中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 114|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

误译改变世界

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-6-6 20:54:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
误译改变世界

作者:缪淳 发布时间:2012年06月06日-

本文来源于:《博客天下》

    1945年,盟军敦促日本无条件投降,否则予以“彻底摧毁”。日本首相发表声明“不予评论”,但美国得到的翻译版本是“放马过来吧”。10天后,广岛被原子弹摧毁。


在一个快速变小的世界,快如闪电、实用易懂的翻译日益重要。但要做到这一点并不容易。


1956年,世界冷战正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。他在波兰驻莫斯科大使馆的一席讲话,更使自己的愚昧傲慢深入人心。几句开场白过后,他大谈资本主义糟糕透顶,最后说出了一句后来广为流传的话——“我们会埋葬你!”


事实上,他这句话的更准确翻译应是“当你被埋葬时,我们会在场”。这句话在苏联很常用,赫鲁晓夫的本意是“我们会比你们活得长久”。但由于美国《时代》周刊的错译,美国人以为赫鲁晓失要用核弹埋葬他们。


整整3年,他没有澄清那句话。苏联咄咄逼人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞太空、导弹研究。如果我们没有误解他的意思,第一个登上月球的会是美国人吗?这将永远是个谜!


美国总统卡特也曾让波兰人抓狂。


1973年,总统卡特访问波兰,并举行了美国在共产主义国家的首次新闻发布会。美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语都说不全的翻译。这家伙刚开口就出错,而且—发不可收拾。


卡特开场说“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。他说“我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。更有甚者,这个翻译竟然使用旧词和俄语句法,顺带还作践了一下波兰宪法。卡特算是栽在他手里了。


该口译员被炒了,卡特为参加国宴又雇了一位翻译。在国宴演讲上,他说完第一句话后,为译员停顿了一下,结果翻译没反应。卡特又说了一句,翻译还是没搭理他。很显然,第二位翻译的问题与前一任相反,他根本听不懂卡特的英语,因此就沉默是金了。这种情况下,波兰领导人的随同翻译不得不出手相助。卡特离开波兰时,他已成为波兰全国人的笑柄了。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-11 14:54 , Processed in 0.059894 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表