中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 54|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

新诗问题的关键在哪里

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-3-1 11:04:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
新诗问题的关键在哪里
作者:子干  
  最近读了几篇有关新诗问题的论述,颇受启发。
  “生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,两者皆可抛。”这首小诗在我国有口皆碑,经年流传不衰,不知激励鼓舞过多少仁人志士,为了争自由求解放,而不惜抛头颅洒热血放弃爱情。
  然而,就是这首连同标点在内只占24个方格的“小诗”,其翻译过程却很有意思。许多人都知道,它的译者是殷夫。但据王秉钦先生的文章说,这首匈牙利诗人裴多菲的诗作,中译本至少有8个。周作人和茅盾在先,殷夫“排行”第三。但所有译本,都无法与殷译相比。且举两例:
  “欢爱自由,为百物先,吾以爱故,不惜舍生。并乐蠲爱,为自由也。”(周作人译)
  “自由与爱情,我需要这两样。为了爱情,我牺牲我的生命,为了自由,我又牺牲了我的爱情。”(兴万生译)
  从字面上看,这两个版本的译文,也许很忠于原诗,但还有多少诗情多少诗味呢?难怪没有多少人知道它。相反,平白如话、朗朗上口的殷夫译文,从字面上看,可能会被认为不那么忠实原诗。但正如王秉钦先生所述,是“更高意义上的忠实”,是“遗貌取神”的忠实。是殷夫以“自己的生命诠释了一个追求自由的不羁的灵魂”,“有着深刻的个体生命体验、个人情感和思想在内”。
  这不由使我想到我们有些片面追求探索、创新的青年诗人,他们的诗,甚至连诗评家谢冕先生,都“不知道说的是什么”。谢冕先生认为,当下“很多所谓的探索,都还没有走出对西方后现代主义的幼稚模仿中”。若此,问题就来了。你赖以模仿的翻译诗,是像殷夫那样高质量的译作呢,还是一些质量不那么高甚或是一些蹩脚的译本呢?如果是后者,那你模仿到的,除了“不押韵、不整齐的散文风格”,和一些似是而非不中不洋的朦胧呓语外,还会有什么呢!
  谁都知道,翻译的作品,由于文化差异等原因,很难原原本本地呈现。诗更是最难翻译的。我曾让一位美国人将柳宗元的《江雪》译成英文。一句“孤舟蓑笠翁”,就把他难住了:“一条孤零零的小船,一个披着蓑衣戴着草帽的老头儿”。这样的译文,如果在美国出版,能让美国青年从中“探索”出中国古典诗歌的奥妙吗?反之,英译中虽然比中译英要相对容易些,但也绝非没有一点障碍。故而,若真想攫取外国诗歌的真谛,也许只有读原著。
  我想,只要对诗歌有所关注的人,大概不会不知道,上世纪80年代初,谢冕的《在新的崛起面前》、孙绍振的《新的美学原则在崛起》、徐敬亚的《崛起的诗群》横空出世,即所谓“三个崛起”。不用说,这都是在那个先锋文学异军突起的时段,为先锋诗人探索、创新鸣锣开道推波助澜的最强音。然而,30年过去了,抚今追昔,最近他们三位在一次关于“诗歌的现在与未来”的对话中,谈得最多的,却是如何继承中国诗歌传统,如何反映时代精神。他们认为,无论怎么探索,怎么创新,都不能游离中国古典诗歌这块肥壤沃土。孙绍振教授甚至说:“越是现代的,应该越是传统的。”他以台湾诗人特别是洛夫为例,说他们曾经走过全盘西化的路,行不通,回过头来,从传统汲取营养。
  行文至此,我想我已经把我的想法说得很明白了。即当下有些贴着探索、创新标签的诗歌,之所以不受欢迎,问题就出在抛弃传统和缺乏时代精神上。其具体表现,就是诗人高平先生所指出的:“为什么人们对诗的散文化不满?关键不在散字上,而在于许多这类‘诗’里太缺乏诗的基因,多是未经选择、不加提炼的口语和毫无意境、不见意象的乱写。”而缺乏诗的基因,不就是缺乏中国诗歌所强调的精神内涵和独特的艺术质素吗?
  怎么办?奉劝凡热衷于诗歌的探索、创新,而对于继承发扬传统有所忽视的朋友,请尽快把自己的脚步,转移到诗歌接力赛的轨道上来,先接棒,再领跑。别无他。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-23 20:10 , Processed in 0.064004 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表