中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 97|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

大学四六级变脸中国风惊呆小伙伴 “神翻译”频出

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2014-1-15 19:42:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大学四六级变脸中国风惊呆小伙伴 “神翻译”频出 来源:四六级 记者 徐媛 实习生 侯小蕾
制图
  14日,全国大学英语四、六级改革后首次在国内各高校同时开考,因为听力、阅读、翻译三个部分都有改动,不少考生大呼不适应。同时,此次四、六级大刮“中国风”,众考生网上吐槽“山水画、文人墨客、四大发明”怎么翻译啊?新题型和新风格苦了第一批前来迎战的“小白鼠”们。
  改革涉及多个方面,作弊可能性小
  此次四、六级考试是改革后的首次亮相,涉及诸多方面。在防作弊上,首次实行“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷,并在听力结束后立即收回答题卡。因此在小小的四、六级考场上考生很可能会发现自己和前后左右的小伙伴们分别做着5套不同试题的神奇景象。考生间相互抄袭或通过其他手段来作弊的可能性就几乎没有了。
  题型也有调整,题型方面最大的变化是取消了完形填空,听写变成了全部考查单词短语,快速阅读变成段落信息匹配题,单句汉译英调整为段落汉译英。
  从考后的情况来看,学生反弹较大的是听力和翻译题。根据规定,调整后的考试听力时间由35分钟缩短至30分钟,听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡,这让不少考生措手不及。有考生抱怨听力部分手忙脚乱:“一边听听力,一边涂答题卡,有的题答案都没看清。”因此许多考生反映,应该多给五分钟涂卡,不然考听力的时候一边听一边涂,干扰实在是太大了。
  中国风的翻译题刮出一堆“神翻译”
  相比听力题的快,更让考生惆怅的非翻译题莫属了。首先是翻译扩充至150至200字的整段中译英;其次是相比此前的单句,更存在语境、上下文连贯等需要考虑的地方,大大增加了难度。第三,新版四、六级的翻译占到30%的分数,要在30分钟内将一篇中文短文翻译为英语,时间紧又分量重。于是考试后,网络上就有考生吐槽:“完形填空回来吧,折磨也没关系,至少能蒙对一两个。”
  同时,这次四、六级还大刮“中国风”,像翻译题目就有“中国园林”、“丝绸之路”、“中秋节”。虽题目不同,但生僻的词汇让考生叫苦不迭。会说中秋节的同学不会翻译段落中的“寿福和”,知道“丝绸之路”的同学不会讲“四大发明”。有考生无奈地说“四大文明,真是哭翻了,皇家园林更不忍直视。”对文化词汇、题型不够适应的考生们则开始进行辛苦的“神翻译”创作。“丝绸之路”被直译成具有拼音特色的“SiChouRoad”,“四大发明”成了“starfarming”,更神奇的是“指南针”摇身一变成了高端大气的“GPS”……有考生考完后微博留言:“小伙伴们,我们相约来年再战。”
  考试改革了,考证的热情依然不减
  此次四、六级考试前夕,高考英语改革正被热议。不少人将矛头从高考英语延伸到大学英语,甚至提议废除大学英语四、六级考试。而关于英语四、六级考试成绩和学位证书之间该不该挂钩的问题,也同样受到关注。
  这项始于1986年、逐渐在全国高校推广开来的英语考试,十余年中不断发展壮大,与学位挂钩成了不少高校的政策。近日,国务院学位委员会和教育部也重申,并未制定学士学位授予与英语四级考试挂钩的办法。有人将此解读为四、六级的热潮将退却,但从此次考试的情况来看,不少学生依然看重四、六级考试。
  从六级考场一出来,在师大读大四的刘驰就开始盘算着能打多少分了。“马上就要毕业找工作,自己想进贸易企业最好还是外企,所以这个六级英语是势在必得的,多个证心里有底些。”刘驰的话反映了大多数考生的想法—就算学校对四、六级不做要求了,可以现在用人单位的要求却还在,即使是考公务员,对英语水平也是有要求的,所以多个证更能增加自己的竞争力。“更何况听学长说,我的目标单位还明确要求要有六级英语证书呢,不考也不行。”小刘说。
  此外,记者了解到,湖南多所高校目前的英语教学也是如常进行,暂时并未有所调整。对不少学生而言,与学历挂不挂钩也非他们考虑的重点,而四、六级考试的改革与英语教学,学生也表达了期望,就是能够增加更多的实用性,少一些死记硬背。
  学霸来了
  说得明白
  其实就是好翻译
  最基本的目的就是解释给外国人听,学霸推荐一种翻译方式
  这些让小伙伴们抓耳挠腮的翻译题到底“怎么破”?有请英语专业八级的姚同学来帮帮忙。"四大发明’可以翻译成‘the four greatinventions of ancient China’;‘文人墨客’其实直接翻译成‘作家和艺术家’就好了,比如‘authorsand poets’。”
  姚同学解释,“四大发明”除了字面上的翻译外,其实最核心的是中国古代的成就这一信息点,因此她在翻译时,特别加上了“古代中国(ancientChina)”,这样的翻译才真正达到了所要传递信息的准确性。像“文人墨客”是中国古文中很风雅的说法,说白就是和文字打交道的人,因此直白地翻译成作家、诗人比较合适。当然,在英语中也有类似风雅的词,不过那已经是比较高端的翻译水平了。
  姚同学看了小伙伴的“神翻译”后,除佩服大家的“幽默”外,她也认为大家对翻译的认识可能有一定的误区。“从大家卡壳的词来看,其实大多数在日常英语中并没有固定用语,而大家在潜意识里却强求也翻译成一个词组,自然就出现了各种笑料。”姚同学说,这些词里只有“丝绸之路”和“指南针”有固定词组“thesilk road”和“compass”。
  翻译的最基本原则和目的就是解释给外国人听,所以遇到难以下手的词时,最靠谱的翻译方式就是把词组先用中文解释,再把中文解释翻译成英文,比如“山水画”,姚同学建议的翻译就是“中国画的一种,以描写山川景物为主”—traditionallandscape painting,a painting school of traditional Chinesepainting。
  “达意是翻译的最低要求,我们读书时,老师就讲过‘如果你不记得鸡蛋的单词是egg,就说是母鸡生的孩子’,这是有一定道理的。”姚同学说,如果要向翻译的信达雅层次进发,就还要考虑原文的文化背景以及外国人的文化背景,这就不仅要精通中文和英文,还要上知天文,下知地理了。长沙晚报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-23 08:47 , Processed in 0.084614 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表