中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 55|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

对一首汉语新诗的汉译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-3-3 14:30:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
对一首汉语新诗的汉译
                         昌政


  在《诗三明》诗歌论坛读到翰墨的一首诗,觉得虽只八行,然而诗思曲折,颇为可喜。可是细读之后觉得偏长,原因是太白了,说尽了,没有回味的余地。马兆印点评说:“留下三句就够了。多余的都是‘虚词’。”他修改后的诗如下: 

     《立秋早过了》

    我开始厌倦自己的身体

    台灯的光芒里,我独自沉沦
    整理那些所剩无几的虚词


  老马删繁就简,果然精、气、神立现。但这未必能深度改变翰墨的诗创作,因为再如何删减,只是量变而非质变。诗与其它文体的重要区别是语言,诗要用诗的语言来写,这语言就是“诗家语”,它以形象思维,以暗示,让读者去品寻意味。它所写的不止于本身,而有言外之意。翰墨的诗时好时差,正是对诗家语的非自觉运用的结果。我突发奇想,如果用诗家语重写他的诗,能否显示另一种风味呢?于是临屏对一首汉语新诗进行汉译,结果发现存在一个问题:译诗是不可能成功的,我用我的语言,我强调了我想要强调的,但也失去了他的韵味和个性。而且,我的译诗不可能越过他的设定,只能在他圈好的范围用另一种语言复述,相当尴尬,然而有趣。录于此,供批评,博一笑。

  附:
  翰墨原创《秋天和所剩无几的虚词》: 

    立秋早过了
    阳光依然强烈没有丝毫衰老的迹象
    我开始厌倦自己的身体
    一具如钟表般的躯壳罢了
    却照例被生活拧紧

    夜的繁华依旧
    而我开始向往一座空山
    台灯的光芒里我独自沉沦着
    整理那些所剩无几的虚词


     ___________________________


    昌政译诗:


    〈秋,及其风〉

    阳光仍没卷刃
    那就把我折叠起来吧
    细细的秒针不再去追时钟的声响了


    那群灯火仍在合唱
    我谋划着逃去静默的山
    而却难舍台灯
    察看着若有若无的风


                            请对照欣赏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-15 16:20 , Processed in 0.070812 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表