|
武侠人物搞笑译名引热议 发帖人称学外国人思维
杨过、李莫愁、任我行……这些武侠小说中的人名想必大家都不会陌生,那他们的英文名该怎么拼写呢?近日,一个名为《武侠人物英文名》的帖子在各大论坛出现,点击率超高。该帖子将武侠名著和部分小说中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,从而制造出一个又一个“笑果”。
武侠人物译名搞笑
记者昨日在重庆购物狂论坛发布的帖子《武侠人物英文名》中看到,发帖人“周心漾”罗列了数十位大家耳熟能详的武侠小说人物姓名,在每位的中文姓名后还附上英文翻译。
网友在帖子中翻译武侠人物姓名最常用的是中英文直译法,例如:李莫愁英文名叫“Don't Worry Lee”、杨过叫“Fault Young”、张三丰则为“Three peak Chaung”、令狐冲是“Make the Fox Rush”。其后还将人物姓名中原本的汉字取“同声或同义字”后再翻译,例如任我行叫“Let Me Go(让我走)”、乔峰译成“Look Crazy(瞧疯)”等。
这是有趣还是无聊
该帖子在网友中引发热议,大部分网友惊呼翻译者简直“太有才了”,纷纷给出“实在是雷人”之类的评价。不过,也有网友对于这种做法看不下去,一名为“铁闸”的网友就直言,发这种帖子实在哗众取宠,太无聊,将很多原本浪漫的武侠人物姓名译得“惨不忍睹”,真是糟蹋。
记者联系上发帖人“周心漾”,她表示自己今年26岁,是江北一公司职员,从小就迷恋各类武侠小说,金庸、古龙、梁羽生的著作几乎都看过。她几天前看到网上一个帖子,讲述的是外国人翻译的中国名著和人物名称,比如《水浒传》被译为“Outlaws of the Marsh(沼泽里的歹徒)”,三国演义叫“Romance of the Three Kingdoms(三个王国间的罗曼蒂克)”,简直令人啼笑皆非,所以也想照着外国人的思维方式尝试一下翻译。
令人啼笑皆非的翻译
驴打滚被译为“rolling donkey(翻滚的驴子)”
四喜丸子译成“Four glad meatballs(四个高兴的肉团)”
口水鸡译成“Slobbering Chicken(流口水的鸡)”
回锅肉译成“twice—cooked Pork(烹了两次的猪肉)”
记者:为何想到翻译武侠小说的人物名?
“周心漾”:就是因为很多名著被老外翻译出来很搞笑,所以我才突发奇想。
记者:翻译的具体思路是什么?
“周心漾”:人物的姓名能够按字直接翻译的就直译,实在不好翻译再考虑按照其含义翻译。
记者:有网友称这种恶搞很无聊,你怎么看?
“周心漾”:虽然是恶搞,但是我并无恶意,只是为了娱乐,大家看了一笑了之即可。
“雪候鸟”:
翻译不是个简单的事,如果没有专业水平和精神,请不要想当然地随意尝试,这是对严肃学科的一种侮辱,还会贻笑大方的。
“美丽心情”:
用这种方式翻译武侠人物真不错,至少我看了对他们的英文名会过目不忘。
“James”:
每个人对事物的理解不同,人家怎么为武侠人物取名和其他人无关,不过倒真是挺有趣的。 |
|