中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 116|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

著名翻译家杨德豫去世 专家:他是中国英译诗高峰

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-1-24 18:12:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
著名翻译家杨德豫去世 专家:他是中国英译诗高峰2013年01月24日


来源:新京报 作者:张弘











杨德豫 1928年12月12日生于北京,著名翻译家,诗歌编辑。译有《华兹华斯诗选》、《柯勒律治诗选》、《拜伦诗选》、《朗费罗诗选》等。杨德豫翻译的《拜伦诗选》被老诗人、翻译家卞之琳誉为“标志着我国译诗艺术的成熟”。由杨德豫主编,湖南人民出版社出版的“诗苑译林”丛书上世纪80年代在文化界享有极高的声誉。 杨德豫晚年工作照,湖南文艺出版社供图。
80年代杨德豫主编"诗苑译林"中的两本,其中《拜伦抒情诗七十首》为杨德豫译。
“诗苑译林”刚刚整装出版,老一代主编便已辞世。昨天中午12点49分,1928年12月12日生于北平的著名翻译家杨德豫先生因食道疾病在武汉161医院平静去世,湖南文艺出版社社长刘清华对本报记者表示,“杨德豫先生的遗体告别式将于后天举行。”
学界 屠岸:他是英诗翻译高峰
著名翻译家和诗人,人文社前总编辑屠岸听到记者告诉他杨德豫去世的消息后表示,“我很悲伤。前不久她女儿代他给我打电话,说自己患了病,但是他安之若素。”
屠岸表示,“杨德豫先生的诗歌翻译成就非常卓越,他的英诗翻译水平很高。他把英文的格律诗翻译成了中文的格律诗。他的英诗汉译在中国达到了一个高峰。他是遵照卞之琳先生的原则来翻译,目前还没有人能达到他的水平,更不要说超过。卞之琳先生曾说,有些诗歌的翻译,我不如杨德豫。”
鲁迅研究专家,湖南人民出版社前总编辑朱正说,杨德豫的中英文修养都很深,是湖南出版界第一位学者,学问人品俱佳。“他曾经做过《黄兴与中国革命》的责任编辑,作者是黄兴的女婿。这本书是从英文翻译过来的,书里面引用了黄兴在辛亥革命期间很多原作,译成中文后核对很麻烦。他找出了原始文献,一一进行核对,恢复了文献的原貌。”
女儿 父亲生前说要回湖南
杨德豫先生唯一的女儿杨小煜说,2011年10月,父亲感到吞咽食物很困难,结果查出食道疾病。12月,自己把父母从长沙接到了武汉治疗。在武汉,父亲做了四次活体检查,但都没有查出具体的病因。2012年6月19日,患有精神病的母亲去世了,这对父亲有一定打击。前一个星期抢救之后,父亲一直说胡话。“22日下午,父亲说要回家,自己以为他是说要回现在这个家,不要在医院待着,就随口敷衍了一下。结果父亲的意思是说要回湖南。过了一会儿他又说,那我先回去了啊。然后他说要吃东西,我就给他喝了半碗稀饭,然后就开始昏睡,睡得很沉很香,三个小时还没醒来吃晚饭,给他擦洗也不醒,再等了两个小时,家里人就发现监护仪上显示的血压比较低,于是护士就采取急救措施。到今天中午12点49分,父亲过世。”
杨小煜还说,母亲是先去世的,是安葬在武汉,父亲生前也没有说,一定要回湖南安葬。父亲的骨灰将和母亲一起安葬在武汉,主要是自己在武汉工作,清明节去祭拜他们的时候也方便一些。
