中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 68|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

评中国儿童文学走出去:图画书或为有效载体

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2014-4-18 21:17:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
评中国儿童文学走出去:图画书或为有效载体 2013年09月18日
来源:中国文化报






  9月11日,由中国作家协会儿童文学委员会、中国少年儿童新闻出版总社主办的“与安徒生奖对话——中国儿童文学的国际视野座谈会”在北京举行。中外与会者围绕中国儿童文学创作现状及其面临的机遇和挑战,安徒生奖评选标准及国际儿童文学发展趋势,中国儿童文学如何实现更加广泛的国际传播、如何产生更加深刻的国际影响等议题展开了研讨与交流。
  中国儿童文学的机遇和挑战
  随着中国国际地位的提高和中外文化交流的深入,世界各国渴望了解中国的兴趣也在增加。中国少年儿童新闻出版总社社长李学谦认为,儿童文学和少儿出版物是非常好的交流载体。“中国儿童文学和少儿出版的产生跟世界儿童文学有着非常密切的关系。改革开放30多年来,中国儿童文学和少儿出版的发展也深受国际儿童文学潮流的影响。”他说,“与安徒生奖对话,探讨中国儿童文学的国际视野,这样的话题非常有意义。”
  中国儿童文学的起点比较高,近年来发展成果相当喜人。据中国作家协会副主席高洪波介绍,中国拥有3.67亿未成年人,是一个巨大的图书市场。除了惊人的读者数量,中国儿童文学的作家、作者队伍也很庞大。更为难得的是,队伍中各年龄层代表人物频出——既有出生于上世纪二三十年代的老将,也有初出茅庐的“90后”新秀,为中国儿童文学的可持续发展夯实了人才基础。此外,中国儿童文学题材、体裁多元,具备参与国际竞争的实力。
  然而,面对将近4亿小读者旺盛的精神需求,中国儿童文学创作者经常产生疑惑。“中国儿童文学作家最大的苦恼,已经从如何吸引孩子们阅读变成如何写出优秀作品,能够深刻了解孩子们的天性,反映当下中国少年儿童的生存状态,并且对孩子们的精神成长、精神建构发挥重要作用。”高洪波说。此外,外国儿童文学界同行并不太了解中国儿童文学创作和研究情况,中国需要想办法多译介自己的儿童文学作品和创作成果。
  心灵的交流比获奖更加重要
  受国际儿童读物联盟(IBBY)和国际儿童读物联盟中国分会(CBBY)的邀请,2012年和2014年安徒生奖评委会主席玛丽亚·赫苏斯·吉尔来华访问。座谈会上,她向中国儿童文学作家、插画家介绍了安徒生奖评选标准及国际儿童文学的发展趋势。安徒生奖由IBBY创立于1956年,以童话大师汉斯·克里斯蒂安·安徒生的名字命名,每两年评选一次,奖励世界范围内优秀的儿童图书作家和插画家。“很荣幸成为安徒生奖评委会主席,今年的评选工作已经开始了。我们有10个成员,每天就不同的作品交换意见。2014年,将会在德国慕尼黑揭晓最后的名单。”玛丽亚说。
  与诺贝尔文学奖一样,安徒生奖不单纯着眼于某一部作品,而是表彰作家和插画家的整体成就。截至目前,来自世界各地的数十位作家、插画家已经摘取该奖。虽然此前多位中国儿童文学作家、插画家曾经被提名过,但还没有人获得这一世界儿童文学界的重要奖项。如今,评委会主席到访中国,与会者和媒体当然不愿放过这个机会。面对“中国作家、插画家何时能够获得安徒生奖”等提问,玛丽亚的回答显得客观而专业。她表示,安徒生奖近年的评选十分重视中国作家和作品,中国作家此前获得提名是非常好的预兆。“与中国一样,还有许多其他国家没有获奖,但是通过东西方的进一步了解,这绝对是可以实现的目标!”
  “安徒生奖确实很重要,但是比获奖更重要的是,让全世界的孩子能够在全球化视野中,分享各个国家的优秀儿童文学作品,让他们通过作品进行心灵的交流。”中国作家协会书记处书记李敬泽对安徒生奖的理解获得了与会者的一致认同。中国儿童文学作家金波曾于1992年被提名安徒生奖。在他看来,按照中国儿童文学现阶段的发展速度,会在不太长的时间内获得安徒生奖。相比之下,更重要的是把当前工作做全面、做踏实。金波表示,中国儿童的阅读水平正在逐步提高,这应该引起国内各界和安徒生奖评委会的关注。此外,一本简明扼要的中国当代儿童文学简史将有助于加深国外对中国儿童文学的了解。
  图画书是走出去的有效载体
  谈及国际儿童文学的发展趋势,从事儿童文学编辑工作20多年的玛丽亚表示,无论是西方还是东方,儿童文学正在越来越多地被社会各界所重视。通过此次与中国儿童文学界代表交流,她认为,中国儿童文学的发展比较国际化,文本内容设计、年龄层次划分等均与国际接轨。不容否认的是,中国作品的传播力度还不及英美,但这是所有非英语国家共同面临的问题。“我们应该对儿童文学作品的翻译工作给予更多支持。当前,翻译市场很大一部分被英美文化占据,因此,儿童文学作品的多语种翻译很有必要。”玛丽亚说,“相比于文学作品,图画不存在任何语言限制,在世界范围内,对插画的重视正在不断提高。”
  “让世界了解中国儿童文学,图画书可能是一个突破口。”中国儿童文学作家曹文轩说,“道理很简单——图画书中图的比例非常大,文字的比例非常小,可以很容易地向外国读者推荐一部书,而文字书则需要更多的时间和金钱。”他预测,未来10年,中国会出现巨大的图画书市场。与西方国家相比,中国图画书的发展历史较短,特别需要在全球化视野中汲取经验。玛丽亚对此表示,要成就一部优秀的图画书,编辑、作家、插画家三方应坐下来探讨,最终形成“1+1+1>3”的共同价值。
  罗杰·米罗是巴西的插画家,为了更直观地说明插画的作用,他精心准备了PPT演讲。无需过多的言语表述,当色彩浓烈的作品逐一展示时,与会者为其天马行空的想象力所折服。罗杰与曹文轩合作的《羽毛》是一个很典型的例子,该书在插图、设计、纸质等各方面都有非常好的表现,综合多种要素向小读者传递丰富的信息。李学谦表示,在今年3月的意大利博洛尼亚儿童书展上,两位创作者曾经有过交流。“他们对故事的理解基本一致,这对我们未来如何更好地利用插画表现作品产生了很大启示。”王 位

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-26 06:40 , Processed in 0.086620 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表