中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 85|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

打翻了墨水瓶的主編——《英漢大詞典》主編陸谷孫訪談錄

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-1-2 01:20:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打翻了墨水瓶的主編——《英漢大詞典》主編陸谷孫訪談錄

《明报月刊》特约记者苗晓霞


陸谷孫教授自一九七年參與《新英漢詞典》編寫,繼而在一九七六年參與《英漢大詞典》編寫,並於一九八六年任主編。一九八九年《英漢大詞典》第一版出版,在一片好評中又着手修訂,直到二○○七年四月,第二版正式發行。他感歎說﹕「《英漢大詞典》花了我十六年時間,頭髮從黑髮慢慢變成了白髮。那個時候的確做得很辛苦。」


編詞典﹕十足的苦差


陸教授說詞典編輯就是要有「鐵屁股」。人要整天坐對成千上萬條詞語,選詞、擇句、定名、翻譯,屁股不離椅凳,其苦可想而知。不過對陸教授來講最苦的是改校樣,《英漢大詞典》二千餘頁書稿,陸教授要從頭到尾逐條逐句校核改錯。「那一段時間是相當苦的,所以我是咖啡、白蘭地、香蕉、芥末,什麼能刺激我,我就吃什麼。」一天大約看十五六頁,因為改得太多,單用一支黑筆不行,就藍筆、紅筆齊用,以免指示修改內容的線條重疊,直改到印刷工人抱怨說﹕「你是打翻了墨水瓶!」
  
編詞典還有一苦,就是被人挑錯。香港古德明先生一直給陸教授挑錯,而且非常不友善地指他編的詞典抄襲了很多東西,引用了很多。陸教授對此自有看法。「編詞典從本質上來講是一代一代地抄襲,或者說是文化的繼承。」「我們的確是抄了很多內容,也引了很多。關鍵是你抄襲和引用了以後能不能把它翻譯成很好的英文。比如有一個形容詞stray——走失的、無主的,已經有stray dogs——野狗、走失了的狗,killed by a stray bullet——被流彈打死的等例釋。有位台灣教授說,引用這些例子就夠了,但我覺得我們發現了一個很好的例子:姚明打球原來很軟弱,但現在He knows how to accept an stray elbow under the basket——他知道如何在籃下招架橫空飛來的肘擊。把stray翻成『橫空飛來』可能只有詩譯中才會出現,一般的翻譯只有『亂飛』等。我覺得這完全看你編詞典是為什麼,你的對象是誰,如果對象裏面有翻譯工作者,這個『橫空飛來』就可能變為他們的詞。」 陸教授強調編詞典對象一定要明確。詞典有兩種﹕一種是教你怎麼寫和講,怎麼用英文表達,這是學生詞典的主要特點,它不在於解疑,不在乎詞條多和有無中古語言,也不講詞源。《英漢大詞典》有學生詞典的部分特點,但有相當部分的功能是解疑。

即使這樣的執着且一絲不苟,第二版出版以後,還是發現在排版系統轉換時出現了很多機誤。而且第二版沒有出版電子版本,在市場競爭上有點吃虧;但他覺得,即便是到了下個世紀,還會有人喜歡紙印刷本詞典。因為它有全貌,在查一頁時可以看到上下文,有時查一個字得到的發可能是從前後內容而來的。


最有成就感的時候


「苦是很苦,但苦中有樂」,陸教授話鋒一轉說﹕「你們不是問最甜的是什麼嗎?我覺得就是發現英美詞典沒有發現的東西。因為我的母語不是英語,我能不能發現英美人沒有發現的?我想我能夠。 就像我們漢語的變化,有時我們自己還沒有感受到,外國人先感覺到了一樣。比如我們現在這種喝咖啡的用具a cup and saucer(一套杯碟),所有的詞典都有,(指)一個盤子和一個杯子。我們發現兩件經常在一起的物件是用一個a解決,而不用a cup and a saucer表示。所以我們就有了很多自己的例子:我們有a Madonna and child(聖母和聖嬰);a hammer and sickle(錘子和鐮刀),共產黨開會時在人民大會堂最後面有一個很大的圖案;我們還有a pipe and pouch(烟袋和烟斗)……有這些新發現的時候,正是詞典編輯人最有成就感的時候。」

用第一手例證,注重漢語釋義優雅準確是陸教授刻意追求的。褒獎也好,批評也好,只要是學術探討,陸教授都視為是促進英語學習的機會。他不但積極參與,還敞開大門歡迎批評。例如《英漢大詞典》第二版甫出版譯文網站設公開論壇,邀請大家參與找錯,有誤必勘。
  
陸教授從沒有停止找錯和收集新詞,他說語文這東西很有趣,如果一個很難翻譯的句子,轉來轉去把它翻譯出來了,而且又能給人某種啟發,是很愉快的事。他舉了一個有趣例子,在參與香港《牛津高階英漢雙解詞典》編審工作時,有個詞條perfect storm一直讓他頗費思量,他起初譯為「完美的風暴」,又覺得講不通,於是想了很久。現在的譯文是「禍不單行,屋漏偏逢連夜雨」,他很滿意。說到這裏他也肯定了古德明先生的一個批評,古先生指出《英漢大詞典》中handicap(生理缺陷、殘疾、弱智)條下He was handicapped by his age的翻譯 「他因年老而吃虧」是錯誤的,handicap一定與身體有關,應該譯為「他老了,身體已不健全」。關於這個問題陸教授的學生和古先生爭論了很久,陸教授認為儘管可以找出例子證明在一定語境中原來那樣譯也可以,但是古先生的直覺是對的,他對這句話的理解也是對的。這就是要靠直覺,要靠語感,要考你的英語功夫。

在訪談接近尾聲時,大家談到如何對待香港、內地、台灣英譯中常有不同的問題,陸教授的看法是非常開放,他認為編漢英詞典時應多收一些港、台甚至海外其他華僑聚居地的詞語。他說香港是一個相當重要的社會,她會在文化甚至中國民主發展的道路上發揮越來越大的作用,台灣也是。所以編詞典的人要有眼光,能從世界的潮流中看出哪一些更符合潮流。

(转自香港《明报月刊》网,《明报月刊》2008年第6期)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-9-22 07:25 , Processed in 0.062483 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表