“我母亲患精神病大概有20年,父亲一直不弃不离。他生前很少灌输我为人处世的道理,但是,他的身教已经告诉我应该怎样做人。”说到这里,杨小煜在电话那头哭了起来,她哽咽着说,“我父亲这么多年来确实非常不容易,他在人品上非常伟大,我很想念他。”她还说,父亲对自己最大的影响还有他严谨的治学态度和专一专注的精神,对学术,对翻译工作严肃认真,没有一丝浮躁,非常耐心。“父亲生前很低调,不喜欢很热闹和闹哄哄的环境,他喜欢安静。对于自己经历的人生坎坷,他从来不主动对我说,我是通过他写的书,还有他一些朋友才了解到的。”
单位 遗体告别式明天举行
杨德豫生前所在单位为湖南文艺出版社,该社社长刘清华表示,杨德豫先生是湖南出版的“四骑士”之一。假如说,湖南的出版在全国还有一些地位,和杨德豫等先生的努力是分不开的。
刘清华称,获悉杨德豫先生过世之后,社里成立了治丧小组,自己担任组长。今天,社党委书记和社里一些同事将去武汉,他还要代表中南出版集团,还有湖南出版集团的领导也会去武汉,和家属一起办理后事,遗体告别式将于25日举行。“杨德豫先生生前很低调,曾写过遗嘱,要求不搞这些追悼会,不搞遗体告别仪式。但是,我们觉得还是要搞一个。”
刘清华说,湖南文艺出版社要好好继承杨德豫先生留下的精神财富,他的贡献之一就是主持出版了“诗苑译林”,湖南文艺在新的形势下,按照现在读者的阅读需求,重新锻造这个品牌,把这套书编下去。“杨老生前,从来不愿意麻烦组织和单位,有些事情我们还是给他做了。比如,他病重期间,我们赶着出版了他翻译的《拜伦诗选》。另外,我们要在出版集团自己的媒体上,组织一些纪念他的文章,总结他的精神遗产,并发扬光大。现在,已经有一些编辑在做这样的工作。”
■ 随笔
《墓志铭》 杨德豫
墓志铭多数是由别人撰写,但也有死者生前自己撰写的,英国诗人柯尔律治和济慈都有自撰的墓志铭。我付之一炬已指日可待,也想东施效颦,自己来妄拟几句,无奈才力不济,搜索枯肠也写不出来。偶然想起英国诗人布莱克的这样几行:
Then am l,
A happy fly,
If l live,
Or if l die。
这四行警句传诵颇广,小说《牛虻》中也曾加以引用。试译如下:
我活着也好,
我死了也行,
我总是一只,
快乐的飞蝇。
倘若以此为墓志铭,倒也堪称简练。只是“快乐”一词与我并无多少缘分,而英语“happy”又可译为“幸福”,更与我的心境迥不相侔。该换用别的什么词语呢?想来想去,只有“讨厌”一词最为怡切。我从小就讨人厌,在兄弟姊妹当中是惹是生非最多的一个;读小学和中学的时候都顽劣异常,屡次在课堂上瞎胡闹而遭老师训斥,小学三年级曾被女级任老师当场揪出来,推到教室一隅的痰盂旁边罚站,她说:“你只配和痰盂做朋友!”考大学时,一再违抗父命,一意孤行,以致父亲在日记中写道:“此儿真可恨也!”大学期间为左道旁门所惑,热门子闹学潮而未能专攻学业,对我期望甚殷的老师也为之惋惜不已。1949年成了“戎马书生”,在军中服役9年多,口头笔底经常放言无忌,用语尖刁,为同事们所侧目,赢得了“刀笔吏”和“刀子”的诨名。五十年代后期更不止讨厌,不止可恨,而是摇身一变成为了阶级敌人,成了贼配军和苦役犯,从英年壮岁直到白发苍颜。“新时期”以来,仍然不思悔改,仍然我行我素,仍然粪土当今万户侯,仍然与时代主旋律相去不可以道里计,注定要带着花岗岩头脑去见阎王。生前讨人厌,死后讨鬼厌,不仅理有固然,也是势所必至。因此,姑且拾人牙慧,将布莱克的诗句稍加窜改,算作我的墓志铭,如下:
我活着也好,
我死了也行,
我总是一只,
讨厌的飞蝇。
呜呼哀哉,尚飨!
2010年12月,八十二岁生辰
选自杨德豫《追寻缪斯的踪影》,湖南人民出版社,2012年6月
新京报记者 张弘
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-11 22:34 , Processed in 0.070277 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表