中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 94|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

张氏困境与央视尴尬

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-12-23 15:34:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
张氏困境央视尴尬

“阳历初三日,同胞上酒楼。一张民主脸,几颗野蛮头。细崽皆膨胀,姑娘尽自由。未须言直接,间接也风流。”“处处皆团体,人人有脑筋。保全真目的,思想好精神。势力圈诚大,中心点最深。出门呼以太,何处定方针。”这是20世纪初流传的两首打油诗,因为当时一大批现代自然科学、社会科学新词传入我国,引起了许多尖锐的批评和非议,这“团体、脑筋、目的、思想、精神、方针、同胞、民主、膨胀、自由、直接、间接”等全是当时颇遭非议的“新词”,大都由日本传入。
素以“开明”着称的重臣张之洞,也以反感并力禁使用日本新词闻名。一次,他请幕僚路某拟一办学大纲,不料文中有“健康”一词,使张之洞勃然大怒,提笔批道:“健康乃日本名词,用之殊觉可恨。”掷还路某。偏偏路某性格倔强,便针锋相对地回答:“‘名词’亦‘日本名词’,用之尤觉可恨。”二人不欢而散。
不想百余年后,“央视”也遇到了当年张之洞的困境。不久前,广电总局向央视下发了通知,在主持人口播、记者采访和字幕中不能再使用诸如NBA、CBA、F1、GDP、WTO、CPI等外语缩略语。不过,央视本身的台标CCTV却也是英语缩略语。如再细数,许多地方电视台台标也都有“电视”的英文缩略语TV字样。电视台禁外语缩略语,却无法摆脱自己的外语缩略语台标,确实尴尬。
语言从来就处在变动之中,随着不同文明间的交往、交流而加快加深。若一定要正本清源查血统,一定要把带有殖民色彩的外来语统统扫地出门,则我们现在几乎无法开口说话。现在常用的基本术语、词汇,大都是近代自日本舶来,如“服务、组织、纪律、政治、革命、党、方针、政策、理论、哲学、原则、经济、劳动、科学、商业、干部、后勤、健康、社会主义、资本主义、封建、共和、美学、美术、抽象、逻辑、设计……”,数不胜数。
在中国近代新观念的引进中,日本对“西学”的译介大大影响了中国。从1900年后,中国新知识的翻译工作几乎就集中在日本,当时差不多每一种日本中级教科书都被译成了中文,连一些教员的讲义也被翻译。其中值得一提的是范迪吉译编的《编译普通教育百科全书》当时广为发行,影响不小。《全书》包括了“知识”的各个领域,使用标准的日本术语,对中国割裂学科术语的规范化起了重要作用。正式通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入现代汉语中,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。
文化的交流、新词的引进不能离开翻译。译界向有意译、音译之争,但全球化时代音译意译似均已赶不上时代需要,干脆“卡拉OK、B 超、CT、TV、KTV、DV、DVD、VCD、CD、3G、BBS、MP3、IT、IP、QQ、CEO、ADSL、iPhone、iPad……”,直到随“超女”一夜走红的“PK”,这些“外语缩略语”直接羼入现代汉语中,是耶?非耶?能禁得了吗?禁不住而强禁,就会出现张之洞式的尴尬。
其实,有“世界第一强势语言”之谓的英语,现在也饱受其他语言的严重“污染”。2006年《泰晤士报》曾发文评价“中式英语”(Chinglish)的影响:据总部设在美国德克萨斯州的“全球语言监测机构”发布报告称,第100万个英文字将在这年夏天出现。而且,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,“中式英语”贡献了5%-20%,超过任何其他来源——“由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。”

(原载《经济观察报》4月19日)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-14 03:09 , Processed in 0.061080 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表