中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 390|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

汉语“不合逻辑”的困惑(老李讲故事之三)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-12-12 18:13:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
                       汉语“不合逻辑”的困惑(老李讲故事之三)



     朋友外出旅游,昨天临时抓我(周末)替他代了两堂中文课,课余学生提出汉语中“不合逻辑“!
     王永庆去世,中文报纸报道出现王“生前友好”这个词语,随后是长长一串人的名字。学生问我:那些人难道不是王永庆“死前”的朋友吗?为什么要说“生前”?
     我说这是作为固定词组,各国语言在相当程度上都是约定俗成的。学生提出“没结婚前” 呢?居然和“结婚前”是一个意思!比如,“没结婚前,他们就已经在舞台上作夫妻了。”“没发财前”和“发财前”一样,“没上学前”和“上学前”“没下班前,没吃饭前“与“下班前,吃饭前”等同。这完全不合逻辑!

      学生指出汉语不光是“前后”模糊,“分合”不清,“胜败”也不分。一盘菜,分着吃,是一快儿吃;合着吃,也是一快儿吃,永远透着那么亲密。

中国队大胜美国队”,说中国赢了。“中国队大败美国队”呢?还是说中国赢了。
     “非”,“不”之类的字相关的词语,就更见含糊了。“这个活,非得让他干不可”和“这个活儿,非得让他干”意思完全一样。“翻译法律文件,非他才行”与“翻译法律文件,非他不行”,完全没有什么不同。
      既可以说:“我好不容易才把屋子收拾好。”又可以说:“我好容易才把屋子收拾好。”
      我寻思:自己说这些话时,挺明白的,可要是教在北美长大的孩子,就费劲了。怎么汉语里尽是自相矛盾的词儿啊?真不知道教老外中文的朋友人怎么跟人家解释?
     我鼓励他们尽量提出汉语中不合逻辑例子
     学生说:老师明明是“教学”却说成“教书”,还“教书育人”,不知道教会书本什么了?还有“叫门”,那门会答应你吗?“救火”,那不烧得更大了?

       我马上解释:“叫门”是“叫人开门”的简称,“救火”是“抢救火中的人和财产”之缩略。但学生马上反驳我:用“敲门”和“灭火”来代替“叫门”和“救火”不是更准确吗?
       这两堂中文课我讲的很轻松,学生质疑汉语不合逻辑却让我感到沉重!因为语言的含糊是说明对逻辑不重视。
      昨晚比较热,我把被子蹬开了,翻身压到被子上面。后半夜把我冻醒了,我迷迷糊糊、不由自主地嘟囔了一句:“我怎么盖着被子呢?”随即我猛醒过来,拍床叫绝!通常我们说“盖被子”不就是被子盖人的意思吗?我在朦胧中,才把这颠倒的说法给颠倒过来了。
       什么颠倒过来了!朋友们可能会愤愤不平。我们照旧说“盖被子”,而且要祖祖孙孙盖下去,说下去。 汉语就是这样, 你怎么着?学了两句洋文,就敢来挑老祖宗的毛病!我非得好好教训你一顿(不可)。
打住!你以为英语就没有不合逻辑的地方? 明天我找几个不合逻辑的英语回敬这帮“CBA”!
                    CBA:Canadian Birth Chinese(加拿大出生的中国人)


2#
 楼主| 发表于 2010-12-12 18:19:33 | 只看该作者
本帖最后由 济超粉丝 于 2011-6-16 06:43 编辑

老师明明是“教学”
却说成“教书”.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
3#
发表于 2010-12-12 18:23:58 | 只看该作者
4#
发表于 2011-2-24 14:05:59 | 只看该作者
英汉表达差异[zt]
    本文就英语写作中常出现问题总结了英汉表达差异的几个方面。
    一英美人与中国人思维方式不同。
    英美人思维方式是直线式,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)原则。
    而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓“前因后果”,如果要表达相同意思。
   二英汉句子结构特点不同。
    英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言相距甚远,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由断不可缺各种连接词衔接而成,宛如节节相连竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓流水指少用乃至不用连接词仍行文流畅。所以说,英语重形和,汉语重意和。
   三、就是因为英语中各种连接词与替代词广泛使用,使得英语中出现“多枝共干”式长句,复合句;汉语则常用短句,简单句。
    四、英语另一个显着特点是被动句多。英语重物称,常常选择不能施行动作或无生命词语作主语,由于这些“无灵”物称充当主语,使得被动句大兴其道。在英语被动句里,不必强调动作施行者,就将其置于句尾由by连接;不必、不愿或不便言明动作施行者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化表达,主语常常是能施行动作或有生命物体,所以汉语中主动句多。
    五、英语又一显着特点是其丰富时态。不同语言具有不同时态,有语言甚至很少或没有时态,汉语基本上就是借助词汇来表示各种时间和动作,汉语动词除了只有“着”、“了”、“过”若干说法与英语进行时、完成时或过去时相对外,别无其他与英语相对应时体形式;而英语不仅有时态,而且种类繁多(共有16种时态),区分细微,习惯性强。英语就是通过这些固定语法手段将动作进行过程与状况描绘得更准确更精细,有时甚至能表达说话人感情色彩。
    六、从词汇方面讲,英汉两种语言也有很大差异。
    就词组而言,英语中词组或短语可谓林林总总,丰富多彩,有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语与独立结构等,它们语法功能不一而足,可作主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等。
    相比之下,汉语更偏重以单音节或多音节单词为其基本句法成分,而且其短语用法十分有限。
    此外英语中许多词常常一词多义,它们所表达各个含义,分别与汉语中几个不同词或词组相对应,所以,在用英文写作时,一定要慎重地选词用词,以期贴切地表达思想。
    综上所述,只有充分了解英汉表达各种差异,才会胸有成竹,下笔有神,行文流畅。
5#
发表于 2011-4-11 19:35:06 | 只看该作者
4# 教师之友网
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-24 22:13 , Processed in 0.079182 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表