中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 128|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

“洋汉语”逗你笑

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-12-19 17:20:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
“洋汉语”逗你笑
转载



    我曾在T国教授汉语,每当我的外国学生对某一个有关汉语的问题弄不懂时,就会说:“这就是汉语。”因为在他们看来,汉语就是艰深晦涩的代名词,T国的大学生对汉语学习有一种传统的为难心理。他们常说:“汉语的4声发音就像唱歌,书写汉字就像画画儿。”
  我在T国教授汉语期间,曾听到过不少学习汉语的笑话。有时候,我对学生提出的一些问题也常常感到较尴尬。
  先讲一些我的外国学生因语音语调而闹出的笑话。有一次,我到T国某大学上第一堂课的时候,一个学生主动热情地跟我打招呼:“你嚎(好),扔死你(认识你)很高兴。”他一开口我便吓了一跳。
  接着在课堂上,一个女同学又举手问我:“老斯(师),我可以吻(问)你一下吗?”
  下课后,学生们围住我不放,他一言你一语热闹极了:“老斯(师),下流(下楼)小心流体(楼梯)。”
  学生还常常生搬硬套词典中的词义,因词义选择不当而闹出不少的笑话。有一个学生说:“我爷爷是一个土里土气的人(paysan)。”(农民)
  在法汉词典中,paysan的意思是土里土气的人、农民的意思。
  “昨天是星期日,我们参观(promenade)吗?”(散步)
  在法语词典中,promenade的意思是闲逛、散步的意思。
  有时候,还常常因为理解错误、用词不当而闹出一些笑话。
  例如:“今天早晨,我6点钟就出家了。”(从家里出来的意思而非当和尚的意思)
  “我的家里有爸爸、妈妈、妹妹和一条小女狗。”(母狗)
  有一次,当我给学生们介绍中国12生肖属相的时候,一个学生说:“老师,我是属于狗的。”(属狗)
  有一个女学生唱中国歌《茉莉花》唱得很好,同学们为她鼓掌,她很感激地说:“谢谢你们拍我的马屁。”(夸奖)
  还有因文化习俗差异而闹出的笑话。
  有一次,当我介绍中国人过春节喜欢贴“福”字时,会常常把“福”字倒着贴,表示“福到了”的喜庆意思。有一位学生便问我:“中国人结婚时贴‘喜’字,过生日时贴‘寿’字,为什么不把‘喜’字和‘寿’字倒着贴呢?”
  当我介绍中国的计划生育是“一对夫妇只生一个孩子”时,学生们也会问我:“老师,如果中国人生了双胞胎或多胞胎怎么办呢?”
  中国人讲穿衣服、穿衬衫、穿裤子、穿裙子、穿鞋、穿袜子,为什么不能讲“穿”帽子,偏偏要说“戴”帽子呢?”(法语中,“穿”和“戴”都用动词“porter”)
  还有的外国学生把“中国人民银行”念成“中国人民很行”(heng xing),“中国农业银行” 则念成“中国农业很行”(hen xing )。
  总之,外国人学汉语会经常闹出一些令人忍俊不禁的笑话。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-24 14:10 , Processed in 0.084406 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表