,您在论文里说到“文化交涉学”是一个新的学术领域,现在这一研究得到了怎么样的关注?
    内田:首先,我们这个研究科得到了文部省的资助。其次,日本学术界开始关注这一研究方向,如上智大学也开设了文化交涉研究科。另外,韩国和中国也有一些学者开始关注这一话题。我们曾经和你们复旦大学文史研究院合作举办了一次学术会议,后来出版了论文集《从周边看中国》。学生方面,我们学科现在中国的硕士博士生最多,日本学生大学毕业后一般都直接去工作了,读硕士博士本来就很少,所以我们学科日本籍学生还是比较少。我希望会拉丁语、法国的学生来参加到这个研究团体中来,这样也许更能体现我们的文化交涉学的意义。
    潘:刚才谈了您的研究,那么现在说说您的汉语教学吧。能先介绍一下日本现在的汉语学习情况吗?
    内田:刚才提到的“中国语检定”是日本比较权威的汉语能力测试,现在大约每年有六万人左右参加,而HSK(汉语水平考试)在日本也有两三千人参加。这是非常大的人数。其次,现在汉语是日本最重要的第二外语,第一外语当然还是英语,在我读大学时代,二外一度流行德语和法语。现在情况已经大不相同了,比如关西大学学生总数有三万人,最近每年大约都有五六千人选修汉语,最高记录达到了八千人。另外,考国立大学的统一考试中,外语方面也有汉语可以选择,当然,每年英语的人数有十万人左右,汉语才五百人左右,韩语有两百人左右,而法语和德语的各有一百人左右。去年和今年受两国外交和政治的影响,学习汉语的人数略有减少。
    潘:除了大学之外,还有哪些地方在教授汉语?
    内田:民间的汉语学习机构还是很多的,当然和我大学时代的讲习会已经大不相同,收费也跟英语培训一样。其次,现在很多高中也有汉语教学,全日本约有五百所高中开设了汉语课,而开设法语、德语的高中并不多。
    潘:这样看来,日本学习汉语的人数还很多的,这是出于什么样的目的学习汉语呢?
    内田:大学里选修汉语,大概是因为汉语比较容易学,至少汉字对日本学生来说比较好掌握。
    潘:能谈谈孔子学院在日本的汉语教学情况吗?
    内田:孔子学院,日本好像不如欧洲成功,欧洲办得很好。日本只有立命馆、爱知大学等几所大学开展的比较好。
    潘:我从您主页上看到,您编写了二十多种汉语教材,有与“中国语检定”相关的教材,有“MAC”上学汉语的教材,等等,您一方面研究早期的汉语教材,现在自己也编写汉语教材,能谈一下日本汉语学习的教材吗?
    内田:日本现在的汉语教学水平还不能和英语相比,目前还没有固定的教育法。主要是日本的汉语教学法的研究不够,现在成立了中国语教育学会,情况会好一点。日本人编的汉语教材,侧重于学习者,而中国人编的侧重于表现中国的情况,这是比较大的不同吧。另外一个是份量上,日本人编的教材都是比较薄,而中国人和欧美人编的教材都很厚,让人看着就不想学了。薄薄的,会让学习者比较有信心。哈哈。我自己编的汉语教材,有机会我们可以更深入地讨论。
    潘:谢谢内田老师抽时间来谈这些。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-25 19:39 , Processed in 0.068815 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表